Tag Archives: разница в менталитете

Удивительные испанские разговорные слова (найденные в словаре Славки Симеоновой)

Удивительные испанские разговорные слова (найденные в словаре Славки Симеоновой)
Картинка иллюстрирует удивительное воображение (правда не испанского) художника

Картинка иллюстрирует удивительное воображение (правда не испанского) художника

Я тут почитываю на досуге “Словарь испанской разговорной речи” Славки Симеоновой(советую приобрести) и практически каждая словарная статья открывает для меня испанцев с новой стороны. У них все-таки очень отличное от нас видение мира.

Чтобы не быть голословной, сразу буду приводить примеры. Переводы мои:

Aborto (выкидыш): очень некрасивый человек, урод(уродина).

No entiendo cómo Ignacio está saliendo con ese aborto – Не понимаю, как Игнасио может встречаться с этой уродиной

Antenas (антенны) – большие уши. В принципе, в русском тоже есть нечто похожее. Ведь называем же мы большие уши локаторами.

Ricardo tiene unas antenas alucinantes – У Рикардо просто обалденно большие уши.

Estar con la antena puesta – букв. “быть с включенной антенной”, т.е. “развесить уши”, подслушивать чужие разговоры.

Cuando estoy con mi novio en casa, mi hermano siempre está con la antena puesta – Когда я привожу домой своего парня, мой брат вечно подслушивает.

Asaltacunas – букв.  “штурмующий колыбели”, о взрослом человеке, который имеет сексуальные отношения с малолетними (педофил).

¿Cómo me voy a follar con Eva? Ni que fuera un asaltacunas – Ну как это я буду спать с Эвой! Я педофил что ли?!

Hacerse el avión (букв. “изображать из себя самолет”). Никогда не догадаетесь, что это значит! Это значит – “притворять рассеянным”!

No te hagas el avión y recoge la mesa! – Не делай вид, что ты меня не слышишь, и давай уберись на столе!

В другом источнике я видела еще hacerse el sueco – притворятся глухим (букв. шведом), притворятся, как будто ты не услышал, что тебе сказали

Bacalao – букв. треска, но есть у этого слова и другое значение “занудная музыка” (!). ОТкуда? Непонятно(

En esta discoteca ponen sólo bacalao – На этой дискотеке вечно нудятина какая-то играет.

Про “занятия” лентяя мы говорим “балду гоняет” или “бьет баклуши”, а испанцы скажут, что лентяй “чешет живот” (rascarse la barriga).

Oye, Pepe, no puedo soportar más, te pasas todo el día rascandote la barriga – Слышишь, Пепе,я больше не могу такое терпеть, ты тут весь день ни фига не делаешь, балду гоняешь!

Продолжение следует….

P.S. Этот пост был написан в 2010 году, но с тех пор я еще много раз обращалась к этой теме. К сожалению, я не смогу указать на какой-то один пост, в котором собраны подобные выражения. Но вы можете попробовать посмотреть посты по тегу saca la lengua.

Испанские имена, связанные с католической верой

Испанские имена, связанные с католической верой
Испанская актриса Ana Arias

Испанская актриса Ana Arias

Многие испанские имена так или иначе связаны с католической религией. Давайте посмотрим:

Abdón (siervo de Dios) – слуга Господа

Alfredo (amigo de los elfos o dioses) – друг эльфов и Богов

Amadeo (que ama a Dios) – тот, кто любит Бога

Ana, Ananías (gracia de Dios) – радость Господа

Anastasia (resuciada) – воскресшая

Belén (casa de pan) – Вифлеем (дом хлеба)

Benedicto (bendito) – благословенный

Celina (celestial) – небесная

Concepción – зачатие

Cristina – христианка

Daniel (Dios es mi juez) – Бог мне судья

Dolores – el dolor – боль, страдания

Elisa (que jura por Dios) – которая клянется Богом

Eliseo (Dios es salvación)  – Бог есть спасение

Esdras (Dios ayuda) – Бог помогает

Ezequiel (Dios es fuerte) – Господь силен

Gabriel (fortaleza de Dios) – божественная сила

Gloria – величие, слава, рай

Jacob (Dios protege) – Господь защищает

Jesús – Иесус

Juán (Dios es misericordia) – Господь есть сострадание

Immaculada – непорочная

Lázaro (Dios es mi auxilio) – Господь есть помощь моя

Leonor (Dios es mi luz) – Господь – свет мой

Mateo, Matía (don de Dios) – дар Бога

Miguél (quien coma Dios) – который как Бог

Mónica (monja) – монашка

Mercedes – la merced – милость, милосердие

Pilar – столб (на котором распяли Христа)

Virginia (virgen) – девственная, чистая, непорочная

и так далее и так далее, это далеко не полный список…

Эти необычные каталонцы

Эти необычные каталонцы
Книга "Барселона. История города" Хьюз Роб Книга “Барселона. История города” Хьюз Роб

Отрывок из книги Роберта Хюьза “Барселона. История города”:

“…непреходящий вкус к неприличному юмору связан не столько с сексом, сколько с пищеварением, в особенности с его последней фазой…

Все, связанное с экскрементами, имеет некую праздничную окраску, вовсе не принятую в Европе. В Праздник волхвов 6 января детям, которые хорошо себя вели весь год, дают хорошенькие мятные конфетки; плохие же дети получаютcaca i carbo “какашки и уголь”, символы ада, который ожидает их, если они не исправяться. Впрочем уголь – побоку. Зато кондитеры делают специальные комочки из коричневого марципана, украшая некоторые из них сахарными мушками. Кроме того существует персонаж под названием tio, “дядюшка”. Это искуственное полено, внутри которого сладости и побрякушки. Его вынимают при всеобщем оживлении в Рождество; дети колотят по нему палками и кричат: “Caga, tiet, caga!” (“Какай, дядюшка, какай!”), пока оно не расколется и не извергнет свои сокровища.

Если окажетесь в Барселоне на рождество, пойдите к собору и полюбуйтесь на киоски и палатки, которые ставят перед его фасадом. В них торгуют фигурками. Здесь все, чего можно ожидать: пастухи, волхвы, Марии, младенец Иисус, овцы, волы. Но есть один совершенно необыкновенный персонаж, такого не встретишь в иконографии ни одного христианского народа. Некто в красной каталонской шапочке, , сидит на корточках со спущенными штанами, и маленький коричневый конус соединяет его ягодицы с землей. Это древний оплодотворитель, в котором природа нуждается даже тогда, когда в мир является Спаситель. Ничто не может отвлечь маленького божка от его важного занятия: вернуть земле пищу, которую та ему дала. Человечек известен как caganer, то есть “какающий” и существует в нескольких вариантах: с выпученными от натуги глазами, в спокойном раздумье и так далее…”

И другой эпизод:

Автор беседуя как-то с Сальвадором Дали спросил у него, кто является великим, но неизвестным публике художником-модернистом. “Только Жозеф Пуйоль, навсегда”,- ответил Дали. “Он (Пуйоль) оказался совершенно забыт, но в свое время считался чудо, звездой парижского мюзик-холла. Марселец, но как подчеркнул Сальвадор Дали, с каталанской фамилией. Он выступал под псевдонимом Ле Петоман или Фартоманьяк. Пуйоль обладал выдающимися способностями к газообразованию и прекрасно контролировал свой кишечник и сфинктер. Он не только мог музыкально пускать газы, но также вобрать в себя целый таз воды, сидя в нем и втягивая воду в себя, как индийский йог. Такие упражнения, как утверждал Дали, говорили не просто о природной одаренности, но еще и о постоянной практике и бесконечной самодисциплине, и ценить их следовало также высоко, как живопись Рафаэля. Своим искусством Пуйоль собирал полные залы. Люди стояли в проходах, слушая его интерпретации популярных арий, “Марсельезы”, фрагментов из Верди и Оффенбаха. Еще он имитировал звуки, издаваемые животными при испускании газов – глубокий бас слона, “голос” гиббона, мыши и делал “характерные зарисовки”, такие как повелительный пук президента республики или слабый нервный писк четырнадцатилетнего недоросля.”

В книге, конечно, было много других интересных моментов, но этот был настолько из ряда вон выходящий, что я не поленилась его переписать и опубликовать.

Кстати, если вы хотите почитать про Барселону что-то более художественное, ищите на просторах интернета “Город чудес” пера Эдуардо Мендосы (La ciudad de los prodigios de Eduardo Mendoza).