Tag Archives: разговорный английский

Разговорные названия для профессий на английском

Разговорные названия для профессий на английском
The coolest gumshoe in the world and his sidekick

The coolest gumshoe in the world and his sidekick

Читаю статью The 10 best new podcasts of 2015 (that are not Serial) и встречаю такой пассаж:

Once upon a time, Starlee Kine was a radio reporter, but now she’s in the mystery-solving business. During each episode of the aptly named Mystery Show podcast, the amateur gumshoe attempts to solve a mystery.

Из контекста понятно, что gumshoe – синоним detective or investigator (детектив). Но это был первый раз когда я встретила разговорный синоним для слова detective.

Легко догадаться, “откуда ноги растут” – gumshoe – букв. резиновый ботинок, отсылает нас к обуви с резиновой, а потому мягкой и неиздающей звуков обуви, которую носили детективы. Ведь им надо было передвигаться неслышно и незаметно.

Тут же я вспомнила про shrink, он же therapist. Фильм даже есть такой с Кевином Спейси в главной роли Read the rest of this entry

Very British Problems – Очень британские недомогания

Very British Problems – Очень британские недомогания

a733f1a1-b9e7-4482-a08f-ddc7e5d6a97f

If you ever tottered in a queue or took an anorak on you summer holiday just in case or apologized to an unanimated object you are suffering from Very British Problems and you are not alone. VBP are deeply engrained in national psyche. From our adherence to the strict rules of behavior to the excruciating awkwardness of our social interactions. We have a horror of offending and an infinite capacity of embarrassment.

Если вы когда-нибудь томились в очереди, брали с собой куртку-анорак в отпуск летом на всякий случай или извинялись перед неодушевленным предметом, вы страдаете от Very British Problems, и вы не одиноки. VBP глубоко укоренены в национальном сознании. Начиная от приверженности к строгим правилам поведения и заканчивая чрезвычайной неловкостью в общении. Мы до смерти боимся обидеть другого человека, а наш резерв смущения поистине неисчерпаем.

Так начинается программа под названием… Very British Problems.

В августе-сентябре 2015 года на британском канале BBC4 показали 4 серии Very British Problems. Я бы сказала, что это документальные программы в жанре комедии.

В этих четырех сериях обсуждаются все те небольшие, но крайне британские нюансы поведения: постоянно говорить sorry, говорить не то, что ты думаешь, боязнь обидеть другого человека, привычка подшучивать над собой, неискоренимая любовь к чаю и т.д. Read the rest of this entry

Разговорные английские выражения: hard up, shoo-in, suspend your disbelief, be all thumbs и другие

Разговорные английские выражения: hard up, shoo-in, suspend your disbelief, be all thumbs и другие

c03e57b8a67d34ed2c29c2faca1a0b41

Из последних эпизодов Luke’s English Podcast я узнала много английских выражений, о которых до этого даже никогда не слышала. И это с одной стороны странно, потому что я много читаю на английском, но с другой – вполне объяснимо: не то читаю. Выражения, которые я разберу в этом посте, скорее встречаются в разговорной речи, а не в The Guardian или книжках про английский язык. А где я слышу британскую речь? Хм… практически исключительно в Luke’s English Podcast. Еще иногда на канале Easy Languages… Но этого мало!

Итак, я разберу с переводом и примерами новые для меня выражения. Такой у меня способ работы с лексикой. Read the rest of this entry

Лингво-открытия. Английский: take a chill pill, danishes, call it a day etc.

Лингво-открытия. Английский: take a chill pill, danishes, call it a day etc.
Лето уже тут! Ура!

Лето уже тут! Ура!

    Просто несколько английских выражений, которые привлекли мое внимание за последнее время. Надо сказать, что, как вы, вероятно заметили, в последнее время я была сосредоточена на испанском. Зато сейчас я уже по третьему разу слушаю все книги про

Гарри Поттера

    ! О да, я – фанат))

A quicksand/quicksands – зыбучий песок: You’d better hire a guide because the area is full of quicksands. – Вам бы лучше нанять гида, потому что в округе много зыбучих песков. Read the rest of this entry

Как сказать по-английски “через не могу”, “оторваться на полную катушку”, “мне не хватает слов”

Как сказать по-английски “через не могу”, “оторваться на полную катушку”, “мне не хватает слов”
1094bfa74d2b4a782f35f75b9173e70b
Недавно я набрела на форум лексикографов словаря Abbyy Lingvo (проще – людей, которые пишут словарные статьи). И на форуме, посвященном английскому нашелся ряд крайне интересных постов. Издержки из них мне бы и хотелось привести.

Read the rest of this entry

Что почитать по-английски: книги Сью Таунсенд

Что почитать по-английски: книги Сью Таунсенд

womanbed

Если вы предпочитаете легкую литературу, возможно с нотками сатиры и иронии, тогда книги Sue Townsend для вас! Cью Таунсенд вот уже много лет является главным британским сатириком. Для меня было неприятным сюрпризом наткнуться на ее… на ее некролог (obituary). Sue Townsend не стало весной этого (2014) года. Это грустно. Но у нас остались ее книги. И вот они-то уж грустить не дадут.

‘Sue Townsend will be remembered as one in a handful of this country’s great comic writers… She was loved by generations of readers, not only because she made them laugh out loud, but because her view of the world, its inhabitants and their frailties was so generous, life affirming and unique’
«Сью Таунсенд будут помнить как одну из немногих великих писателей юмористического направления…Ее любили целые поколения читателей, и не только потому, что ее книги заставляли слабости был такой благородный, жизнеутверждающий и уникальный”.

Read the rest of this entry

Что почитать по-английски: The husband’s secret by Liane Moriarty

Что почитать по-английски: The husband’s secret by Liane Moriarty

thehusbandssecret

Если вам нравятся книги Джоджо Мойес и Фэнни Флэгг, то вам скорее всего любопытно будет почитать и новый роман австралийской писательницы Лиан Мориарти (прежде всего меня, как большого фаната Шерлока, привлекла ее фамилия 😉
Давайте послушаем, что сама писательница говорит о своей книге The Husband’s secret

В двух словах: Сесилия – счастливая жена и мать троих прелестных девочек. Однажды, пока муж находится в командировке, она находит на чердаке письмо от него, на котором написано “Открыть в случае моей смерти”. Спросив у мужа про это письмо, и поняв, что что-то он ей не договаривает, она открывает письмо и… Жизнь ее меняется навсегда. Прочитав его, она понимает, что лучше бы она его никогда в глаза не видела, но what is done cannot be undone и теперь ей нужно решать, что важнее – правда или счастье ее семьи.

И, как всегда, небольшое подспорье для тех, кто будет читать по-английски: Read the rest of this entry

Английские идиомы со словом mouth

Английские идиомы со словом mouth

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Недавно я слушала подкаст Люка про фильм “Король говорит” и английские идиомы со словом mouth.  С этими идиомами я бы и хотела познакомить вас в этом посте. Почему я взяла именно эти идиомы, потому что раз о них говорит Люк, значит они точно употребляются. Потому что, сами знаете, по интернету гуляет много всяких списков идиом, но никогда нельзя быть уверенным, что они действительно используются.

Me and my big mouth – язык мой – враг мой Read the rest of this entry

Название физических состояний и некоторых движений по-английски (спотыкаться, покрываться мурашками и т.п.)

Название физических состояний и некоторых движений по-английски (спотыкаться, покрываться мурашками и т.п.)
A duck is slipping on the ice

A duck is slipping on the ice

Мне нравятся слова, которые описывают физические состояния типа «нога затекла», «мурашки побежали» и т.д. Наверное потому, что они связаны с реальной жизнью, с тем что происходит с нами чуть не каждый день.
Вот некоторые из таких слов и выражений из английского
I have a dead leg – нога затекла Read the rest of this entry

Как сказать по-английски: подавлять эмоции, погрязать в рутине, приходить в ярость и др.

Как сказать по-английски: подавлять эмоции, погрязать в рутине, приходить в ярость и др.

london

На днях я просматривала список своих слов в Анки, и вот что интересного там нашлось.

to bottle up – подавлять: I’m used to bottle up emotions. I know it’s a bad habit but I can’t help it. Read the rest of this entry