Tag Archives: разговорный английский

Что почитать по-английски: The husband’s secret by Liane Moriarty

Что почитать по-английски: The husband’s secret by Liane Moriarty

thehusbandssecret

Если вам нравятся книги Джоджо Мойес и Фэнни Флэгг, то вам скорее всего любопытно будет почитать и новый роман австралийской писательницы Лиан Мориарти (прежде всего меня, как большого фаната Шерлока, привлекла ее фамилия 😉
Давайте послушаем, что сама писательница говорит о своей книге The Husband’s secret

В двух словах: Сесилия – счастливая жена и мать троих прелестных девочек. Однажды, пока муж находится в командировке, она находит на чердаке письмо от него, на котором написано “Открыть в случае моей смерти”. Спросив у мужа про это письмо, и поняв, что что-то он ей не договаривает, она открывает письмо и… Жизнь ее меняется навсегда. Прочитав его, она понимает, что лучше бы она его никогда в глаза не видела, но what is done cannot be undone и теперь ей нужно решать, что важнее – правда или счастье ее семьи.

И, как всегда, небольшое подспорье для тех, кто будет читать по-английски: Read the rest of this entry

Английские идиомы со словом mouth

Английские идиомы со словом mouth

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Недавно я слушала подкаст Люка про фильм “Король говорит” и английские идиомы со словом mouth.  С этими идиомами я бы и хотела познакомить вас в этом посте. Почему я взяла именно эти идиомы, потому что раз о них говорит Люк, значит они точно употребляются. Потому что, сами знаете, по интернету гуляет много всяких списков идиом, но никогда нельзя быть уверенным, что они действительно используются.

Me and my big mouth – язык мой – враг мой Read the rest of this entry

Название физических состояний и некоторых движений по-английски (спотыкаться, покрываться мурашками и т.п.)

Название физических состояний и некоторых движений по-английски (спотыкаться, покрываться мурашками и т.п.)
A duck is slipping on the ice

A duck is slipping on the ice

Мне нравятся слова, которые описывают физические состояния типа «нога затекла», «мурашки побежали» и т.д. Наверное потому, что они связаны с реальной жизнью, с тем что происходит с нами чуть не каждый день.
Вот некоторые из таких слов и выражений из английского
I have a dead leg – нога затекла Read the rest of this entry

Как сказать по-английски: подавлять эмоции, погрязать в рутине, приходить в ярость и др.

Как сказать по-английски: подавлять эмоции, погрязать в рутине, приходить в ярость и др.

london

На днях я просматривала список своих слов в Анки, и вот что интересного там нашлось.

to bottle up – подавлять: I’m used to bottle up emotions. I know it’s a bad habit but I can’t help it. Read the rest of this entry

Debrett’s guide to modern manners – культовое английское руководство по этикету

Debrett’s guide to modern manners – культовое английское руководство по этикету

er3d-XSXrBk

Как сказал мой знакомый англичанин: “В каждой семье, стремящейся пополнить ряды среднего класса, есть дома то или иное издание от Debrett’s“.
История издательства Debrett’s уходит корнями в глубокое прошлое, а точнее, начинается она в 1769 году, когда свет увидел первый выпуск The New Peerage, который теперь, в своем 148 переиздании(!), называется Debrett’s Peerage & Baronetage.
Вплоть до середины двадцатого века издательство публиковало только родословные пэров и баронетов. С 50-х же годов стали издаваться разнообразные руководства по этикету.
Сейчас основным таким руководством является лежащий у меня на столе Debrett’s A – Z of Modern Manners.

A-Z-of-Modern-Mann
Также выходят Debrett’s Etiquette for Girls* и Debrett’s Guide for The Modern Gentleman.

Read the rest of this entry

Новые слова в английском, испанском, французском и русском за 2013 год

Новые слова в английском, испанском, французском и русском за 2013 год
Мое слово года - shelfie! А ваше?)

Мое слово года – shelfie! А ваше?)

Это пост получился очень разношерстным. Я пишу и про слова, прогремевшие в уходящем году, и про неологизмы/новые слова, которые, возможно, в следующем году уже никто и не вспомнит, и про слова уже давно находящиеся в обиходе, но только-только принятые в словарь. Read the rest of this entry

Insight into English: фразовые глаголы to fritter away, to come up and to come around, to pull your socks up а также как по-английски “новоселье”

Insight into English: фразовые глаголы to fritter away, to come up and to come around, to pull your socks up а также как по-английски “новоселье”
6QjHNa5jHZQ
Для начала несколько выражений связанных с мыслительной деятельностью:
against my better judgement – против своей воли: I agreed to this test against my better judgement. I didn’t like the way it was going to be conducted but we needed desperately to find out what was wrong with Ellie to start the treatment right away. Read the rest of this entry

Insight into English: humour vs. jibe, parody vs. spoof, to have a nosey и продолжение разговора о книгах

Insight into English: humour vs. jibe, parody vs. spoof, to have a nosey и продолжение разговора о книгах
AMI_khdJR4U
Слово “пародия”, анг. parody, произошло от греческого para- “рядом, вместе” и ode “песня”. однако в речи англичане предпочитают употреблять слово spoof. Также можно сказать, что parody – технический термин, то есть например, фильм в жанре пародии – это именно a parody film.
Есть еще lampoon – резкая сатира, высмеивающая общепринятые нормы. В речи слово не используется, зато был такой популярный журнал. Read the rest of this entry

Фразовые глаголы из книги Children’s book of art

Фразовые глаголы из книги Children’s book of art
20131003_130412
Спасибо Гале, которая напомнила мне, что в библиотеке Маяковского замечательный иностранный отдел.
В прошлый свой заход я взяла целых пять совершенно новых (brand new), безумно красивых, иллюстрированных… книжек для детей;) Read the rest of this entry

Insight into English: фразовые глаголы to pop in, to brush off, to fork out, to skimp on etc.

Insight into English: фразовые глаголы to pop in, to brush off, to fork out, to skimp on etc.
It's time to wear cosy sweaters and scarves)

It’s time to wear cosy sweaters and scarves)

В начале октября мы обсуждали с Катриной следующие слова, выражения и фразовые глаголы:
to put smth into action – начать применять что-то: When you learn new words it is essential to put them into action as soon as possible because if you don’t do it you will surely forget them within a couple of days. Read the rest of this entry