Tag Archives: почитать по-испански

Испанский комик Luis Piedrahita

Испанский комик Luis Piedrahita
Книжка, которую я купила в Барселоне

Книжка, которую я купила в Барселоне

Я купила книжку Луиса Пьедраиты год назад, когда мы отдыхали в Испании. Мне сразу захотелось написать о ней, и я даже опубликовала в соцсетях несколько отрывков… Но до полноценного поста руки дошли только сейчас. Через год!*
Дайте я вам для начала расскажу, как эта книга попала мне в руки.
В книжном отделе Фнака в Барселоне я попросила продавца посоветовать мне что-нибудь веселенькое почитать.
– Mira, ¿conoces a Dani Mateo?
– Pues, no.
– Si es muy famoso. Es del Club de la Comedia.
– ¿Y a Andreu Buenafuente?
– Pues, tampoco.
– ¿Y a Luis Piedrahita? Le llaman El rey de las cosas pequeñas.
– Bueno, la verdad es que no…
Тут я поняла, что я вообще не в курсе испанской массовой культуры (что с какой-то стороны совсем и не странно, не мой жанр, но всё же…) и взяла все три книги.
И начала с Пьедраиты. Как он мне понравился!
Его называют Королем маленьких вещей, потому что практически все его монологи (а он завсегдатай El Club de la Comedia, испанский аналог Comedy Club) про какие-то мелочи типа los cepillos de dientes (зубные щетки), las pecas (родимые пятна), los tirantes (подтяжки), los botes del baño (бутылки из ванной), los palillos (зубочистки), los charcos (лужи) etc. Одним словом, про что-то такое, на что никто не обращает внимание.  Read the rest of this entry

Книга и сериал на испанском: Habitaciones cerradas

Книга и сериал на испанском: Habitaciones cerradas

515yGvleUtL._SX327_BO1,204,203,200_

Домучала я наконец-то Habitaciones cerradas de Care Santos. Почему “домучала”? Сейчас расскажу… Read the rest of this entry

Любителям исторических романов – La catedral del mar

Любителям исторических романов – La catedral del mar

IMG_20150908_135334 (1)

Из своей недавней поездки в Испанию я привезла бестселлер последних лет La catedral del mar. Это первый роман барселонского адвоката Ildefonso Falcones. Первый и жутко успешный.
Фоном для романа служит постройка собора Santa María del Mar. Он строился 55 лет в XIV веке, существует до сих пор и является редким примером собора, построенного “за раз” и в одном стиле.
Почему мне понравился этот роман:
Во-первых, когда я была в Барселоне, я специально сходила и посмотрела на этот собор, зашла внутрь. И поэтому когда действие происходило в или около собора у меня перед глазами была отличная картинка. Примерно такая

DSC03020
Особенность это собора в том, что он строился на деньги прихожан самими прихожанами. И камни, например, таскали bastaixos (грузчики) из карьера где-то у горы Монтжуик. Я там была и поэтому отлично представляю, что это за расстояние.

bastaixos

Это 35 минут бодрым шагом, а каково им было с тяжеленным камнем на спине!

Я понимаю, это все мелочи, но для меня именно из мелочей и складывается удовольствие от чтения книги.
Действие происходит в XIV веке, то есть в разгар Средних веков. Вы представляете, как и чем жил большой средневековый испанский город? И я нет! Поэтому так интересно было следить за развитием сюжета, потому что совершенно невозможно было предугадать, как всё развернется.
Грубо говоря, в то время в Каталонии были наместники и подчинявшиеся им крестьяне и была Барселона, город свободных людей и рабов из Африки. Крестьяне иногда сбегали в Барселону, и если им удавалось прожить в городе год и один день, то они становились свободными (от своих наместников). Сеньор Фалконес в достаточных подробностях описывает как жили разные слои населения, какие были правила. И это интересно читать! Единственные параграфы, которые я читала по диагонали, описания военных столкновений. Их не то чтобы много в книге, но несколько есть. Но даже читая по диагонали я узнала, что был король Каталонии, а был король Кастилии, а еще король Майорки и т.п. И постоянно они друг с другом воевали. И, как мы помним, только в 1542 году Изабелла Кастильская и Фердинанд Арагонский объединят все христианские земли на Пиренейском полуострове. Но это уже рассказ для другого поста.
А главный герой прямо-таки пример добродетели. Приятно о таких людях читать.
Одним словом, если вы не имеете ничего против исторических романов, то берите La catedral del Mar, по-русски Собор святой Марии, не пожалеете!

Похожая книга – Город чудес (La ciudad de los prodigios) de Eduardo Mendoza. Кто-нибудь читал?
Кстати, отдельно хочу сказать о слове mar. Обычно это слово мужского рода el mar, но люди, чья жизнь связана с морем говорят la mar.
В следующий раз когда буду в Барселоне, обязательно пройдусь по этому маршруту или по этому.
А канал Antena 3 скоро выпустит мини-сериал по этой книге с моей любимой Меган Монтанер в одной из главных ролей!

А вот отрывок из книги и задания к нему из учебника по подготовке к DELE C2

 

Живой испанский на радио, в блоге Treinta y и книге Manolito Gafotas

Живой испанский на радио, в блоге Treinta y и книге Manolito Gafotas
Un chistecito

Un chistecito

Хотите послушать, как звучит живой испанский? Включите радио. Речь ведущих всяких развлекательных шоу спонтанна, что для нас особенно ценно.

С какой программы начать?

Я предпочитаю что-нибудь веселенькое. Например, утреннее шоу на Cadena Cien Buenos días, Javi y Mar, особенно часть Los niños y Jimeno siempre dicen la verdad, в которой детям на выходе из школы (en la puerta del cole*) задают всякие разные насущные вопросы. Например, ¿Cómo era tu vida en la tripa de mamá? o ¿Qué parte de tu cuerpo donarías? o ¿Qué impresión causas cuando te conocen?

Cole – сокращение от colegio. А colegio – ложный друг переводчика, потому что это не “колледж”, а школа, в которую ходят дети с до.

Los niños y Jimeno siempre dicen la verdad

Давайте разберем выпуск

¿Cuál es el peor libro del mundo?

– …Si hay alguien que tiene libros en esta vida somos nosotros los niños, que estamos rodeados, que tenemos que cargar con ellos. Vamos, que tenemos más criterio que nadie para dar caña. ¿Cuál es el peor libro del mundo?

– El de la Bella y la Bestia. Porque hay demasiado amor en el cuento.

El patito feo. Porque es un pato triste que no para de llorar.

– El de Frozen. A los chicos no les gusta mucho porque… Es que a los chicos nos gusta la acción, la lucha…

– Libros que hacen por ejemplo que son de Pepa Pig de Pocoyo y cosas así. Es que se acaban muy pronto y parece que son pa´ bobos.

– Pues no sé es que hay muchos libros peores del mundo.

– ¿Peor de todos?

– Los osos amorosos. Es que es siempre la misma historia. Los osos amorosos que son muy cariñosos, toma, rima, y tienen que ayudar a alguien y cuando le ayuden ese alguien se va y parece muy contento y se acaba el capítulo. Los osos amorosos son unas moñas.

– El Don Quijote de la Mancha. Es que un señor es como tonto que ha venido como de los gigantes o algo así y luego cuando ve un molino se cree que es un gigante.

– Y de verdad es un poco largo porque cuenta cuando existió.

¿Cómo se llamaba el amigo de Don Quijote?

Nacho Panza.

– El Gerónimo que se fue al reino de la fantasía.

– ¿Y eso de qué va?

– Pues de Gerónimo Estilton que va al reino de la fantasía.

– ¿Por qué no te gusta?

Me parece raro. No sé, todo ese fuego, un rato hay un rey con gafas. No hay quien se lo crea.

Несколько комментариев:

dar caña – критиковать

Будем теперь знать, что Гадкий утёнок называется по-испанский El patito feo.

pa´ – в разговорной речи para часто сокращается до pa´

muchos libros peores – с грамматической точки зрения так нельзя сказать, потому что peor – это сравнительная степень от mal, то есть по-русски это “хуже”. Правильно было бы сказать muchos libros malos/pesados.

una moña – манекет, кукла

Вы знаете, какое испанское имя сокращается как Nacho? Загляните в пост Как сокращаются испанские имена.

Me parece raro -(это) мне кажется странным.выучиваем эту фразу наизусть, чтобы не говорить me parece extraño.

Блог Treinta y…

Попробуйте почитать entradas del blog Treinta y… Диалоги Сандры очень-очень близки к живой разговорной речи. Возможно, то о чем она пишет, будет гораздо ближе девушкам, но даже если вы не девушка, все равно хотя бы загляните. А я разберу una entrada bastante divertida (один забавный пост)

Treinta y…Diario de una treintañera

Matrioska de sujetadores

El viernes salí de fiesta con Toni.

A eso de las tres de la mañana, en un bar, se puso a ligar con una chica usando la técnica de las pestañas falsas.

Y como la chica le seguía el rollo y yo estaba bastante cansada, aproveché para irme a casa y dejarlos solos.

ligar – подкатывать, зацепить, вступить в любовные отношения, замутить. По-русски в разных ситуациях мы скажем по-разному. Например, про девушку, которая а) носит красное, б) одета в мини-юбку и т.п. однозначно можно сказать – esa chica quiere ligar, то есть эта девушка хочет “подцепить” (слишком разговорное), “познакомиться” с молодым человеком.

А Тони из текста хотел замутить с одной девушкой, используя технику накладных ресниц.

Ах это многозначное слово rollo! В этой статье  на ruspanglish перечислены все его значения, а в нашем конкретном случае можно перевести как “так как девушка и сама была не прочь замутить/подыгрывала ему”.

Ayer, volví a salir con él:

– ¿Qué tal ayer?¿Al final te liaste con la tía esa?

– Sí. Y me pasó una cosa súper curiosa:

Lo tienes que poner en el blog y que opinen los tíos…

– ¿Ah sí? ¿Qué es?

– Pues es una cosa que no me había pasado en la vida!! Ni le he oído a ningún tío que a él tampoco le haya pasado…

La tía parecía que estaba buena, ¿no?

estar buena – так говорят о привлекательной девушке

– Sí… estaba bastante bien…

– Bueno, pues nos fuimos a su casa… Nos empezamos a liar y tal… Yo le quito la camiseta… le desabrocho el sujetador… se lo quito… ¡¡y veo que debajo de ese llevaba otro!!

– O_o ¿Cómo??? ¿Que llevaba dos sujetadores puestos a la vez, quieres decir??

– Sí sí. A mí me pareció una cosa súper rara… pero yo qué sé… como las tías estáis medio  locas y os metéis cualquier cosa en las tetas para que abulten más…

¡yo que sé! – часто произносится с интонацией возмущения. Переводится в зависимости от ситуации. Например, “Да мне-то откуда знать?!”, “Да что ты меня спрашиваешь, я же сам ничего не знаю!”. В данном случае: Мне это показалось ну очень странном, но, блин, черт его знает, вы, женщины, наполовину сумасшедшие и можете что угодно в лифчик положить, чтобы грудь больше казалась…

-Jajjaajajaja

– Total, que le quito el segundo… y de repente veo que se le caen las tetas casi hasta la cintura!! Y es que llevaba los dos sujetadores porque el primero era para subírselas… y el segundo era el que tenía el relleno, para que le abultaran más…

– Jajajajajaj, no jodas!!!

joder – слово матерное, но в Испании joder употребляют даже дети и ведущие на телевидении (не новостных программ, конечно, развлекательных). Так что стоит познакомится с ним поближе

¡no jodas! – переводится как “да ты что!” и выражает крайнее удивление

– Te lo juro… yo diciendo… “¿Pero que es esto? ¿Una matrioska de sujetadores?

– JAAJAJJAAJAJAJAJA

– Con ese panorama ya casi me daba miedo quitarle la falda… a ver si también era como una matrioska de bragas…

– Jajajajaja. Hombre, eso si que sería raro… ¿para qué quiere llevar alguien dos bragas?

– Pues fue peor que eso!!! Llevaba los pantys hasta la cintura… debajo de los pantys una faja de estas reductoras…

– ¡¡Madre mía!!

– Eso cuesta más quitarlo que un buzo de neopreno!!

– Jajajajajajajaja

– Y debajo de la faja, las bragas!! Una matrioska!! Era como una puta matrioska de ropa interior, te lo juro!!!

Вы можете прочитать продолжение по ссылке.

Manolito Gafotas

Я с таким удовольствием читаю Manolito Gafotas que es el mejor niño del mundo mundial!)) Это классика испанской литературы для детей. Es una obra muy divertida. И что важно для нас, изучающих испанский, написана она очень живым, разговорным языком.

¡Echamos un vistazo!

Me llamo Manolito García Moreno, pero si tú entras a mi barrio y le preguntas al primer tío
que pase:
Oiga, por favor, ¿Manolito García Moreno?
El tío, una de dos, o se encoge de hombros o te suelta:
Oiga, y a mí qué me cuenta.
soltar – это не только “прыгать”, но и “говорить”. Когда по-русски мы скажем “Выкладывай”, по-испански это будет ¡Suelta!¡Suéltalo ya!
a mí qué me cuenta(s) переводится как “а я-то тут при чем?!”
Porque por Manolito García Moreno no me conoce ni el Orejones López, que es mi mejor
amigo, aunque algunas veces sea un cochino y un traidor y otras, un cochino traidor, así, todo
junto y con todas sus letras, pero es mi mejor amigo y mola un pegote.
mola (глагол molar) – разговорный синоним для gusta. Мне, например, нравятся испанские сериалы – las series españolas molan (в отличие от gustar к molar не надо добавлять me)
En Carabanchel, que es mi barrio, por si no te lo había dicho, todo el mundo me conoce por
Manolito Gafotas. Todo el mundo que me conoce, claro. Los que no me conocen no saben ni que llevo gafas desde que tenía cinco años. Ahora, que ellos se lo pierden.
Me pusieron Manolito por el camión de mi padre y al camión le pusieron Manolito por mi pa-
dre, que se llama Manolo. A mi padre le pusieron Manolo por su padre, y así hasta el principio de los tiempos. O sea, que por si no lo sabe Steven Spielberg, el primer dinosaurio Velociraptor se llamaba Manolo, y así hasta nuestros días.
Steven Spielberg испанец произнесет как Estiven Espilberg. Знаете почему?
Hasta el último Manolito García, que soy yo, el último mono. Así es como me llama mi madre en algunos momentos cruciales, y no me llama así porque sea una investigadora de los orígenes de la humanidad. Me llama así cuando está a punto de soltarme una galleta o colleja.
una galleta – не понятно, как из “галеты” galleta превратилась в “пощечину”, но во фразах типа soltar una galleta – это именно “дать пощечину”.
una colleja – подзатыльник
A mí me fastidia que me llame el último mono, y a ella le fastidia que en el barrio me llamen el Gafotas. Está visto que nos fastidian cosas distintas aunque seamos de la misma familia.
fastidiar – очень полезный и частотный глагол, значит “раздражать”.
В сериалах часто можно услышать ¡No fastidies! В похожей русской ситуации мы скажем что-то типа “Не начинай!”, “Не заводи меня!” и т.п.
A mí me gusta que me llamen Gafotas. En mi colegio, que es el «Diego Velázquez», todo el
mundo que es un poco importante tiene un mote. Antes de tener un mote yo lloraba bastante.
Cuando un chulito se metía conmigo en el recreo siempre acababa insultándome y llamándome cuatro-ojos o gafotas. Desde que soy Manolito Gafotas insultarme es una pérdida de tiempo.
un chulo – самый крутой мальчик в классе
meterse con alguien – приставать к кому-то, задирать
gafotas – очкарик
Bueno, también me pueden llamar Cabezón, pero eso de momento no se les ha ocurrido y desde luego yo no pienso dar pistas. Lo mismo le pasaba a mi amigo el Orejones López; desde que tiene su mote ahora ya nadie se mete con sus orejas.
Hubo un día que discutimos a patadas cuando volvíamos del colegio porque él decía que pre-
fería sus orejas a mis gafas de culo de vaso y yo le decía que prefería mis gafas a sus orejas
de culo de mono.
Eso de culo de mono no le gustó nada, pero es verdad. Cuando hace frío las orejas se le po-
nen del mismo color que el culo de los monos del zoo; eso está demostrado ante notario. La
madre del Orejones le ha dicho que no se preocupe porque de mayor las orejas se encogen; y
si no se encogen, te las corta un cirujano y santas pascuas.
y santas pascuas – синоним y ya está, то есть “и всё/и никаких проблем”
La madre del Orejones mola un pegote porque está divorciada, y como se siente culpable
nunca le levanta la mano al Orejones para que no se le haga más grande el trauma que le está
curando la señorita Esperanza, que es la psicóloga de mi colegio. Mi madre tampoco quiere que me coja traumas pero, como no está divorciada, me da de vez en cuando una colleja que es su especialidad.
La colleja es una torta que te da una madre, o en su defecto cualquiera, en esa parte del
cuerpo humano que se llama nuca. No es porque sea mi madre, pero la verdad es que es una experta como hay pocas. A mi abuelo no le gusta que mi madre me dé collejas y siempre le dice: «Si le vas a pegar dale un poco más abajo, mujer, no le des en la cabeza, que está estudiando.»
Mi abuelo mola, mola mucho, mola un pegote. Hace tres años se vino del pueblo y mi madre
cerró la terraza con aluminio visto y puso un sofá cama para que durmiéramos mi abuelo y yo. Todas las noches le saco la cama. Es un rollo mortal sacarle la cama, pero me aguanto muy contento porque luego siempre me da veinticinco pesetas en una moneda para mi cerdo no es un cerdo de verdad, es una hucha y me estoy haciendo inmensamente rico.
una hucha – копилка
Hay veces que me llama el príncipe heredero porque dice que todo lo que tiene ahorrado de
su pensión será para mí. A mi madre no le gusta que hablemos de la muerte, pero mi abuelo dice que en los cinco años de vida que le quedan piensa hablar de lo que le dé la gana.
Mi abuelo siempre dice que quiere morirse antes del año 2000; dice que no tiene ganas de
ver lo que pasará en el próximo siglo, que para siglos ya ha tenido bastante con éste. Está em-
peñado en morirse en 1999 y de la próstata, porque ya que lleva un montón de tiempo aguan-
tando el rollo de la próstata, tendría poca gracia morirse de otra cosa.
tendría poca gracia morirse de otra cosa – было бы смешно умереть от чего-то другого. обычно говорят что что-тоno tiene gracia
lo que me acabas de decir no tiene ninguna gracia – это (то что ты мне только что сказал) совсем не смешно
Yo le he dicho que prefiero heredar todo lo de su pensión sin que él se muera, porque dor-
mir con mi abuelo Nicolás mola mucho, mola un pegote. Nos dormimos todas las noches con la radio puesta y si mi madre prueba a quitamos la radio nos despertamos.
Nosotros somos así. Si mi abuelo se muriera yo tendría que compartir la terraza de alumi-
nio visto con el Imbécil, y eso me cortaría bastante el rollo.
El Imbécil es mi hermanito pequeño, el único que tengo. A mi madre no le gusta que le llame
el Imbécil; no hay ningún mote que a ella le haga gracia.
hacer gracia – нравится, быть по душе
Что скажете, понравился вам блог или Manolito Gafotas или радио-передача?)

Veinte Mundos: Poncho и удивительная испанская новогодняя традиция las Preuvas

Veinte Mundos: Poncho и удивительная испанская новогодняя традиция las Preuvas

Предлагаю вам прочитать статью в Veinte Mundos о пончо, найти все субхунтивные формы и объяснить их в комментариях, а также перевести, после прочтения текста, нижеследующие слова:
Вещь, наряд (3 слова) Read the rest of this entry

Заметки на испанском: de la injusticia

Заметки на испанском: de la injusticia

Desde hace unos días, es decir desde el martes, mi mañana empieza con el telediario informativo de las seis y media de la mañana en la televisión española.

La primera noticia de hoy atañaba a los pobres africanos que siguen llegando a las costas de las islas canarias en las pateras. Read the rest of this entry

Заметки на испанском: De dos libros de Carmen Rico-Godoy

Заметки на испанском: De dos libros de Carmen Rico-Godoy
Tenía tantas ganas de leer este libro… Pero al final me llevé un chasco*. Yo quería una novela así de divertida y graciosa como “Los cuernos de la mujer” (lo tengo en formato electrónico, y si queréis os lo puedo enviar), pero resultó ser una historia de una mujer siempre irritada, siempre en desacuerdo con todo el mundo. A veces incluso una mujer desagradable.
Aunque el libro se titula “Como ser una mujer…”, la autora no nos cuenta como ser una mujer sino como es vivir en cuerpo de una mujer cuando todo el mundo (es decir, los hombres) te trata, bueno, como a una mujer, y tu querías que te tratara como a su igual.

Что почитать по-испански

Что почитать по-испански

qZfSmUefWCQ

Хорошие книги – это, конечно, замечательно, но находясь не в Испании (или хотя бы в Европе)_ их так непросто найти*. Но недавно я обнаружила иностранный отдел на либрусеке и скачала там просто гору книг! Преимущественно современного каталанского писателя Эдуардо Мендосы. С книгами какая проблема – не знаешь, что качать. Если спросите моего совета, начните с Paulo Coelho, Isabel Allende и Carloz Ruíz Zafón. Сюжеты увлекательные, а стиль относительно простой. Еще можно почитать антологию комедийных испанских пьес.

А вот у блогов есть существенное преимущество перед книгами, они на ту тему, которая вас реально интересует. И искать их очень просто и покупать ничего не надо, и обновляются они периодически, то есть вы всегда будете в курсе происходящего в вашей области.

И еще – это же именно те слова, которые вам нужны! Вот интересует вас фотография – так и пишите  blog sobre el arte de fotografiar (alimentos, к примеру); или архитектура – blog sobre arquitectura moderna (estilos arquitectónicos etc.).

Немаловажно, конечно, правильно сформулировать запрос, в этом я могу помочь, если надо)) И не отчаивайтесь, если с первого раза вы не нашли того, что искали. Попробуйте в другой день – и вы обязательно найдете те несколько блогов, от которых вам будет просто не оторваться!)) По себе знаю)

Снова про книги. Отдельно могу посоветовать – Como agua para chocolate.

Чем мне так нравится эта книга?

С точки зрения жанра это довольно грустный роман. Но есть два момента, которые разительно отличают эту книгу от обычных романов – построение и сюжет.

Книга разделена на главы, и каждая глава начинается с описания какого-нибудь блюда, которое готовит главная героиня (Tita) , и потом слово за слово начинаются действия. Я читала эту книгу уже 2 раза и во второй раз я в начале каждой главы пыталась уловить момент, где же заканчивается кулинарная часть (так сказать), а начинается экшн. И ни разу мне это не удалось, потому что книга читается так легко и плавно, что забываешь вообще обо всем.

Второй момент – сюжет. Да, это история любви, но стоит принять во внимание, что действие происходит в начале прошлого века в Мексике, а там (были и есть) совершенно отличные от наших нравы и устои, что также делает этот роман необычным и занятным.

По этой книге в 1992 году сняли фильм, но я вам его не рекомендую, потому что мне он не понравился (трейлер можно найти на YouTube).

Еще одна книга, которую советует нам Cuinera Catala, выдержала уже 6 изданий и переведена на уйму языков – La catedral de Mar. Это чтиво подойдет для продвинутого уровня.

Также вспомнился мне Carlos Ruíz Zafón и Marina. Этот роман я не прочитала, а проглотила (devoré) ;)! Необычный и захватывающий детективный сюжет, а действие происходит в начале прошлого века в Барселоне (что само по себе приятно). Одно плохо – книга эта смесь мистики и фантастики – не совсем мой жанр. Поэтому остальные книги этого автора я решила не читать. Но если вас такой жанр не смущает – очень-очень советую! Не зря же его книги неустанно переводят на все новые и новые иностранные языки!

Еще я очень советую вам моего любимого каталонского автора Eduardo Mendoza! Пожалуй, уже обладатели уровня B2 смогут насладиться Sin noticias de Gurb, а вот для прочтения его остальных произведений вам понадобится уровень не ниже C1.

Недавно я узнала про современного испанского писателя Blue Jeans. Первую его книгу, легкий роман о первой любви, под названием Canciones para Paula вы можете скачать по ссылке в формате pdf, а также найти в документах группы вконтакте.

Остальные книги, которые мне понравились, вы можете найти по тегу “об интересных книгах” в правой части страницы.

А вы что посоветуете?)

*Теперь я знаю, что испанские книги можно найти вот в группе вконтакте Español con amigos и в разделе foreign books в Kindle.

Сендер и La tesis de Nancy

Сендер и La tesis de Nancy
Так могла бы выглядеть главная героиня...

Так могла бы выглядеть главная героиня…

Как-то еще в университете нам рекомендовали почитать Ramón José Sender ´La tesis de Nancy´, но при этом не забыли испугать, что читать довольно сложно, потому что в тексте много слово из языка испанских цыган кале. Но, я усилием воли пересилила страх;) и решила все-таки почитать.

Книга просто замечательная. Написана в виде писем Нэнси своей подруге Бетси. Суть – обычная американская девушка из Пенсильвании приезжает писать дипломную работу в Севилью. Темой для своей работы она выбирает культуру испанских цыган. Мало того, что Испания и так довольно сильно отличается от Америки, цыганская культура – это вообще другой мир. Нэнси начинает встречаться с цыганом Курро. Конечно, такой союз не может не порождать иногда недопонимание. Например, когда Курро объясняет другу, что он не женится на девушке, “que no llevaba la flor”, когда они познакомились. Нэнси, которая подслушала этот разговор, истолковывает услышанное как “(девушка) у которой не было цветка”( хотя на самом деле это означает “та, которая не была девственницей”). И вот она пишет подруге, мол, представляешь, как в Севилье важно всегда носить цветок в волосах! И тут же срывает какой-то цветок, и прикалывает к волосам:)

Или когда Курро и Нэнси разговаривают в шутку о возможной совместной жизни. Не могу не привести этот диалог. Извините, что не перевожу, но переводчик из меня не очень, так что лучше прочитайте по-испанский:

(Curro)—Yo, llegado el caso, me casaría contigo, la verdá.

(Nancy)—¿Al estilo español?—le pregunté—. Digo si te casarías para ser mi marido al estilo ameri­cano o al de aquí. Bueno, tal vez el estilo es el mismo en todas partes. Un poco más de indepen­dencia en mi patria para la mujer. Supongo que eso a ti no te importa y me permitirías cierta libertad sabiendo que soy americana.

—¿Para qué?

—Qué sé yo. Por ejemplo, para los deportes. Allí nos gusta eso.

—¿Qué deportes? Porque con eso de los depor­tes yo creo que algunas se dedican a la golfería*.

Es verdad, y le di la razón porque el golf es mi deporte favorito.

—Yo soy una de las que se dedican a eso —le dije.

—¿A la golfería?

—Sí.

—Hombre, me gusta tu frescura. ¿Y para eso quieres que te dé libertad?

En algunas ocasiones yo le había enseñado a Curro fotos mías jugando al golf y no le hicie­ron gran efecto, es verdad. Parece que sólo le gustan los toros. Yo le dije:

—Eso es. A mí ese deporte es el que más me gusta.

—Pues claro, hombre; al menos en mi país.

—Entonces…, ¿quieres casarte conmigo y de­dicarte a eso?

—¿ Por qué no? Pero yo no he dicho que quie­ro casarme. Lo has dicho tú, lo que es diferente. Si nos casamos, desde luego yo necesitaré mis horas libres un par de veces a la semana. Desde pequeña sentía atracción por la golfería.

—Y… ¿ te gusta para siempre o es sólo una afición pasajera?

—No; nada de pasajera. Durante años enteros ésa era mi única distracción. Sobre todo en la universidad.

—Claro; se encuentra la pareja fácilmente en una universidad.

—Eso es. A los muchachos les gusta la golfe­ría también.

—Lo creo. Eso es general.

—No tan general, no creas.

Se puso Curro de un humor sarcástico. Le pre­gunté qué le pasaba y comenzó a mirar por la ventanilla y a cantar algo entre dientes sin res­ponder. Yo pensaba: «¿Será el cenizo** que se pone entre nosotros?» A la tercera o cuarta vez me dijo:

—¿Y ésa es la única condición que me pon­drías? Digo la libertad para la golfería.

—Sí. No es mucho, ¿verdad? Bueno, si quie­res regalarme un seguro, no diré que no; pero no te lo exijo. Yo no le exijo un seguro a un novio mío.

—¿Un seguro de qué? Ah, ya veo; un seguro de vida. ¿Para caso de fallecimiento? ¿Sí? ¿De quién?

—Tuyo, querido. Pero ya digo que, aunque es frecuente en los Estados Unidos, no te lo pe­diría.

—Ya veo —y se puso a tocar hierro—. Sólo me exigirías dos tardes libres cada semana para golfear, pero en caso de fallecimiento mío no te importaría quedarte a dos velas. ¿No es verdad, ángel mío?

—Eso es.

—Vaya. Se ve que no eres egoísta y que tu madre te crió bien. Sobre lo del seguro de vida,*** lagarto, lagarto. ¿Y dices dos tardes cada se­mana?

—En invierno y en primavera. En verano es mejor por la noche. Por el calor del día, ¿sabes? Además, me encanta el color de la hierba por la noche.

—¿A la luz de la luna?

—No; no es por la luna. La luna no basta. Es poca luz. Hay que poner reflectores. Al menos es la costumbre en Pensilvania.

Curro se quedó mirándome con los ojos muy abiertos y media sonrisa de conejo, sin decir nada. Por fin habló:

—Vaya, cada país tiene sus gustos. ¿ Con que reflectores, eh?

Nos quedamos callados. El cenizo estaba entre los dos sin duda, y yo no sé por qué imaginaba al cenizo como un ser medio persona medio pe­rro, con pelos grises cayéndole por la frente so­bre los ojos. Yo conducía, como dije, y de pronto vimos que se había acabado el agua del radia­dor. Paramos frente a un cortijo. En la puerta había dos mocitas y un flamenco. Fue Curro, ha­bló con las mocitas, y una de ellas entró y salió con una especie de botellón muy grande y vacío. Curro se acercó a una llave de agua, pero antes tuvo uno de esos diálogos andaluces casi sin palabras que se oyen por aquí a cada paso….

…El cenizo peludo gruñó a mi lado. Curro lo hizo(в пропущенном отрывке он дает незнакомке цветок, который ему подарила Нэнси) a propósito para moles­tarme después de lo de la golfería. Parece que tiene celos del golf. Los andaluces son muy po­sesivos, y tan irritables que, según dice Curro, hay días que se da de bofetadas con su propia sombra, contra el muro. En los Estados Unidos yo le aconsejaría que viera a un psiquíatra. Pero aquí parece que eso es habitual… и далее в том же духе.

*golfo, fa

  1. m. y f. Que lleva una vida desordenada y que desprecia las normas sociales:
    es un golfo que no piensa más que en divertirse.
  2. m. y f. desp. Persona de comportamiento sexual deshonesto:
    es un golfo, no sabe guardar fidelidad a sus novias.
То есть шутка в том, что Нэнси говорит, что она хочет два раза в неделю играть в тенис. А по-испанские golf – тенис, а golfo – развратница. То есть получается, что Нэнси ему говорит, что да, мол, мне очень нравится этот вид спорта, имея ввиду, конечно, тенис, а Курро думает, что ей нравится ходить налево, поэтому он ей и отвечает: Hombre, me gusta tu frescura. (Мне нравится твоя откровенность (граничащая с наглостью;)

**cenizo

m. coloq. Aguafiestas, persona que tiene mala sombra o que la trae a los demás.

Нэнси думает, что cenizo – это какой-то дух из мира цыган кале, и когда у них с Курро случаются размолвки, ей все время кажется, что это сенисо во всем виноват;)

***lagarto, lagarto

букв. ящерица-ящерица! восклицание, которое используется для “отпугивания” неудачи, невезения: ¡huy, un gato negro…, lagarto, lagarto!

Ящерица тут, конечно ни при чем. Largarse  (убираться, проваливать, уходить) в императиве имеет форму lárgate, и вот со временем lárgate-lárgate и превратилось в ¡lagarto, lagarto!

colocial: mujer pícara, taimada

Одним словом, книга очень веселая и увлекательная. Узнаете уйму новых слов и обычаев севильянцев.

Приятного чтения!

Если соберетесь прочитать – напишите мне, я вам пришлю!)

Кстати про самого писателя. В его биографии был один интересный эпизод. После окончания школы, то есть в 17 лет Сендер приехал в Мадрид один и без денег. Поэтому он вынужден был 3 месяца спать на скамейке в парке Ретиро, умываться в фонтанах и принимать душ в (культурном центре) Атенео, куда он каждый день ходил читать и писать. Писать он начинает как раз в этот период. Он пишет статьи и рассказы, которые публикует под псевдонимом в газетах El ImparcialEl PaísEspaña Nueva и La Tribuna. Но вскоре отец заставляет его вернуться домой (в Арагон).

Почему Дон-Кихот – великая книга

Почему Дон-Кихот – великая книга



На одном из первых курсов университета нам нужно было читать “Хитроумного идальго Дон-Кихота Ламанчского”. Тогда я прочитала его по-русски. И абсолютно не поняла, почему эта книга считается шедевром(всех времен и народов). Прошло пару лет, и я прочитала этот роман уже по-испански. Мне понравилось, нет, мне ОЧЕНЬ понравилось. И пусть перевод делал такой великий мастер как М. Лозинский, но его(перевод) невозможно сравнить с оригиналом, это как день и ночь! Когда я читала по-испански, мне было действительно интересно, смешно, и хотелось узнать, что же будет дальше.  Так что же великого в этой великой книге?

  • Во-первых, если вы хотите узнать, что представляла из себя Испания времен Сервантеса, то есть конца 15 века, вам достаточно прочитать Дон-Кихота. В книге представлены все слои общества, описываются их бытовые привычки, традиции, верования. Герои романа – это представители разных профессий, занятий и мировоззрения.
  • Во-вторых, это язык. Не знаю, способен ли это понять не филолог, но читать этот роман по-испански так же приятно, как смотреть на шедевры Рафаэля или Мурильо. Люди разных слоев говорят по-разному. Речь Дон-Кихота – это определенно высокий стиль, взятый из прочитанных им приключенческих романов. Никаких ошибок, длинные предложения, сложный синтаксис. А вот речь его оруженосца Санчо Пансы просто пестрит пословицами, поговорками и присказками, что характерно для его среды. Он часто делает ошибки или неправильно произносит слова, но что с него взять, он же неграмотный.
  • В-третьих, это вставные новеллы. С одной стороны их можно считать и отдельными законченными произведениями, но с другой они очень органично вписываются в структуру романа. Мне особенно нравится “Повесть о безрассудно любопытном” и новелла о пленнике, которая, кстати сказать, автобиографична.
  • В-четвертых (а может это надо было поставить и в самое начало), идея романа. Главный герой – человек, который хочет изменить действительность. Хочет, чтобы всем стало хорошо. Очень в традициях гуманистов (чьи идеи очень повлияли на мировоззрение Сервантеса). Чтобы добиться своей цели, Дон-Кихот и решил возложить на себя бремя странствующего рыцарства . Для него странствующий рыцарь – самоотверженный борец за справедливость, обязанный “защищать обиженных и утесняемых власть имущими”. В железном веке истинный гуманизм должен облечься в латы и вооружиться острым рыцарским мечом.
  • В-пятых, это роман “голыми руками” не возьмешь. За него стоит браться, когда уже прочитана добрая половина испанской, итальянской и греческой литературы более ранних эпох, потому что автор постоянно ссылается на всякие классические произведения.

Ну а если вам и этого мало, то просто поверьте – это великая книга. Недаром она вдохновила стольких композиторов, музыкантов, живописцев и писателей.  Смотрите сами: Хогард, Гойя, Доре, Пикассо, Мендельсон, Рихард Штраус, Рубинштейн и т.д.

Еще добавлю, что первая часть романа была опубликована в 1605г. Успех был молнеиносным, и в этом же году появилось второе издание, а через три года третье. Уже в 1612 был сделан перевод на английский, а в 1614 на французский.  Позже последовали переводы на итальянский, немецкий, голландский, португальский, датский, русский и польский.  Пророческими оказались слова одного из героев, Самсона Карраско: “… мне сдается, что скоро не останется такого народа, который не прочел  бы  ее на своем родном языке”. А Дон Кихот ему отвечает: “…благодаря   многочисленным   моим доблестным и христианским подвигам, я удостоился того, что обо мне  написана книга и переведена на все или почти на все языки мира. Разошлась моя история в количестве тридцати тысяч книг, и если небо не  воспрепятствует,  то  дело идет к тому, что будет их  отпечатано  в  тысячу  раз  больше”.
Почитать по-испански.

Также советую прочитать небольшую статью на испанском про язык Сервантеса и про величие книги, сформулированное отличными от моих словами.
А вот вам загадка в тему:
Был один такой человек, который очень часто обращался к Дон-Кихоту (правда смотрел на него немного под другим углом нежели обычные исследователи). Он был великолепным оратором, любил детей и животных (в особенности свою овчарку по кличке Блонди). Еще он был вегетарианцем. Если бы судьба сложилась по-другому, вполне возможно что из него получился бы архитектор.
О ком речь?