Tag Archives: особенности французского

Про зависть, ревность и боль в локте

Про зависть, ревность и боль в локте

gucci_envy_me1

На днях я узнала очень странное португальское выражение – ter dor de cotovelo. Если перевести его буквально, “иметь боль в локте”, то ничего странного в нём нет, но вот в переносном смысле… Готова поспорить, что вы не догадались бы никогда!

Ter dor de cotovelo значит “завидовать”. Или “ревновать”. Read the rest of this entry

Разговорные названия для совершенно обычных вещей во французском языке

Разговорные названия для совершенно обычных вещей во французском языке
Un verre de flotte

Un verre de flotte

Уже несколько лет собираюсь написать этот пост. Правда-правда.
С тех самых пор как мне в руки попал словарь Le petit dictionnaire du francais familier, и буквально в предисловии я прочитала, что есть слово eau (вода), а есть la flotte – тоже вода, только это разговорный вариант слова eau.
“Ничего себе”, подумала я, “разговорный эквивалент для такого базового понятия как “вода”! Вот у нас такого нет!”
Je boirais bien un verre de flotte.
Il est tombé beaucoup de flotte cette nuit.

Read the rest of this entry

Разница между французскими словами un billet et un ticket

Разница между французскими словами un billet et un ticket
Un ticket du métro parisien

Un ticket du métro parisien

Слово ticket употребляется в значении «билет» когда нет указания, чей это билет: un ticket de  métro, un ticket de tram, un ticket de cinéma, *un ticket restaurant, un ticket de caisse (кассовый чек). Read the rest of this entry

Как “целуются” во Франции

Как “целуются” во Франции
un baiser

un baiser

Я взяла в медиатеке Французского института книжку Répertoire des difficultés du français. И меня удивила буквально первая же статья, которая попалась мне на глаза.
Помню еще со времен университета, что «целоваться» – baiser. И s’embrasser. Но какая между ними разница?
О том какая между ними разница я и узнала из упомянутой выше книжки. Read the rest of this entry

Почему французы называют неделю huit jours, а две недели quinze jours?

Почему французы называют неделю huit jours, а две недели quinze jours?

5Psp6qcA-dA

 

Эта традиция идет от римлян, которые делили месяц на четыре неравных периода. В 30-ти дневном месяце был период в восемь дней, потом в 7, потом опять в восемь и опять в семь. Вот и получается, что une quinzaine – это период 8 дней + 7 дней.
Потом дни стали делить исключительно по 7, но une huitaine осталось (букв. восьмидневка) и une quinzaine осталось.

Подробнее пишет Эльвира Сапрыкина:

“Je pars 15 jours en tournée, je vous souhaite à tous une bonne fin d’année et au plaisir de se retrouver en 2016″

Вот такое сообщение на днях мы получили от преподавателя танцев, что натолкнуло меня на пост о специфичном французском исчислении времени.

С одной стороны, когда тебе говорят: “15 дней”, ты понимаешь, о чём речь. С другой стороны, самому тебе хочется сказать “две недели”, ведь именно это мы и имеем в виду?

Французы руководствуются другой логикой.

В месяце 30 дней или 4 недели. Две недели – половина месяца, то есть… 15 дней! Кроме того, в слове “quinze” всего один слог, так что произносится оно быстрее, чем “quatorze”. Вот так и повелось. 15 дней.

Но есть и другая сторона этого выражения.

В определённых случаях “dans 15 jours” означает “через 14 дней и 1 день”.
“Nous allons faire un contrôle continu dans 15 jours”. Сказала нам это преподаватель в понедельник, и ровно на 15ый день после этого понедельника (считая и его тоже) мы встретились для контрольной работы.

Тоже самое и с одной неделей – это на самом деле 8 дней:

“Nous avons vu il y a huit jours… ” – так преподаватель скажет, имея в виду, что мы изучали тему ровно неделю назад (к примеру, если сегодня пятница, и проходили тему мы тоже в пятницу).

Другими словами, мы указываем не просто на то, что действие происходит (через) одну или две недели (назад), но и на то, что действие происходит в тот же день недели, в который мы о нем говорим. И отсчет начинаем вести с того дня, в который мы говорим -)

Большинство источников указывают на то, что такая система счёта пришло от римлян: именно они первыми стали включать в счёт тот день, в который мы, собственно, говорим.

Как ещё сказать в “следующий понедельник”, предположим?
lundi en huit
lundi prochain
lundi de la semaine prochaine

Понедельник через две недели:

lundi en quinze
lundi non pas de la semaine prochaine mais de celle d’après.

Ну, а чтобы точно не возникало никаких сомнений, можно и вовсе уточнить: lundi 21.

Из других замеченных особенностей: французы практически не говорят “полгода” (demi-année), они говорят six mois. Для разговорной речи: только второй вариант, для различных отчётов и докладов возможен и первый вариант. Зато без проблем “половина” появляется во фразе “полтора года”: un an et demi.

Разница в употреблении: французские глаголы mener, porter, amener, apporter, emmener, emporter.

Разница в употреблении: французские глаголы mener, porter, amener, apporter, emmener, emporter.

8Q5UPdzDF0Q

 

Mener vs. Porter
mener – вести кого-то куда-то

On mène les bêtes aux champs, les enfants à l’école, un aveugle par la main, un chien en promenade, sa voiture au garage etc.

porter – нести, носить на себе
On porte sur soi des lunettes, un costume, une montre, une bague, une décoration, une somme d’argent. Мы может также нести что-то в руках: porter des valises, un paquet, une lettre à la poste. Read the rest of this entry

“Как его там” по-английски, испански и французски

“Как его там” по-английски, испански и французски
Ну это, как там его, о, да! Климт!

Ну это, как там его, о, да! Климт!

Так бывает, что мы иногда забываем названия нужного нам предмета или даже как зовут человека, о котором мы рассказываем. Тогда мы говорим: “Дай мне вот эту штуку, ну вот эту, пожалуйста!”, а про человека – “Ну этот, как его там…” или что-то подобное.

И конечно, не только мы, русские, страдаем от временной потери памяти. Read the rest of this entry