Tag Archives: разница в употреблении

Разница между испанскими глаголами recordar y acordarse

Разница между испанскими глаголами recordar y acordarse

me acuerdoПервое, что хочется сказать про испанские глаголы recordar y acordarse – у них в корне “сердце”, то есть латинское –cord-, потому что древние считали, что память находится именно в сердце.
Второе – у них разное управление: recordar algo и acordarse DE algo. И, собственно, в этом и состоит их главное отличие. Read the rest of this entry

Разница между испанскими глаголами detener и entretener

Разница между испанскими глаголами detener и entretener
Картинка не в тему поста. Просто зима на носу...

Картинка не в тему поста. Просто зима на носу…

Одна читательница попросила рассказать, в чем отличие между испанскими глаголами detener и entretener.
Не смотря в словарь, могу сказать, что detener – это “задерживать”, о преступниках. Испанская пресса пестрит статьями типа: Detenido en Getafe uno de los presuntos jefes de la banda…, Efectivos de la Guardia Civil de La Adrada han detenido a un hombre de 42 años como supuesto autor de un delito de robo con fuerza en las cosas en el Ayuntamiento del municipio vecino de Piedralaves, en Ávila; Agentes de la Nacional de Policía han detenido a cuatro personas como supuestos autoras de un robo de gran cantidad de chatarra… etc.
Read the rest of this entry

Перевод песни Ed Sheeran One night

Перевод песни Ed Sheeran One night

ed sheeran

Мне очень нравится творчество английского музыканта Ed Sheeran (Эд Ширан, ударение на И). Музыка цепляет с первых же аккордов, а тексты заставляют задуматься. Редкое сочетание в наши дни.

Есть у него песня под названием One night.

Надо сказать, что тексты написаны на английском, на котором говорят современные молодые англичане, плюс некоторые строчки произносятся настолько быстро, что чтобы понять, о чем он все-таки поет, приходится идти и искать текст.

С этой песней получилось так, что текст я читала на сайте с переводами. И, конечно, одним глазом заглянула и в перевод… Сначала на amalgama, потом на lyrsense… И увидела такие грубые ошибки в переводе, что в кои-то веке мне захотелось самой перевести песню с английского на русский. Read the rest of this entry

Разница между французскими словами un billet et un ticket

Разница между французскими словами un billet et un ticket
Un ticket du métro parisien

Un ticket du métro parisien

Слово ticket употребляется в значении «билет» когда нет указания, чей это билет: un ticket de  métro, un ticket de tram, un ticket de cinéma, *un ticket restaurant, un ticket de caisse (кассовый чек). Read the rest of this entry

Как сказать по-английский “не настойщий”, “подделка” (imitation, artificial, fake, forged, counterfeit, phoney)

Как сказать по-английский “не настойщий”, “подделка” (imitation, artificial, fake, forged, counterfeit, phoney)
A fake Louis Vuitton bag

A fake Louis Vuitton bag

Слово “искусственный” в “искусственная кожа” и “искуственные подсластители” будет переводится на английский по-разному

imitation – может быть сущ. – “имитация, подделка”, но чаще imitation выступает в роли прилагательного: imitation leather – искусственная кожа

artificial – искусственный (выполняет те же задачи, что и натуральный аналог) :artificial cream/sweeteners/flavourings – искусственный крем, подсластители, вкусовые добавки

fake – может быть сущ. -” фальшивка”, и прилагательным – “фальшивый”, “фиктивный”; fake – сделанный специально, чтобы обмануть:fake jewellery or fur – ненастоящие драгоценности и ненатуральная шуба

forged – что-то выглядящее один в один как что-то догоростоящее и важное; про подделки картин как раз говорят forged, а про того, кто подделал – forger, подделка же – a forgery:a forged signature/passport/painting – поддельная подпись, паспорт, картина

counterfeit – контрафакт(ный), липовый; в основном про деньги: counterfeit currency/traveller’s cheques

phoney (informal) – ненастоящий, неискренний (про поведение, эмоции), лицемерный:He didn’t fool anyone with that phoney Italian accent.

bogus (informal) – поддельный, липовый; когда человек притворяется не тем, и что-то выдается за то, чем,/кем он(о) не является: a bogus repairman, bogus auto parts (неоригинальные запчасти)

pirate – пиратский (про книги, музыку и фильмы): They were caught selling pirate copies of the album.

И немного музыки

Разница в употреблении: французские глаголы mener, porter, amener, apporter, emmener, emporter.

Разница в употреблении: французские глаголы mener, porter, amener, apporter, emmener, emporter.

8Q5UPdzDF0Q

 

Mener vs. Porter
mener – вести кого-то куда-то

On mène les bêtes aux champs, les enfants à l’école, un aveugle par la main, un chien en promenade, sa voiture au garage etc.

porter – нести, носить на себе
On porte sur soi des lunettes, un costume, une montre, une bague, une décoration, une somme d’argent. Мы может также нести что-то в руках: porter des valises, un paquet, une lettre à la poste. Read the rest of this entry

Как перевести на английский “кусок”, “кусочек”

Как перевести на английский “кусок”, “кусочек”
Кусок хлеба - a slice of bread

Кусок хлеба – a slice of bread

В этот посте я хочу рассказать о том, как в английском языке называются части, кусочки чего-нибудь.

Я уже давно изучаю английский, но только из нижеприведенного документа узнала (или просто именно в нем обратила внимание), на то что “полоса тумана” – a whisp of fog, а “травинка” – a blade of grass.

А вы сделали для себя какие-нибудь открытия?

Download (DOC, 34KB)

Разница в употреблении: think of vs. think about

Разница в употреблении: think of vs. think about
Thinking of you...

Thinking of you…

На написание этого поста меня натолкнула небольшая заметка на BBC Learning English о разнице употребления think of и think about.

Смешные ошибки в речи испанцев, а также разница между falta и error

Смешные ошибки в речи испанцев, а также разница между falta и error
Смех продлевает жизнь ;)

Смех продлевает жизнь ;)

Я недавно нашла у себя подборку оговорок в речи испанцев. Приведу несколько, которые меня особенно повеселили. Read the rest of this entry

Разница в употреблении: afraid, frightened, terrified, scared; а также scary vs. scared

Разница в употреблении: afraid, frightened, terrified, scared; а также scary vs. scared

afraid

afraid / scared / frightened

В целом все три слова можно считать взаимозаменяемыми. Но имейте в виду, что frightened передает идею внезапного приступа страха.

 All small children are afraid of / scared of / frightened of school bullies.

Don’t be scared / afraid / frightened. I’m not going to hurt you.

Что указать, чего человек боится, после прилагательных появляется of + -ing clause. 

 He’s afraid of / scared of / frightened of flying in small planes.

 He’s a strict teacher. Everyone seems to be afraid of / scared of him.

Также после этих прилагательных может использоваться to + infinitive:

She seemed too scared to swim where there were such big waves.

 After such an experience she’s afraid to go anywhere near the sea.

 I was too frightened to jump in at the deep end of the pool.

Также может быть scared by or frightened by – испугаться чего-то:

 She was scared by the hooting of the owl.

They were frightened / terrified by the gunfire and the breaking of glass.

Прилагательное terrified передает большую степень страха и на русский может переводится как “прийти/приходить в ужас от чего-то”:

 She’s terrified of / by large dogs and won’t go near them.

afraid / scared / frightened – position in clause

 Afraid не употребляется перед существительными, а стоит обычно после глагола. Scared и frightened употребляются как перед существительным, так и после глагола.

 He seemed afraid. He appeared frightened.

 He was, without doubt, a frightened-/scared man.

Не стоит также забывать, что I’m afraid… часто используется в значении “сожалеть” = I regret that I have to tell you that…. Эта конструкция используется, чтобы сообщить плохие новости.

 I’m afraid there’s been an accident at the crossroads. Your son’s been knocked over on his bike.

 I’m afraid we shan’t be able to come on the skiing trip with you. John’s got to work.

 He’s done very little work, I’m afraid. He’ll have to repeat the course.

I’m afraid so. / I’m afraid not.

 Эти формы используются как краткие подтверждения плохих новостей:

Will I really have to repeat the course next year? ~ I’m afraid so.

 Can’t you really come on the skiing trip with us? ~ I’m afraid not.

frightened / frightening

 Общее правило гласит, что прилагательные, оканчивающиеся на –ed описывают как мы себя чувствуем, а прилагательные на -ing описывают ситуации, которые вызывают у нас такие чувства. Поэтому frightened – испуганный, испугавшийся (я), а frightening – пугающий, страшный (фильм):

She looked very frightened when I told her she would lose her job.

 It was one of the most frightening films I had ever seen.

 It’s frightening to think that they are capable of producing nuclear weapons.

terrified / terrifying

terrified – ужасно испуган (я), terrifying – нечто крайне страшное и пугающее

 I was so much in debt. I was terrified I would lose my job when the restructuring was announced.

It was a terrifying experience. I doubt he will ever recover from it.

scared / scary

 Scary – пугающий, страшный (о вещах и ситуациях), scared – испуганный

 Being alone in a cave with five thousand bats was scary.

 I felt scared when night fell and I was nowhere near human habitation.

Буквально сегодня я услышала еще одно выражение со значением “ужасно испугать” – to scare someone out of his wits:

 If Harry hadn’t seen Mr Diggory do exactly this back in the Weasleys’ kitchen, it would have scared him out of his wits.

 И я вспомнила еще одно прилагательное по теме – spooky (зловещий, жуткий, страшный):

And the trees that surrounded the house sometimes had a slightly spooky look.