Метка: пословицы

У меня на кухне окончательно завял цветок. Сначала я расстроилась, но потом вдруг подумала, что теперь у меня наконец-то появилась емкость для кисточек! Как говорится, нет худа без добра. Я сразу вспомнила, как это будет по-английски и испански: Every cloud has a silver lining (у любой тучи есть светлая/серебряная полоска) No hay mal que por bien no venga (как и по-русски – “нет худа без добра”)

В Англии эта поговорка имеет несколько вариантов: It never rains but it pours/it never rains but pours/it never rains. В Америке – When it rains it pours. Эта поговорка была использована американской компанией-производителем соли The Morton Salt. Только вот слоган явно требует запятой после rains, чтобы стало понятно, о чем идет речь. А речь о том, что когда в помещении большая влажность, обычная соль не сыпиться из солонки, а вот The Morton Salt flows freely! Итальянцы тоже используют образ дождя:…

По-английски: When in Rome, do as the Romans do (Когда находишься в Риме, делай как римляне). По-итальянски: Paesi che vai, usanza che trovi (страны, в которые ты приходишь, обычаи, которые там находишь). По-французски: il faut vivre à Rome comme à Rome (В Риме надо жить также, как это делают римляне) По-испански: donde fueres haz lo que vieres (куда бы ты ни пошел, делай так, как видишь, что делают другие)

хорошо там где нас нет по-английски, по-испански, по-французски, по-итальянски, сравнительный анализ пословиц, этимология пословиц, пословицы пришедшие из латыни

Наверх