Tag Archives: разговорный английский

Как сказать по-английски “йога – это не моё”?

Как сказать по-английски “йога – это не моё”?
Drawing with markers is really much my thing

Drawing with markers is really much my thing

В новом эпизоде Люк сказал про что-то it’s not really my thing. И я сразу вспомнила другое выражение с тем же смыслом, но гораздо более идиоматичное – it’s not my cup of tea.

“А как же сказать, когда тебе что-то очень нравится?”, подумала я.

Тут же вспомнила She‘s a sucker the Apple and Baccardi из песни Эда Ширана One night. Но это очень разговорное британское выражение. Я бы, как не-носитель языка, его бы не употребила.

Вот, кстати, еще одно песня – Sucker for pain

Зато сказала бы – I’m really into drawing with markers.

Или, на форуме подсказали, можно сказать Language learning is really much my thing.

А расскажите про себя, используя эти выражения!

А, ну и “йога – это не моё” может звучать как Yoga is not really my thing.

 

Лингво-открытия. Весна 2017

Лингво-открытия. Весна 2017

d286a7b67ef70a7758116d5e543d2a28

Почему пост начинается с фотографии шампуня? Да потому что в Lush придумали называть шампунь “Пудрой Перлимпинпина“, а если точнее, то “Панацея” (но “панацея” звучит вовсе не так красиво, “Пудра” мне нравится гораздо больше))

Даже не заглядывая ни в какой словарь можно предположить, что жил да был некий Perlimpinpin и продавал он некую пудру, которая, по его словам, лечила от всех болезней.

В английском не менее красивое название – pixie dust – порошок (пудра) пикси. А пикси – это таки противные маленьких эльфы из английского фольклора. Также английские шарлатаны продавали snake oil – змеиное масло, которое, по их словам, также избавляло вас от всех хворей.

Написала слово “шарлатан” и решила прокомментировать и его: слово пришло через французский (charlatan= из итальянского (charlatan), где оно обозначало продавца всяких снадобий, а просто глагол ciarlare – болтать. Испанисты, вы тоже увидели в нём испанский глагол charlar?)) И хотя у испанского charlar нет особой негативной семантики, это просто “болтать о том о сём”, то испанский charlatán – может быть как “болтуном”, так и “обманщиком”, то есть “шарлатаном”))

Листали на днях с малышом энциклопедию про профессии, и мое внимание привлекло слово “десант” и картинка десантной баржи. Я вдруг сразу поняла, что “десант” – это же французское une descente – то есть “спуск”!

avoir de la repartie – умение изящно ответить в нужный момент: Le petit nouveau ne manque pas de la repartie.

Проколоть уши” по-французски требует пассивного залого: Michaela s’est fait percée les oreilles.

Я уже успела забыть, что “цитрусовые” по-французски называются les agrumes. А как лимон по-французски помните?

EVJF – enterrement de vie de jeune fille (букв. похороны жизни молодой девушки), так длинно и запутанно называется по-французски “девичник”.

à points nommés – быть очень вовремя: Pour éviter les engueulades avec toutes les autres témoins, prenez les choses en main avec ces meilleures idées d’EVJF qui tombent à point nommé.

avoir le morale dans les chaussettes – находиться в крайне подавленном состоянии, “ниже плинтуса”, букв. “иметь настроение в носках (на уровне носков”): Il arrive presque à chaque fille – quand elle a le SPM, elle a le morale dans les chaussettes.

turlupiner (фр.разг.) – мучить, не давать покоя: Cette idée me turlupine. (syn. tracasser)

Il est blanc comme une endive – “он белый как полотно” превращается во французском в “белый как эндивий” (такой вид салатных листьев)

accrocher – заинтересоваться чем-то, зацепить. Обратите внимание на форму употребления: J’ai commencé à faire du théâtre et j’accroche vraiment. /Je n’accroche pas du tout à ce genre de films, de livres.Ou encore : J’ai vu ce film. Mais je n’ai pas du tout accroché. (plutôt familier)

au pif (фр. разг.) – особо не задумываясь, из головы: Comme ça, au pif, on dirait que dans une crème hydratante efficace, l’élément indispensable c’est l’eau…

une cliché – это синоним une photo, т.е. снимок/фотография: Montre-nous les clichés de votre voyage de noces.

aubaine – выгодная покупка, сделка: une montre à 35€, c’est une sacrée aubaine.

on dirait … (ta mère) – перевод очень зависит от контекста:

Mais qu’est-ce que c’est que cette robe? On dirait ta mère – Но что это за платье? Ты похожа на свою маму.

Manger bien, dormir beaucoup, ne pas s’inquiéter… On dirait ta grande-mère. – Хорошо есть, много спать, не волноваться… Ты как твоя бабушка говоришь!

veinard (разг.) – счастливчик, avoir de la veine – повезти: J’ai eu de la veine ce matin. J’ai trouvé 500 roubles dans la rue. Veine в данном случае это золотая жила.

C’est l’hôpital qui se fout/moque de la charité – Больница, которая плюет/насмехается на благотворительность. Ср. Кто бы говорил! Чья бы корова мычала… (а твоя б молчала).

Mais c’est l’hôpital qui se fout/moque de la charité! Maman, tu ne peux pas m’interdire de fumer parce que toi même tu fumes comme un pompier.

Совершенно удивительное французское выражение hasbeen! Произносится как “асбИн”

Я впервые услышала его в программе Les pieds dans le plat*. Так там периодически описывают какого-нибудь немодного уже певца или актера.

hasbeen (фр.разг.) – немодный, устаревший (от анг. has been), обычно употребляется в отношение деятелей искусства: Tu écoutes ce chanteur ? mais il est complètement has been !

Je sèche – не могу ответить, пропускаю этот вопрос. Первое значение secher – это “сушить”, поэтому фен – un sèche-cheveux. Но разговорное значение глагола secher совсем другое – пропускать. Например, secher les cours – прогуливать уроки.
– Pouvez-vous citer un ou plusieurs mots venus d’ailleurs que vous employez avec plaisir et que vous aimeriez mettre à l’honneur ?
– Je sèche… Je me rends compte que mon langage est loin d’être fixe; il évolue, change selon mes interlocuteurs.

 

avoir un bon coup de crayon – уметь хорошо рисовать: Il y a 15 ans un soir je dessinais en attendant le bus après le bahut. Un inconnu m’a encouragé dans mon dessin. Il m’a dit que j’avais un bon coup de crayon. Il m’a conseillé d’utiliser mon talent pour ma carrière.

Английский

В 4 книге про Гарри Поттера, крестный предлагает Гарри встретиться у какого-то style в дальнем конце деревни.
“Что это за значение style?”, подумала я.
Оказалось, что речь тут не о style, а о stile!

Stone wall stile somewhere in England

Stone wall stile somewhere in England

Stile – ступеньки/лесенка чтобы перебраться через какое-то препятствие.
В российских деревнях я никогда такого не видела, а вы?
А вот знакомый англичанин мне сказал: Oh yes, I crossed a few just the other week. То есть stiles – обязательная составляющая English countryside.

Суффикс -gate активно используется англоговорящими журналистами для обозначения громких скандалов: Camillagate, FIFAgate, mailgate. Суффикс это взяли из Watergate scandal, огромного скандала, приведшего к отставке американского президента Никсона в 1974 году.

to prick your ears – навострить уши

В разговорном британском сказать, что ты что-то очень любишь можно с помощью I’m a sucker for smth. For example, me, I’m a sucker for book and art supplies stores.

В песне Эд Ширан поет She’s a sucker for the apple and Baccardi.

В питерской Галерее открывается магазин с очень неоднозначным названием – Swank.

Создатели, наверное, рассчитывали, что у русского человека swank будет ассоциироваться со swan… Или уж не знаю, что подтолкнуло их дать магазину такое название, потому что swank – это “понты”, “показуха” (как сказала мне знакомая англичанка и словарь). А вовсе не “шик, роскошь”, как написано на дверях.

Backseat driver (une mouche du couche фр.) – пассажир, который критикует водителя, букв. пассажир на заднем сидении

Испанский

Приставка re- может добавляться в разговорном языке к прилагательным, чтобы передать высшую степень чего-то. Как, например, в названии этого поста – alfombras rebonitas (глаз не оторвать).

Ещё вариант этой приставки – requete-: unas alfombras requetebonitas (ну невозможно какие симпатичные).

Редко мне в последнее время попадаются новые испанские глаголы. Незнакомых выражений и существительных – сколько хочешь, а вот глаголы… Один из них – atosigar – надоедать, докапываться, мешать: Lo atosigaba constantemente para que le corrigiera el examen enseguida.
Evitan al director del programa porque los atosiga con los guiones.

Как вы скажете “Сегодня мы будем поддерживать Барсу” и “Я болею за Зенит” (не сегодня, а вообще).
Первую фразу я перевела бы как Hoy vamos soportar al club de Barcelona… и перевела бы неправильно, потому что soportarложный друг переводчика. Нам, хорошо знающим английский, кажется, что soportar – это же как английское to support – поддерживать, а между тем испанское soportar – это терпеть: No la soporto, es una pesada (Терпеть ее не могу, она такая зануда). А “поддерживать” – apoyar.
Esta tarde vamos a apoyar a Barca.
А вот “болельщик” – это un/una hincha: Soy hincha de Zenit.

darse con un canto en los dientes (darse por satisfecho) – довольствоваться тем, как сложилась ситуация, потому что могло бы быть и хуже, считать, что тебе повезло

IMG_20170314_144409_522

Кстати обратите внимание, что в данной фраза un canto – это маленький камешек (анг. a pebble).

Mis nietos no hacen más que quejarse. Y yo me daría con un canto en los dientes si hubiera tenido la mitad que ellos tienen.

¡Vamos! Me doy con un canto en los dientes, no discutamos más.

Mientras no te despidan, te puedes dar con un canto en los dientes.

No está el horno para bollos – букв. духовка не готова для пирожков; эту фразу употребляют, когда хотят передать, что сейчас не самый удачный момент для чего-то: No, hijo, ahora no. ¿No ves que tu padre está que trina? Lo preguntas mañana. Ahora no está el horno para bollos.

no hay manera (de …) – так говорят, когда не получается что-то сделать:

No hay manera de localizarle. Le estoy llamanado pero tiene apagado el móvil. – (я) Мы не можем выяснить, где он. Я звоню, а у него отключен телефон.
No hay manera de olvidarte – у меня никак не получается тебя забыть.
No hay manera de dormir a mi bébé – Никак не получается уложить ребенка.
No hay manera de ser una madre perfecta – Невозможно быть идеальной матерью.
No hay manera de quedarme embarazada – Никак не получается забеременеть.
No hay manera de desinstalar este programa. ¿Qué hago? – Никак не получается удалить с компьютера эту программу. Что мне сделать?
etc.
Хотите ещё примеров? Google.es вам в помощь!)

*Очень жалко, что они прекратили выпускать Les pieds dans le plat! Очень веселая программа была!

 

Приторно-сладкие слова

Приторно-сладкие слова
Какие чувства вызывают у вас такие сцены в фильмах?

Какие чувства вызывают у вас такие сцены в фильмах?

Какая восхитительная подборка тошнотворно-приторных слов нашлась на Vocabulary.com ко Дню Святого Валентина!

Следующее 14 февраля будет еще только через год, но я тот ещё циник, так что мне и так найдется куда применить слова maudlin, saccharine, mawkish, cloying, trite и contrived, благо все они могут использоваться для описания песен или фильмов.

Давайте я расскажу вам поподробнее. Read the rest of this entry

Разговорные названия для профессий на английском

Разговорные названия для профессий на английском
The coolest gumshoe in the world and his sidekick

The coolest gumshoe in the world and his sidekick

Читаю статью The 10 best new podcasts of 2015 (that are not Serial) и встречаю такой пассаж:

Once upon a time, Starlee Kine was a radio reporter, but now she’s in the mystery-solving business. During each episode of the aptly named Mystery Show podcast, the amateur gumshoe attempts to solve a mystery.

Из контекста понятно, что gumshoe – синоним detective or investigator (детектив). Но это был первый раз когда я встретила разговорный синоним для слова detective.

Легко догадаться, “откуда ноги растут” – gumshoe – букв. резиновый ботинок, отсылает нас к обуви с резиновой, а потому мягкой и неиздающей звуков обуви, которую носили детективы. Ведь им надо было передвигаться неслышно и незаметно.

Тут же я вспомнила про shrink, он же therapist. Фильм даже есть такой с Кевином Спейси в главной роли Read the rest of this entry

Very British Problems – Очень британские недомогания

Very British Problems – Очень британские недомогания

a733f1a1-b9e7-4482-a08f-ddc7e5d6a97f

If you ever tottered in a queue or took an anorak on you summer holiday just in case or apologized to an unanimated object you are suffering from Very British Problems and you are not alone. VBP are deeply engrained in national psyche. From our adherence to the strict rules of behavior to the excruciating awkwardness of our social interactions. We have a horror of offending and an infinite capacity of embarrassment.

Если вы когда-нибудь томились в очереди, брали с собой куртку-анорак в отпуск летом на всякий случай или извинялись перед неодушевленным предметом, вы страдаете от Very British Problems, и вы не одиноки. VBP глубоко укоренены в национальном сознании. Начиная от приверженности к строгим правилам поведения и заканчивая чрезвычайной неловкостью в общении. Мы до смерти боимся обидеть другого человека, а наш резерв смущения поистине неисчерпаем.

Так начинается программа под названием… Very British Problems.

В августе-сентябре 2015 года на британском канале BBC4 показали 4 серии Very British Problems. Я бы сказала, что это документальные программы в жанре комедии.

В этих четырех сериях обсуждаются все те небольшие, но крайне британские нюансы поведения: постоянно говорить sorry, говорить не то, что ты думаешь, боязнь обидеть другого человека, привычка подшучивать над собой, неискоренимая любовь к чаю и т.д. Read the rest of this entry

Разговорные английские выражения: hard up, shoo-in, suspend your disbelief, be all thumbs и другие

Разговорные английские выражения: hard up, shoo-in, suspend your disbelief, be all thumbs и другие

c03e57b8a67d34ed2c29c2faca1a0b41

Из последних эпизодов Luke’s English Podcast я узнала много английских выражений, о которых до этого даже никогда не слышала. И это с одной стороны странно, потому что я много читаю на английском, но с другой – вполне объяснимо: не то читаю. Выражения, которые я разберу в этом посте, скорее встречаются в разговорной речи, а не в The Guardian или книжках про английский язык. А где я слышу британскую речь? Хм… практически исключительно в Luke’s English Podcast. Еще иногда на канале Easy Languages… Но этого мало!

Итак, я разберу с переводом и примерами новые для меня выражения. Такой у меня способ работы с лексикой. Read the rest of this entry

Лингво-открытия. Английский: take a chill pill, danishes, call it a day etc.

Лингво-открытия. Английский: take a chill pill, danishes, call it a day etc.
Лето уже тут! Ура!

Лето уже тут! Ура!

    Просто несколько английских выражений, которые привлекли мое внимание за последнее время. Надо сказать, что, как вы, вероятно заметили, в последнее время я была сосредоточена на испанском. Зато сейчас я уже по третьему разу слушаю все книги про

Гарри Поттера

    ! О да, я – фанат))

A quicksand/quicksands – зыбучий песок: You’d better hire a guide because the area is full of quicksands. – Вам бы лучше нанять гида, потому что в округе много зыбучих песков. Read the rest of this entry

Как сказать по-английски “через не могу”, “оторваться на полную катушку”, “мне не хватает слов”

Как сказать по-английски “через не могу”, “оторваться на полную катушку”, “мне не хватает слов”
1094bfa74d2b4a782f35f75b9173e70b
Недавно я набрела на форум лексикографов словаря Abbyy Lingvo (проще – людей, которые пишут словарные статьи). И на форуме, посвященном английскому нашелся ряд крайне интересных постов. Издержки из них мне бы и хотелось привести.

Read the rest of this entry

Что почитать по-английски: книги Сью Таунсенд

Что почитать по-английски: книги Сью Таунсенд

womanbed

Если вы предпочитаете легкую литературу, возможно с нотками сатиры и иронии, тогда книги Sue Townsend для вас! Cью Таунсенд вот уже много лет является главным британским сатириком. Для меня было неприятным сюрпризом наткнуться на ее… на ее некролог (obituary). Sue Townsend не стало весной этого (2014) года. Это грустно. Но у нас остались ее книги. И вот они-то уж грустить не дадут.

‘Sue Townsend will be remembered as one in a handful of this country’s great comic writers… She was loved by generations of readers, not only because she made them laugh out loud, but because her view of the world, its inhabitants and their frailties was so generous, life affirming and unique’
«Сью Таунсенд будут помнить как одну из немногих великих писателей юмористического направления…Ее любили целые поколения читателей, и не только потому, что ее книги заставляли слабости был такой благородный, жизнеутверждающий и уникальный”.

Read the rest of this entry

Что почитать по-английски: The husband’s secret by Liane Moriarty

Что почитать по-английски: The husband’s secret by Liane Moriarty

thehusbandssecret

Если вам нравятся книги Джоджо Мойес и Фэнни Флэгг, то вам скорее всего любопытно будет почитать и новый роман австралийской писательницы Лиан Мориарти (прежде всего меня, как большого фаната Шерлока, привлекла ее фамилия 😉
Давайте послушаем, что сама писательница говорит о своей книге The Husband’s secret

В двух словах: Сесилия – счастливая жена и мать троих прелестных девочек. Однажды, пока муж находится в командировке, она находит на чердаке письмо от него, на котором написано “Открыть в случае моей смерти”. Спросив у мужа про это письмо, и поняв, что что-то он ей не договаривает, она открывает письмо и… Жизнь ее меняется навсегда. Прочитав его, она понимает, что лучше бы она его никогда в глаза не видела, но what is done cannot be undone и теперь ей нужно решать, что важнее – правда или счастье ее семьи.

И, как всегда, небольшое подспорье для тех, кто будет читать по-английски: Read the rest of this entry