Tag Archives: разговорный испанский

Лингво-открытия. Весна 2017

Лингво-открытия. Весна 2017

d286a7b67ef70a7758116d5e543d2a28

Почему пост начинается с фотографии шампуня? Да потому что в Lush придумали называть шампунь “Пудрой Перлимпинпина“, а если точнее, то “Панацея” (но “панацея” звучит вовсе не так красиво, “Пудра” мне нравится гораздо больше))

Даже не заглядывая ни в какой словарь можно предположить, что жил да был некий Perlimpinpin и продавал он некую пудру, которая, по его словам, лечила от всех болезней.

В английском не менее красивое название – pixie dust – порошок (пудра) пикси. А пикси – это таки противные маленьких эльфы из английского фольклора. Также английские шарлатаны продавали snake oil – змеиное масло, которое, по их словам, также избавляло вас от всех хворей.

Написала слово “шарлатан” и решила прокомментировать и его: слово пришло через французский (charlatan= из итальянского (charlatan), где оно обозначало продавца всяких снадобий, а просто глагол ciarlare – болтать. Испанисты, вы тоже увидели в нём испанский глагол charlar?)) И хотя у испанского charlar нет особой негативной семантики, это просто “болтать о том о сём”, то испанский charlatán – может быть как “болтуном”, так и “обманщиком”, то есть “шарлатаном”))

Листали на днях с малышом энциклопедию про профессии, и мое внимание привлекло слово “десант” и картинка десантной баржи. Я вдруг сразу поняла, что “десант” – это же французское une descente – то есть “спуск”!

avoir de la repartie – умение изящно ответить в нужный момент: Le petit nouveau ne manque pas de la repartie.

Проколоть уши” по-французски требует пассивного залого: Michaela s’est fait percée les oreilles.

Я уже успела забыть, что “цитрусовые” по-французски называются les agrumes. А как лимон по-французски помните?

EVJF – enterrement de vie de jeune fille (букв. похороны жизни молодой девушки), так длинно и запутанно называется по-французски “девичник”.

à points nommés – быть очень вовремя: Pour éviter les engueulades avec toutes les autres témoins, prenez les choses en main avec ces meilleures idées d’EVJF qui tombent à point nommé.

avoir le morale dans les chaussettes – находиться в крайне подавленном состоянии, “ниже плинтуса”, букв. “иметь настроение в носках (на уровне носков”): Il arrive presque à chaque fille – quand elle a le SPM, elle a le morale dans les chaussettes.

turlupiner (фр.разг.) – мучить, не давать покоя: Cette idée me turlupine. (syn. tracasser)

Il est blanc comme une endive – “он белый как полотно” превращается во французском в “белый как эндивий” (такой вид салатных листьев)

accrocher – заинтересоваться чем-то, зацепить. Обратите внимание на форму употребления: J’ai commencé à faire du théâtre et j’accroche vraiment. /Je n’accroche pas du tout à ce genre de films, de livres.Ou encore : J’ai vu ce film. Mais je n’ai pas du tout accroché. (plutôt familier)

au pif (фр. разг.) – особо не задумываясь, из головы: Comme ça, au pif, on dirait que dans une crème hydratante efficace, l’élément indispensable c’est l’eau…

une cliché – это синоним une photo, т.е. снимок/фотография: Montre-nous les clichés de votre voyage de noces.

aubaine – выгодная покупка, сделка: une montre à 35€, c’est une sacrée aubaine.

on dirait … (ta mère) – перевод очень зависит от контекста:

Mais qu’est-ce que c’est que cette robe? On dirait ta mère – Но что это за платье? Ты похожа на свою маму.

Manger bien, dormir beaucoup, ne pas s’inquiéter… On dirait ta grande-mère. – Хорошо есть, много спать, не волноваться… Ты как твоя бабушка говоришь!

veinard (разг.) – счастливчик, avoir de la veine – повезти: J’ai eu de la veine ce matin. J’ai trouvé 500 roubles dans la rue. Veine в данном случае это золотая жила.

C’est l’hôpital qui se fout/moque de la charité – Больница, которая плюет/насмехается на благотворительность. Ср. Кто бы говорил! Чья бы корова мычала… (а твоя б молчала).

Mais c’est l’hôpital qui se fout/moque de la charité! Maman, tu ne peux pas m’interdire de fumer parce que toi même tu fumes comme un pompier.

Совершенно удивительное французское выражение hasbeen! Произносится как “асбИн”

Я впервые услышала его в программе Les pieds dans le plat*. Так там периодически описывают какого-нибудь немодного уже певца или актера.

hasbeen (фр.разг.) – немодный, устаревший (от анг. has been), обычно употребляется в отношение деятелей искусства: Tu écoutes ce chanteur ? mais il est complètement has been !

Je sèche – не могу ответить, пропускаю этот вопрос. Первое значение secher – это “сушить”, поэтому фен – un sèche-cheveux. Но разговорное значение глагола secher совсем другое – пропускать. Например, secher les cours – прогуливать уроки.
– Pouvez-vous citer un ou plusieurs mots venus d’ailleurs que vous employez avec plaisir et que vous aimeriez mettre à l’honneur ?
– Je sèche… Je me rends compte que mon langage est loin d’être fixe; il évolue, change selon mes interlocuteurs.

 

avoir un bon coup de crayon – уметь хорошо рисовать: Il y a 15 ans un soir je dessinais en attendant le bus après le bahut. Un inconnu m’a encouragé dans mon dessin. Il m’a dit que j’avais un bon coup de crayon. Il m’a conseillé d’utiliser mon talent pour ma carrière.

Английский

В 4 книге про Гарри Поттера, крестный предлагает Гарри встретиться у какого-то style в дальнем конце деревни.
“Что это за значение style?”, подумала я.
Оказалось, что речь тут не о style, а о stile!

Stone wall stile somewhere in England

Stone wall stile somewhere in England

Stile – ступеньки/лесенка чтобы перебраться через какое-то препятствие.
В российских деревнях я никогда такого не видела, а вы?
А вот знакомый англичанин мне сказал: Oh yes, I crossed a few just the other week. То есть stiles – обязательная составляющая English countryside.

Суффикс -gate активно используется англоговорящими журналистами для обозначения громких скандалов: Camillagate, FIFAgate, mailgate. Суффикс это взяли из Watergate scandal, огромного скандала, приведшего к отставке американского президента Никсона в 1974 году.

to prick your ears – навострить уши

В разговорном британском сказать, что ты что-то очень любишь можно с помощью I’m a sucker for smth. For example, me, I’m a sucker for book and art supplies stores.

В песне Эд Ширан поет She’s a sucker for the apple and Baccardi.

В питерской Галерее открывается магазин с очень неоднозначным названием – Swank.

Создатели, наверное, рассчитывали, что у русского человека swank будет ассоциироваться со swan… Или уж не знаю, что подтолкнуло их дать магазину такое название, потому что swank – это “понты”, “показуха” (как сказала мне знакомая англичанка и словарь). А вовсе не “шик, роскошь”, как написано на дверях.

Backseat driver (une mouche du couche фр.) – пассажир, который критикует водителя, букв. пассажир на заднем сидении

Испанский

Приставка re- может добавляться в разговорном языке к прилагательным, чтобы передать высшую степень чего-то. Как, например, в названии этого поста – alfombras rebonitas (глаз не оторвать).

Ещё вариант этой приставки – requete-: unas alfombras requetebonitas (ну невозможно какие симпатичные).

Редко мне в последнее время попадаются новые испанские глаголы. Незнакомых выражений и существительных – сколько хочешь, а вот глаголы… Один из них – atosigar – надоедать, докапываться, мешать: Lo atosigaba constantemente para que le corrigiera el examen enseguida.
Evitan al director del programa porque los atosiga con los guiones.

Как вы скажете “Сегодня мы будем поддерживать Барсу” и “Я болею за Зенит” (не сегодня, а вообще).
Первую фразу я перевела бы как Hoy vamos soportar al club de Barcelona… и перевела бы неправильно, потому что soportarложный друг переводчика. Нам, хорошо знающим английский, кажется, что soportar – это же как английское to support – поддерживать, а между тем испанское soportar – это терпеть: No la soporto, es una pesada (Терпеть ее не могу, она такая зануда). А “поддерживать” – apoyar.
Esta tarde vamos a apoyar a Barca.
А вот “болельщик” – это un/una hincha: Soy hincha de Zenit.

darse con un canto en los dientes (darse por satisfecho) – довольствоваться тем, как сложилась ситуация, потому что могло бы быть и хуже, считать, что тебе повезло

IMG_20170314_144409_522

Кстати обратите внимание, что в данной фраза un canto – это маленький камешек (анг. a pebble).

Mis nietos no hacen más que quejarse. Y yo me daría con un canto en los dientes si hubiera tenido la mitad que ellos tienen.

¡Vamos! Me doy con un canto en los dientes, no discutamos más.

Mientras no te despidan, te puedes dar con un canto en los dientes.

No está el horno para bollos – букв. духовка не готова для пирожков; эту фразу употребляют, когда хотят передать, что сейчас не самый удачный момент для чего-то: No, hijo, ahora no. ¿No ves que tu padre está que trina? Lo preguntas mañana. Ahora no está el horno para bollos.

no hay manera (de …) – так говорят, когда не получается что-то сделать:

No hay manera de localizarle. Le estoy llamanado pero tiene apagado el móvil. – (я) Мы не можем выяснить, где он. Я звоню, а у него отключен телефон.
No hay manera de olvidarte – у меня никак не получается тебя забыть.
No hay manera de dormir a mi bébé – Никак не получается уложить ребенка.
No hay manera de ser una madre perfecta – Невозможно быть идеальной матерью.
No hay manera de quedarme embarazada – Никак не получается забеременеть.
No hay manera de desinstalar este programa. ¿Qué hago? – Никак не получается удалить с компьютера эту программу. Что мне сделать?
etc.
Хотите ещё примеров? Google.es вам в помощь!)

*Очень жалко, что они прекратили выпускать Les pieds dans le plat! Очень веселая программа была!

 

No caerá esa breva, te la juegas, irse de rositas и другие чудесные испанские выражения

No caerá esa breva, te la juegas, irse de rositas и другие чудесные испанские выражения

2f489905bc97a5e7281957fce616162d

Уже совсем скоро я с гордостью напишу, что мы перевели весь первый сезон (а это целых 33 серии по часу) испанского сериала Cuéntame cómo pasó. Все готовые серии вы можете или скачать с Rutracker или посмотреть в группе Мир испанских сериалов.

А у меня для вас свежая подборка слов и выражений.

–Seguro consigues trabajo pronto.

–No caerá esa breva.

Я уверен, что ты скоро найдешь работу.

Не думаю, что мне так повезет. Read the rest of this entry

Про куски и кусочки по-испански

Про куски и кусочки по-испански
Доброго человека могут назвать  un pedazo de pan  - букв. ломоть хлеба

Доброго человека могут назвать un pedazo de pan – букв. ломоть хлеба

Un pedazo – кусок чего-то (торта, например), но в разговорной речи pedazo также может использовать, чтобы усилить значение идущего за ним слова. Смотрите:
¡Vaya pedazo de mujer! – Вот это женщина! (о красивой, сексуально привлекательной женщине)
¡Qué pedazo de cabrón! – Вот козёл!
¡Tienes un pedazo de coche! – Крутая у тебя тачка! (забавно, что слово «тачка» стало обозначать машину, не находите?)
Acabo de ver el último episodio de Sin identidad. ¡Qué pedazo de serie! – Я только что посмотрела последнюю серию «Неизвестной». Вот это сериал!

Хорошего человека сравнивают в Испании с куском хлеба – Juán es un pedazo de pan.

Также “кусок” – это un trozo. Как сказано в словаре, pedazo – оторванный, отломанный от чего-то кусок; un trozo – аккуратно отрезанный (или как-то по-другому, но аккуратно) отделенный от целого кусок.

Но не будете же вы в голове держать такое объяснение и всё время к нему возвращаться?! Я советую просто обращать внимание на то, в каких выражениях употребляется то или иное слово. Для этого спросим Google.es

un pedazo de pan, de mi, de cielo, de carne, Me corté un pedazo de dedo, un pedazo de Luna en tu bolsillo, un pedazo de madera flota sobre el agua, ¿cuántas calorias tiene un pedazo de queso? ¿cuántas calorias tiene un pedazo de torta?

(видимо, разница всё-таки не всегда есть, потому что в гугле мы видим) un trozo de pan, un trozo de cielo, un trozo de bizcocho calorias, un trozo de chocolate al día, un trozo de tarta cuántas calorias tiene etc.

romprerse en mil pedazos – разбиться на тысячи кусочков: El vaso cayó de sus manos y se rompió en mil pedazos.

estar hecho pedazos = estar para el arrastre – быть очень уставшим

Так что можно сказать, что в случаях, когда у нас слово “кусок”, мы можем перевести его и как pedazo и как trozo. Но для усиления сказанного (см. выше) подходить только pedazo.

 

Вконтакте под этим постом получился очень интересный диалог. Читательницы обсуждали, какое слово чаще употребляется в их стране.

 

Как мы делаем русские субтитры для испанского сериала Cuéntame cómo pasó

Как мы делаем русские субтитры для испанского сериала Cuéntame cómo pasó

resizer

Мы перевели уже 25 серий “Расскажи мне, как это было”! Ура! Еще 8 серий и золотой ключик (в виде полностью переведенного первого сезоне) – наш)

Хочу вам рассказать, как мы мы делаем русские субтитры для испанского сериала Cuéntame cómo pasó. Read the rest of this entry

Испанский сериал Merlí

Испанский сериал Merlí

merli_tv_series-963304265-large

“Этот сериал меня необыкновенно тронул своим деликатным и нежным подходом к теме подростков и их проблем. Им сопереживаешь, за них волнуешься, и с волнением наблюдаешь душевную эволюцию. Последнюю серию пересмотрела три раза, и все три – со слезами от радости за ребят, чьи сердца зажег неравнодушный и непокорный учитель философии Мерли. Гениальный сериал! Буду ждать второй сезон.”

Настя Youkki_art

Если вам понравился фильм “Общество мертвых поэтов” с Робином Уильямсом, тогда вам (уверена почти на 100%) понравится испанский* сериал “Мерли” (ударение на “и”).

Если Робин Уильямс “заражал” своих учеников литературой, то Мерли пробуждает своих учеников к жизни с помощью философии.

В первом сезоне 13 серий, и каждая называется по имени философа, идеи которого красной нитью проходят через эту серию. Вот, например, восьмая серия называется Guy Debord (Ги Дебор), и в ней обсуждаются идея этого французского мыслителя. Ги Дебор (в двух словах) говорил о том, что человек стремится устроить из своей жизни спектакль, применительно к современной реальности – нам обязательно надо постить свои фотографии в соцсетях и рассказывать, где мы были, что делали, с кем встречались, что ели на завтрак (для некоторых), потому что без этого мы не чувствуем, что мы есть. Свои идеи Ги Дебор описал в книге “Общество спектакля”.

И знаете, что здорово, что те или иные философы “возникают” в серии в ответ на какую-то проблему или самого Мерли или, чаще, одного из учеников. То есть в этом сериале философия – это не разговор на какие-то абстрактные темы, а разговор на очень животрепещущие темы.

В первом сезоне говорят про перипатетиков, Платона, Макиавели, Аристотеля, Сократа, Шопенгауэра, Фуко, Ги Дебора, скептиков, софистов, Дэвида Юма и Ницше.

Сериал я смотрела в группе “Мир испанских сериалов”. Read the rest of this entry

No es para tanto, a la fuerza ahorcan, pueden decir misa, ¡y qué salga el sol por Antequera! и другие разговорные испанские выражения

No es para tanto, a la fuerza ahorcan, pueden decir misa, ¡y qué salga el sol por Antequera! и другие разговорные испанские выражения
Ещё немного альпийской красоты

Ещё немного альпийской красоты

Вместе с двумя замечательными переводчиками я продолжаю делать русские субтитры для испанского сериала Cuéntame cómo pasó. Все доступные на данный момент серии можно найти в группе “Мир испанских сериалов” и на Rutracker.

Это была бы не я, если бы не выписывала всякие словечки и выражения по ходу перевода ))

no es para tanto – аналог русского “не стоит так переживать”
Вот как у нас налево и направо любят всем говорить “Ну что ты, не стоит тут переживать”, так же и по-испански – no es para tanto, mujer. Read the rest of this entry

Los tacos или испанские ругательства, которые вовсе не воспринимаются как ругательства

Los tacos или испанские ругательства, которые вовсе не воспринимаются как ругательства
Кадр из El Hormiguero 3.0 c Megan Montaner y Hugo Silva

Кадр из El Hormiguero 3.0 c Megan Montaner y Hugo Silva

В последнее время я активно смотрю испанские сериалы и развлекательную программу El Hormiguero 3.0. Не проходит и пары минут, чтобы кто-нибудь не сказал ¡Joder, tío!, ¡Hostia!, ¡Me cago en la hostia!, ¡Gilipollas! ¡Qué putada! «Надо же как запросто испанцы употребляют матерные слова» думала я, пока мне не попались эти видео с вебинара Георгия Нуждина.

Read the rest of this entry

Разговорный испанский из сериала Cuéntame cómo pasó (серия 1 и 2)

Разговорный испанский из сериала Cuéntame cómo pasó (серия 1 и 2)

3369181

Я уже упоминала, что делаю русские субтитры для сериала Cuéntame cómo pasó, который в моей версии называется “Расскажи мне, как это было”.

Недавно я написала небольшой исторический экскурс в Испанию конца 60х, чтобы руссскому зрителю были более понятны проблемы главных героев.

Теперь я хочу рассказать об интересных словах и выражениях, которые встретились мне при такой близкой работе с текстом, и поведать вам, какие пассажи заставили поломать голову над переводом. Read the rest of this entry

Испанские разговорные выражения: dejar de piedra, no fastidies, yo qué sé и другие

Испанские разговорные выражения: dejar de piedra, no fastidies, yo qué sé и другие

314461_231374906911682_117490334966807_614274_1003229210_n

Нас, поклонников испанского сериала Cuéntame cómo pasó становится все больше и больше.

Александра Díaz, автор страницы Культурный досуг в Испании (Facebook) поделилась списком полезных выражений, которые она почерпнула смотря сериал.

Read the rest of this entry

Научиться говорить по-испански за 100 дней!

Научиться говорить по-испански за 100 дней!
Leo en sus ojos: ¿Te atreves a hablar en español?

Leo en sus ojos: ¿Te atreves a hablar en español?

Сейчас в социальных сетях проходит хм.. даже не знаю, как это называть… по-испански, это desafío – вызов. В данном случае самому себе. Называется 100 días de español и суть его в том, чтобы в течение 100 дней писать что-то на испанском и публиковать это в любой социальной сети (vk, facebook, instagram, twitter). Вы можете писать на своей стене, а можете в специально открытой для этого мероприятия группе вконтакте. Главное поставить тэг #100diasdeespanol и номер дня #dia1 #dia2 etc.

Знаете, что мне больше всего нравится – что можно комментировать. Я комментирую записи других людей, и другие люди комментируют мои записи. И вот оно, то самое общение на испанском, которого так не хватает всем тем, кто изучает язык!

Но позвольте, это же не носители. Да, не носители, зато вам есть о чем с этими людьми поговорить, потому что они разделяют вашу страсть – желание говорить по-испански!

“Да, но есть же социальные сети для изучающих языки. Можно найти носителя там и общаться!”.

Вот что я об этом думаю:

#100diasdeespanol #dia5
Hoy me da por escribir sobre las redes sociales para los que aprenden idiomas. Estoy registrada en una docena y solo con una tuve cierta suerte. Es decir conseguí encontrar unas cuantas personas con las que intercambié mensajes. Pero no duró mucho. ¿Por qué? Pues creo que porque no teníamos nada en común. Sí, yo aprendía, digamos italiano, y la chica italiana – ruso, pero es más bien una diferencia porque aprendíamos diferentes idiomas. Y la verdad es que no hay nada extraño en todo esto. Imagináos acercándose a persona cualquiera por la calle. ¿Tendréis mucho en común? Lo dudo.
Y también en esas redes sociales, si eres una chica, te escriben chicos y hombres que sobretodo quieren liar, porque bueno, todos sabemos la fama que tenemos las chicas rusas. Y eso de liar no me interesa nada.
Así que yo soy partidaria de no buscar amigos sino de ir a los foros donde la gente habla de temas que me interesan. Por ejemplo, estaba loca por la serie Bajo Sospecha y después Sin identidad. Encontré un foro donde la gente hablaba del trama, de los personajes, del posible desenlace de la historia. Fue interesantísimo leer lo que piensan así de enganchados como tú. Y aportar su granito de arena fue nada menos agradable.
También gracias a mi blog (multilinguablog.com) conocí a una chica rusa con la que compartimos interés por la serie Cuéntame cómo pasó. Comenzamos a escribirnos en ruso pero pronto le ofrecí intercambiarnos de mensajes en español. Y así lo seguímos haciendo.
Así que a todos que quieren encontrar con quien hablar en español os aconsejo pensar un momento en lo que os interesa e ir a ver lo que dice la gente sobre esto. Y armándose de valor escribir también los que piensas tú.

“Да, но никто же не исправит мои ошибки! Ведь все такие же estudiantes как и я.”

Вот что я думаю по этому поводу:

#100diasdeespanol #dia6
Errar es humano*
Cuando empiezas a aprender una nueva lengua es inevitable que cometas errores. Es normal. Lo que no es normal es que te corrijan cada pequeñito error que haces. A mi eso de corregir me quita todas las ganas de seguir intentando. Es que ya es dificilísimo componer frases en otro idioma y lo que mereces por intentarlo es elogio y no que te regañen que no lo haces como un nativo. Claro, ¡porque no soy un nativo!
Además, acabo de leer en alguna parte que todos los estudiantes de idiomas cometemos las mismas errores en diferentes etapas del aprendizaje. Y los errores que cometes cuando tienes el nivel A1 no las vas a cometer cuando pasas a A2. Porque cada día (más o menos) sigues leyendo, escuchando el idioma que aprendes y eso hace mella. Algún día no podrás explicar por qué pero sentirás que eso no se dice así y punto.
Así que, queridos profesores, ¡dejad de corregir mi mezquino español!
*La frase completa es errar es humano y perdonar es divino, pero esa segunda parte no viene a cuento.

И знаете, что самое главное? Так же как нельзя научиться бегло читать не читая, нельзя научиться говорить не говоря. Логично, правда? Только многие об этом забывают и пытаются найти обходные пути. “Как бы мне так начать говорить по-испански не прикладывая усилий. Это ведь тяжело – пытаться связать несколько иностранных слов в связное предложение!” Конечно, тяжело! Но только поначалу. Примите участие в этом desafío и совсем скоро вы заметите, что por el arte de birlibirloque вам почему-то стало гораздо проще передавать свои мысли по-испански!

Жду вас в контакте и фейсбуке по тегу #100diasdeespanol.