Tag Archives: разговорный испанский

25 испанских выражений на каждый день

25 испанских выражений на каждый день
La playa de Barcelona

La playa de Barcelona

  • de chiripa – по чистой случайности: el otro día me salió bien de chiripa – На днях мне удалось провернуть это дело по чистой случайности.

Read the rest of this entry

Разные значения испанского mucho

Разные значения испанского mucho
Babylon Beach Bar en Ibiza. Ibiza es mucha vida nocturna para mi

Babylon Beach Bar en Ibiza. Ibiza es mucha vida nocturna para mi

Как вы, возможно, знаете, я закончила испанское отделение филологического факультета. Я изучала испанский язык 5 лет во всех подробностях и до недавних пор мне казалось, что в том, что касается грамматики, синтаксиса, истории языка и проч. нам рассказали всё. Действительно всё. Единственное, что мне остается совершенствовать – это лексику.

А потом мне попал в руки учебник Gramática del uso de español. Nivel C1-C2. Незнакомых для меня слов там почти не нашлось, зато с точки зрения грамматики, а точнее разнообразных конструкций, употребляемых в разговорной речи, этот учебник стал настоящим открытием!

Оказалось, что выдержки из лекций про разговорный испанский, это вовсе не исчерпывающая информация по данной теме.

И поэтому сегодня я хочу рассказать вам о том, о чем даже сама до некоторого времени не знала, про необычное употребление mucho и demasiado в разговорной испанской речи. Read the rest of this entry

Полезные испанские выражения: enterarse de algo, ¡Te vas a enterar! y ¡No te enteras!

Полезные испанские выражения: enterarse de algo, ¡Te vas a enterar! y ¡No te enteras!
¿Te has enterado ya de lo de Juan y María?

¿Te has enterado ya de lo de Juan y María?

Думаю, не будет преувеличением сказать, что редко какой диалог на испанском обходится без слова enterarse в той или иной форме. Так что если вы его еще не знаете, обязательно восполните этот пробел! Read the rest of this entry

Подкаст об испанском: как перевести на испанский “Сколько же у тебя книг!”

Подкаст об испанском: как перевести на испанский “Сколько же у тебя книг!”

books

 

 

В этом подкасте об испанском я хочу представить вам парочку конструкций, которые помогут перевести на испанский предложения типа “Сколько же у тебя книг!”, другими словами – восклицательное предложение, в котором говорится о том, что чего-то много. Сейчас поймете на примерах. Read the rest of this entry

Живой испанский на радио, в блоге Treinta y и книге Manolito Gafotas

Живой испанский на радио, в блоге Treinta y и книге Manolito Gafotas
Un chistecito

Un chistecito

Хотите послушать, как звучит живой испанский? Включите радио. Речь ведущих всяких развлекательных шоу спонтанна, что для нас особенно ценно.

С какой программы начать?

Я предпочитаю что-нибудь веселенькое. Например, утреннее шоу на Cadena Cien Buenos días, Javi y Mar, особенно часть Los niños y Jimeno siempre dicen la verdad, в которой детям на выходе из школы (en la puerta del cole*) задают всякие разные насущные вопросы. Например, ¿Cómo era tu vida en la tripa de mamá? o ¿Qué parte de tu cuerpo donarías? o ¿Qué impresión causas cuando te conocen?

Cole – сокращение от colegio. А colegio – ложный друг переводчика, потому что это не “колледж”, а школа, в которую ходят дети с до.

Los niños y Jimeno siempre dicen la verdad

Давайте разберем выпуск

¿Cuál es el peor libro del mundo?

– …Si hay alguien que tiene libros en esta vida somos nosotros los niños, que estamos rodeados, que tenemos que cargar con ellos. Vamos, que tenemos más criterio que nadie para dar caña. ¿Cuál es el peor libro del mundo?

– El de la Bella y la Bestia. Porque hay demasiado amor en el cuento.

El patito feo. Porque es un pato triste que no para de llorar.

– El de Frozen. A los chicos no les gusta mucho porque… Es que a los chicos nos gusta la acción, la lucha…

– Libros que hacen por ejemplo que son de Pepa Pig de Pocoyo y cosas así. Es que se acaban muy pronto y parece que son pa´ bobos.

– Pues no sé es que hay muchos libros peores del mundo.

– ¿Peor de todos?

– Los osos amorosos. Es que es siempre la misma historia. Los osos amorosos que son muy cariñosos, toma, rima, y tienen que ayudar a alguien y cuando le ayuden ese alguien se va y parece muy contento y se acaba el capítulo. Los osos amorosos son unas moñas.

– El Don Quijote de la Mancha. Es que un señor es como tonto que ha venido como de los gigantes o algo así y luego cuando ve un molino se cree que es un gigante.

– Y de verdad es un poco largo porque cuenta cuando existió.

¿Cómo se llamaba el amigo de Don Quijote?

Nacho Panza.

– El Gerónimo que se fue al reino de la fantasía.

– ¿Y eso de qué va?

– Pues de Gerónimo Estilton que va al reino de la fantasía.

– ¿Por qué no te gusta?

Me parece raro. No sé, todo ese fuego, un rato hay un rey con gafas. No hay quien se lo crea.

Несколько комментариев:

dar caña – критиковать

Будем теперь знать, что Гадкий утёнок называется по-испанский El patito feo.

pa´ – в разговорной речи para часто сокращается до pa´

muchos libros peores – с грамматической точки зрения так нельзя сказать, потому что peor – это сравнительная степень от mal, то есть по-русски это “хуже”. Правильно было бы сказать muchos libros malos/pesados.

una moña – манекет, кукла

Вы знаете, какое испанское имя сокращается как Nacho? Загляните в пост Как сокращаются испанские имена.

Me parece raro -(это) мне кажется странным.выучиваем эту фразу наизусть, чтобы не говорить me parece extraño.

Блог Treinta y…

Попробуйте почитать entradas del blog Treinta y… Диалоги Сандры очень-очень близки к живой разговорной речи. Возможно, то о чем она пишет, будет гораздо ближе девушкам, но даже если вы не девушка, все равно хотя бы загляните. А я разберу una entrada bastante divertida (один забавный пост)

Treinta y…Diario de una treintañera

Matrioska de sujetadores

El viernes salí de fiesta con Toni.

A eso de las tres de la mañana, en un bar, se puso a ligar con una chica usando la técnica de las pestañas falsas.

Y como la chica le seguía el rollo y yo estaba bastante cansada, aproveché para irme a casa y dejarlos solos.

ligar – подкатывать, зацепить, вступить в любовные отношения, замутить. По-русски в разных ситуациях мы скажем по-разному. Например, про девушку, которая а) носит красное, б) одета в мини-юбку и т.п. однозначно можно сказать – esa chica quiere ligar, то есть эта девушка хочет “подцепить” (слишком разговорное), “познакомиться” с молодым человеком.

А Тони из текста хотел замутить с одной девушкой, используя технику накладных ресниц.

Ах это многозначное слово rollo! В этой статье  на ruspanglish перечислены все его значения, а в нашем конкретном случае можно перевести как “так как девушка и сама была не прочь замутить/подыгрывала ему”.

Ayer, volví a salir con él:

– ¿Qué tal ayer?¿Al final te liaste con la tía esa?

– Sí. Y me pasó una cosa súper curiosa:

Lo tienes que poner en el blog y que opinen los tíos…

– ¿Ah sí? ¿Qué es?

– Pues es una cosa que no me había pasado en la vida!! Ni le he oído a ningún tío que a él tampoco le haya pasado…

La tía parecía que estaba buena, ¿no?

estar buena – так говорят о привлекательной девушке

– Sí… estaba bastante bien…

– Bueno, pues nos fuimos a su casa… Nos empezamos a liar y tal… Yo le quito la camiseta… le desabrocho el sujetador… se lo quito… ¡¡y veo que debajo de ese llevaba otro!!

– O_o ¿Cómo??? ¿Que llevaba dos sujetadores puestos a la vez, quieres decir??

– Sí sí. A mí me pareció una cosa súper rara… pero yo qué sé… como las tías estáis medio  locas y os metéis cualquier cosa en las tetas para que abulten más…

¡yo que sé! – часто произносится с интонацией возмущения. Переводится в зависимости от ситуации. Например, “Да мне-то откуда знать?!”, “Да что ты меня спрашиваешь, я же сам ничего не знаю!”. В данном случае: Мне это показалось ну очень странном, но, блин, черт его знает, вы, женщины, наполовину сумасшедшие и можете что угодно в лифчик положить, чтобы грудь больше казалась…

-Jajjaajajaja

– Total, que le quito el segundo… y de repente veo que se le caen las tetas casi hasta la cintura!! Y es que llevaba los dos sujetadores porque el primero era para subírselas… y el segundo era el que tenía el relleno, para que le abultaran más…

– Jajajajajaj, no jodas!!!

joder – слово матерное, но в Испании joder употребляют даже дети и ведущие на телевидении (не новостных программ, конечно, развлекательных). Так что стоит познакомится с ним поближе

¡no jodas! – переводится как “да ты что!” и выражает крайнее удивление

– Te lo juro… yo diciendo… “¿Pero que es esto? ¿Una matrioska de sujetadores?

– JAAJAJJAAJAJAJAJA

– Con ese panorama ya casi me daba miedo quitarle la falda… a ver si también era como una matrioska de bragas…

– Jajajajaja. Hombre, eso si que sería raro… ¿para qué quiere llevar alguien dos bragas?

– Pues fue peor que eso!!! Llevaba los pantys hasta la cintura… debajo de los pantys una faja de estas reductoras…

– ¡¡Madre mía!!

– Eso cuesta más quitarlo que un buzo de neopreno!!

– Jajajajajajajaja

– Y debajo de la faja, las bragas!! Una matrioska!! Era como una puta matrioska de ropa interior, te lo juro!!!

Вы можете прочитать продолжение по ссылке.

Manolito Gafotas

Я с таким удовольствием читаю Manolito Gafotas que es el mejor niño del mundo mundial!)) Это классика испанской литературы для детей. Es una obra muy divertida. И что важно для нас, изучающих испанский, написана она очень живым, разговорным языком.

¡Echamos un vistazo!

Me llamo Manolito García Moreno, pero si tú entras a mi barrio y le preguntas al primer tío
que pase:
Oiga, por favor, ¿Manolito García Moreno?
El tío, una de dos, o se encoge de hombros o te suelta:
Oiga, y a mí qué me cuenta.
soltar – это не только “прыгать”, но и “говорить”. Когда по-русски мы скажем “Выкладывай”, по-испански это будет ¡Suelta!¡Suéltalo ya!
a mí qué me cuenta(s) переводится как “а я-то тут при чем?!”
Porque por Manolito García Moreno no me conoce ni el Orejones López, que es mi mejor
amigo, aunque algunas veces sea un cochino y un traidor y otras, un cochino traidor, así, todo
junto y con todas sus letras, pero es mi mejor amigo y mola un pegote.
mola (глагол molar) – разговорный синоним для gusta. Мне, например, нравятся испанские сериалы – las series españolas molan (в отличие от gustar к molar не надо добавлять me)
En Carabanchel, que es mi barrio, por si no te lo había dicho, todo el mundo me conoce por
Manolito Gafotas. Todo el mundo que me conoce, claro. Los que no me conocen no saben ni que llevo gafas desde que tenía cinco años. Ahora, que ellos se lo pierden.
Me pusieron Manolito por el camión de mi padre y al camión le pusieron Manolito por mi pa-
dre, que se llama Manolo. A mi padre le pusieron Manolo por su padre, y así hasta el principio de los tiempos. O sea, que por si no lo sabe Steven Spielberg, el primer dinosaurio Velociraptor se llamaba Manolo, y así hasta nuestros días.
Steven Spielberg испанец произнесет как Estiven Espilberg. Знаете почему?
Hasta el último Manolito García, que soy yo, el último mono. Así es como me llama mi madre en algunos momentos cruciales, y no me llama así porque sea una investigadora de los orígenes de la humanidad. Me llama así cuando está a punto de soltarme una galleta o colleja.
una galleta – не понятно, как из “галеты” galleta превратилась в “пощечину”, но во фразах типа soltar una galleta – это именно “дать пощечину”.
una colleja – подзатыльник
A mí me fastidia que me llame el último mono, y a ella le fastidia que en el barrio me llamen el Gafotas. Está visto que nos fastidian cosas distintas aunque seamos de la misma familia.
fastidiar – очень полезный и частотный глагол, значит “раздражать”.
В сериалах часто можно услышать ¡No fastidies! В похожей русской ситуации мы скажем что-то типа “Не начинай!”, “Не заводи меня!” и т.п.
A mí me gusta que me llamen Gafotas. En mi colegio, que es el «Diego Velázquez», todo el
mundo que es un poco importante tiene un mote. Antes de tener un mote yo lloraba bastante.
Cuando un chulito se metía conmigo en el recreo siempre acababa insultándome y llamándome cuatro-ojos o gafotas. Desde que soy Manolito Gafotas insultarme es una pérdida de tiempo.
un chulo – самый крутой мальчик в классе
meterse con alguien – приставать к кому-то, задирать
gafotas – очкарик
Bueno, también me pueden llamar Cabezón, pero eso de momento no se les ha ocurrido y desde luego yo no pienso dar pistas. Lo mismo le pasaba a mi amigo el Orejones López; desde que tiene su mote ahora ya nadie se mete con sus orejas.
Hubo un día que discutimos a patadas cuando volvíamos del colegio porque él decía que pre-
fería sus orejas a mis gafas de culo de vaso y yo le decía que prefería mis gafas a sus orejas
de culo de mono.
Eso de culo de mono no le gustó nada, pero es verdad. Cuando hace frío las orejas se le po-
nen del mismo color que el culo de los monos del zoo; eso está demostrado ante notario. La
madre del Orejones le ha dicho que no se preocupe porque de mayor las orejas se encogen; y
si no se encogen, te las corta un cirujano y santas pascuas.
y santas pascuas – синоним y ya está, то есть “и всё/и никаких проблем”
La madre del Orejones mola un pegote porque está divorciada, y como se siente culpable
nunca le levanta la mano al Orejones para que no se le haga más grande el trauma que le está
curando la señorita Esperanza, que es la psicóloga de mi colegio. Mi madre tampoco quiere que me coja traumas pero, como no está divorciada, me da de vez en cuando una colleja que es su especialidad.
La colleja es una torta que te da una madre, o en su defecto cualquiera, en esa parte del
cuerpo humano que se llama nuca. No es porque sea mi madre, pero la verdad es que es una experta como hay pocas. A mi abuelo no le gusta que mi madre me dé collejas y siempre le dice: «Si le vas a pegar dale un poco más abajo, mujer, no le des en la cabeza, que está estudiando.»
Mi abuelo mola, mola mucho, mola un pegote. Hace tres años se vino del pueblo y mi madre
cerró la terraza con aluminio visto y puso un sofá cama para que durmiéramos mi abuelo y yo. Todas las noches le saco la cama. Es un rollo mortal sacarle la cama, pero me aguanto muy contento porque luego siempre me da veinticinco pesetas en una moneda para mi cerdo no es un cerdo de verdad, es una hucha y me estoy haciendo inmensamente rico.
una hucha – копилка
Hay veces que me llama el príncipe heredero porque dice que todo lo que tiene ahorrado de
su pensión será para mí. A mi madre no le gusta que hablemos de la muerte, pero mi abuelo dice que en los cinco años de vida que le quedan piensa hablar de lo que le dé la gana.
Mi abuelo siempre dice que quiere morirse antes del año 2000; dice que no tiene ganas de
ver lo que pasará en el próximo siglo, que para siglos ya ha tenido bastante con éste. Está em-
peñado en morirse en 1999 y de la próstata, porque ya que lleva un montón de tiempo aguan-
tando el rollo de la próstata, tendría poca gracia morirse de otra cosa.
tendría poca gracia morirse de otra cosa – было бы смешно умереть от чего-то другого. обычно говорят что что-тоno tiene gracia
lo que me acabas de decir no tiene ninguna gracia – это (то что ты мне только что сказал) совсем не смешно
Yo le he dicho que prefiero heredar todo lo de su pensión sin que él se muera, porque dor-
mir con mi abuelo Nicolás mola mucho, mola un pegote. Nos dormimos todas las noches con la radio puesta y si mi madre prueba a quitamos la radio nos despertamos.
Nosotros somos así. Si mi abuelo se muriera yo tendría que compartir la terraza de alumi-
nio visto con el Imbécil, y eso me cortaría bastante el rollo.
El Imbécil es mi hermanito pequeño, el único que tengo. A mi madre no le gusta que le llame
el Imbécil; no hay ningún mote que a ella le haga gracia.
hacer gracia – нравится, быть по душе
Что скажете, понравился вам блог или Manolito Gafotas или радио-передача?)

Полезные испанские выражения: chupar frío, salir rana, pasarlo chupi etc.

Полезные испанские выражения: chupar frío, salir rana, pasarlo chupi etc.
Manolito Gafotas - признанный шедевр детской испанской литературы

Manolito Gafotas – признанный шедевр детской испанской литературы

 

culo veo, culo quiero – как сказали на форуме – una expresión españolísima, букв. вижу зад, хочу зад. Так говорят о капризном человеке (часто ребенке), который начинает что-то хотеть когда видит это у другого: Al Imbécil le tuvo que hacer otro traje de paloma porque el Imbécil es culo veo culo quiero, y como no le hagan el mismo disfraz que a mí ha cogido la costumbre de no comer y mi madre dice que un día se nos va a deshidratar. (de Manolito Gafotas) – Ей (маме) пришлось делать Идиоту (так Манолито Гафотас называет брата) еще один костюм голубки, потому что он из тех, что увидел у другого и сразу захотел себе, и на случай если ему не сделают такой же костюм как и мне, он взял за правило отказываться от еды, и моя мама говорит, что однажды он у нас совсем высохнет. Read the rest of this entry

Лингвистический мачизм

Лингвистический мачизм

mg9yoEQ09Hk

Представляете, какое совпадение: в прошлую среду я как обычно получила уведомление о новом видео на канале Comme une francaise. На этот раз речь в видео шла о том, что во французском языке предостаточно слов, которые в мужском роде обозначают что-то хорошее (например, un professionnel – профессионал), а в женском – что-то НЕ хорошее (та же une professionnelle – профессионалка сами понимаете в чем). Read the rest of this entry

Разговорные испанские выражения: y dale, que… ni que, no te digo más etc.

Разговорные испанские выражения: y dale, que… ni que, no te digo más etc.

alcantara

Я продолжаю смотреть Cuéntame cómo pasó и параллельно выписывать интересные выражения и просто примеры разговорной речи.

  • Y dale – опять за свое (так говорят, когда собеседник опять повторяет вам то, что уже говорил):

Read the rest of this entry

Пробное задание по испанскому от TwoWaySpanish

Пробное задание по испанскому от TwoWaySpanish

twspanish

Изучающим испанский я предлагаю познакомиться с пробным заданием для проекта TwoWaySpanish.

¿De qué se trata?

Вы выполняете задания из этого поста, высылаете мне их почте, я их проверяю и посылаю вам в ответ письмо с исправленными ошибками, комментариями и, возможно, рекомендациями. То есть получается нечто среднее между занятиями самостоятельно и с репетитором. Как вам такой формат?

Самое главное из всех заданий, которые вы увидите ниже – обратный перевод с русского на испанский. Почему это так важно? Потому что если вы хотите говорить по-испански, вам очень пригодятся готовые испанские фразы. В разговорной испанской речи очень много неизменяемых фраз, которые надо просто знать и употреблять в соответствующей ситуации. Из ролика, который вы сейчас будете смотреть, вы запомните ¿Qué tal?, ¿Qué ha pasado aquí? Es una idea fantástica, Me alegro que estemos de acuerdo и другие. Еще такой момент – согласитесь, что находясь в России и не имея постоянного контакта с испанцами/латиноамериканцами крайне сложно думать по-испански. Мы все равно переводим то, что хотим сказать, с русского. Именно поэтому переводить на испанский вслух имея перед глазами русский текст такая замечательная тренировка! Read the rest of this entry

Сериал на испанском с субтитрами на RTVE

Сериал на испанском с субтитрами на RTVE
Una nueva serie de RTVE - Victor Ros

Una nueva serie de RTVE – Victor Ros

 

Вам нужен сериал на испанском с субтитрами? Отправляйтесь на RTVE.ES в раздел Series. Там вы найдёте много разных сериалов, и все не только с субтитрами, но и со скриптом! Иногда удобнее прочитать сначала скрипт, а потом смотреть видео и не отвлекаться на субтитры. Read the rest of this entry