Tag Archives: пословицы

“Нет худа без добра” и “В каждой бочке мёда есть ложка дёгтя” на других языках

“Нет худа без добра” и “В каждой бочке мёда есть ложка дёгтя” на других языках

IMG_20170116_142434_667

У меня на кухне окончательно завял цветок. Сначала я расстроилась, но потом вдруг подумала, что теперь у меня наконец-то появилась емкость для кисточек! Как говорится, нет худа без добра.

Я сразу вспомнила, как это будет по-английски и испански:

Every cloud has a silver lining (у любой тучи есть светлая/серебряная полоска)

No hay mal que por bien no venga (как и по-русски – “нет худа без добра”) Read the rest of this entry

“Беда не приходит одна” на других языках

“Беда не приходит одна” на других языках

20120601-223747.jpg

В Англии эта поговорка имеет несколько вариантов: It never rains but it pours/it never rains but pours/it never rains.
В Америке – When it rains it pours.
Эта поговорка была использована американской компанией-производителем соли The Morton Salt. Только вот слоган явно требует запятой после rains, чтобы стало понятно, о чем идет речь. А речь о том, что когда в помещении большая влажность, обычная соль не сыпиться из солонки, а вот The Morton Salt flows freely!
Итальянцы тоже используют образ дождя: Piove sempre sul bagnato (дождь всегда льется на того, кто и так уже мокрый)
Испанцы все-таки иногда похожи на русских: las desgracias nunca vienen solos.
И даже иногда с французами у нас есть что-то общее: un malheur n’arrive jamais seul.

“В чужой монастырь со своим уставом не ходят” на разных языках

“В чужой монастырь со своим уставом не ходят” на разных языках

По-английски: When in Rome, do as the Romans do (Когда находишься в Риме, делай как римляне).

По-итальянски: Paesi che vai, usanza che trovi (страны, в которые ты приходишь, обычаи, которые там находишь).

По-французски: il faut vivre à Rome comme à Rome (В Риме надо жить также, как это делают римляне)

По-испански: donde fueres haz lo que vieres (куда бы ты ни пошел, делай так, как видишь, что делают другие)

“Хорошо там, где нас нет” на других языках

“Хорошо там, где нас нет” на других языках
Мы поехали в Хельсинки в надежде немного согреться, но…
В пятницу в Хельсинки было мрачно, дождливо и +7, а в Питере – солнечно и +15. Как говорят англичане – the grass is always greener on the other side of the fence;)
Или the place is best of all where we haven’t been at all.
Итальянцы скажут – L’erba del vicino è sempre più verde.
Французы – L’herbe est toujours plus verte chez le voisin/ailleur.
И только испанцы ничего не скажут про траву – Gusta lo ajeno, más que por ajeno que por bueno (нам нравится больше чужое, не потому, что оно хорошее, а потому – что чужое (т.е. не наше)
Неудивительно, что во многих языках фраза выглядит одинаково, потому что по одной из версий такая пословица существовала еще в латыни: Fertilior seges est alieno semper in arvo.

“Лучше синица в руке, чем журавль в небе” на разных языках

“Лучше синица в руке, чем журавль в небе” на разных языках

Итальянцы, на мой взгляд. гораздо более практичны: Meglio un uovo oggi che una gallina domani – Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Вот сразу видно, что люди заботятся о том, чтобы не остаться голодными;)) Удивительно, что у французов никакая еда не фигурирует: Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras – одно “держи” лучше, чем два, которые у тебя будут

А русские что? Причём тут синица? Неужели их тоже ели?

A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше птица в руке, чем две, но в кустах

Más vale un pajaro en mano que buitre volando (исп.)- Лучше птица в руке, чем летящий гриф

Гриф, которого я лично видела только в зоопарке, фигурирует не в одной испанской пословице ( почитайте еще разок “Звериные” идиомы в испанском).