Tag Archives: разговорный английский

Как сказать по-английски: подавлять эмоции, погрязать в рутине, приходить в ярость и др.

Как сказать по-английски: подавлять эмоции, погрязать в рутине, приходить в ярость и др.

london

На днях я просматривала список своих слов в Анки, и вот что интересного там нашлось.

to bottle up – подавлять: I’m used to bottle up emotions. I know it’s a bad habit but I can’t help it. Read the rest of this entry

Debrett’s guide to modern manners – культовое английское руководство по этикету

Debrett’s guide to modern manners – культовое английское руководство по этикету

er3d-XSXrBk

Как сказал мой знакомый англичанин: “В каждой семье, стремящейся пополнить ряды среднего класса, есть дома то или иное издание от Debrett’s“.
История издательства Debrett’s уходит корнями в глубокое прошлое, а точнее, начинается она в 1769 году, когда свет увидел первый выпуск The New Peerage, который теперь, в своем 148 переиздании(!), называется Debrett’s Peerage & Baronetage.
Вплоть до середины двадцатого века издательство публиковало только родословные пэров и баронетов. С 50-х же годов стали издаваться разнообразные руководства по этикету.
Сейчас основным таким руководством является лежащий у меня на столе Debrett’s A – Z of Modern Manners.

A-Z-of-Modern-Mann
Также выходят Debrett’s Etiquette for Girls* и Debrett’s Guide for The Modern Gentleman.

Read the rest of this entry

Новые слова в английском, испанском, французском и русском за 2013 год

Новые слова в английском, испанском, французском и русском за 2013 год
Мое слово года - shelfie! А ваше?)

Мое слово года – shelfie! А ваше?)

Это пост получился очень разношерстным. Я пишу и про слова, прогремевшие в уходящем году, и про неологизмы/новые слова, которые, возможно, в следующем году уже никто и не вспомнит, и про слова уже давно находящиеся в обиходе, но только-только принятые в словарь. Read the rest of this entry

Insight into English: фразовые глаголы to fritter away, to come up and to come around, to pull your socks up а также как по-английски “новоселье”

Insight into English: фразовые глаголы to fritter away, to come up and to come around, to pull your socks up а также как по-английски “новоселье”
6QjHNa5jHZQ
Для начала несколько выражений связанных с мыслительной деятельностью:
against my better judgement – против своей воли: I agreed to this test against my better judgement. I didn’t like the way it was going to be conducted but we needed desperately to find out what was wrong with Ellie to start the treatment right away. Read the rest of this entry

Insight into English: humour vs. jibe, parody vs. spoof, to have a nosey и продолжение разговора о книгах

Insight into English: humour vs. jibe, parody vs. spoof, to have a nosey и продолжение разговора о книгах
AMI_khdJR4U
Слово “пародия”, анг. parody, произошло от греческого para- “рядом, вместе” и ode “песня”. однако в речи англичане предпочитают употреблять слово spoof. Также можно сказать, что parody – технический термин, то есть например, фильм в жанре пародии – это именно a parody film.
Есть еще lampoon – резкая сатира, высмеивающая общепринятые нормы. В речи слово не используется, зато был такой популярный журнал. Read the rest of this entry

Фразовые глаголы из книги Children’s book of art

Фразовые глаголы из книги Children’s book of art
20131003_130412
Спасибо Гале, которая напомнила мне, что в библиотеке Маяковского замечательный иностранный отдел.
В прошлый свой заход я взяла целых пять совершенно новых (brand new), безумно красивых, иллюстрированных… книжек для детей;) Read the rest of this entry

Insight into English: фразовые глаголы to pop in, to brush off, to fork out, to skimp on etc.

Insight into English: фразовые глаголы to pop in, to brush off, to fork out, to skimp on etc.
It's time to wear cosy sweaters and scarves)

It’s time to wear cosy sweaters and scarves)

В начале октября мы обсуждали с Катриной следующие слова, выражения и фразовые глаголы:
to put smth into action – начать применять что-то: When you learn new words it is essential to put them into action as soon as possible because if you don’t do it you will surely forget them within a couple of days. Read the rest of this entry

Insight into English: фразовые глаголы to throw away, to pull out all the stops, to let off steam etc.

Insight into English: фразовые глаголы to throw away, to pull out all the stops, to let off steam etc.
0l-FhFHQnG8
Недавно мы обсуждали с моей преподавательницей-англичанкой следующие фразовые глаголы:
To throw the baby out with the bathwater – букв. выкидывать ребенка вместе с водой для купания, то есть избавляясь от чего-то плохого и ненужного, избавляться и от хорошего:
How is your awful new boss? Still planning a total reorganisation of the office  or you have convinced her not to throw the baby out with the bathwater? Read the rest of this entry

Про тех кто портит всё веселье

Про тех кто портит всё веселье
A little party never killed nobody ;)

A little party never killed nobody ;)

 

Как это часто бывает – в иностранных языках одно слово, в русском – десять. Как вы переведете a killjoy/a spoilsport/a party pooper, кроме как “человек, который портит всё веселье”? Словарь предлагает “брюзга”, но я как-то не согласна. Всё-таки брюзга брюзжит (можно скороговорку составить;)) не только тогда, когда всем остальным вокруг весело… Ваши варианты? Read the rest of this entry

Что почитать по-английски: Matilda by Roald Dahl

Что почитать по-английски: Matilda by Roald Dahl

matilda

Если вы задумывается над тем, что почитать по-английски, у меня есть для вас ответ – попробуйте книги Роальда Даля*. Он писал как для детей (про гремлинов и Чарли и шоколадную фабрику), так и для взрослых. Но имейте в виду, что книги с пометкой “для детей” будет не менее интересны и давно покинувшим счастливую (или не очень) пору детства. Read the rest of this entry