Метка: особенности французского

Как же порой сложно придумать название для поста! Особенно когда нужное выражение не существует в русском. В этом посте я хочу обратить ваше внимание на то, что в последние годы в английском, а особенно во французском и испанском* наблюдается тенденция не обобщать всё по мужскому роду, как это было раньше (дорогие друзья, подразумевая и женщин и мужчин), а писать используя оба рода сразу. Я понимаю, что на словах это довольно запутанно, поэтому смотрите на примерах:

Вчера я ходила на собрание в детский сад* и очень внимательно слушала воспитательницу. Не потому, что она говорила что-то особо интересное, я прислушивалась к тому, как она это говорит. И уже не в первый раз я подумала о том, что в каждом из известных мне языков есть время или наклонение, которые а) западает при изучении, б) оказывается крайне нужным, как только вы открываете рот, чтобы что-то сказать в какой-то беседе. Какая тут получаете загвоздка: эти времена и наклонения используются практически…

На днях я узнала очень странное португальское выражение – ter dor de cotovelo. Если перевести его буквально, “иметь боль в локте”, то ничего странного в нём нет, но вот в переносном смысле… Готова поспорить, что вы не догадались бы никогда! Ter dor de cotovelo значит “завидовать”. Или “ревновать”.

Уже несколько лет собираюсь написать этот пост. Правда-правда. С тех самых пор как мне в руки попал словарь Le petit dictionnaire du francais familier, и буквально в предисловии я прочитала, что есть слово eau (вода), а есть la flotte – тоже вода, только это разговорный вариант слова eau. “Ничего себе”, подумала я, “разговорный эквивалент для такого базового понятия как “вода”! Вот у нас такого нет!” Je boirais bien un verre de flotte. Il est tombé beaucoup de flotte cette nuit.

Слово ticket употребляется в значении «билет» когда нет указания, чей это билет: un ticket de  métro, un ticket de tram, un ticket de cinéma, *un ticket restaurant, un ticket de caisse (кассовый чек).

Я взяла в медиатеке Французского института книжку Répertoire des difficultés du français. И меня удивила буквально первая же статья, которая попалась мне на глаза. Помню еще со времен университета, что «целоваться» – baiser. И s’embrasser. Но какая между ними разница? О том какая между ними разница я и узнала из упомянутой выше книжки.

  Эта традиция идет от римлян, которые делили месяц на четыре неравных периода. В 30-ти дневном месяце был период в восемь дней, потом в 7, потом опять в восемь и опять в семь. Вот и получается, что une quinzaine – это период 8 дней + 7 дней. Потом дни стали делить исключительно по 7, но une huitaine осталось (букв. восьмидневка) и une quinzaine осталось. Подробнее пишет Эльвира Сапрыкина: “Je pars 15 jours en tournée, je vous souhaite à tous une…

  Mener vs. Porter mener – вести кого-то куда-то On mène les bêtes aux champs, les enfants à l’école, un aveugle par la main, un chien en promenade, sa voiture au garage etc. porter – нести, носить на себе On porte sur soi des lunettes, un costume, une montre, une bague, une décoration, une somme d’argent. Мы может также нести что-то в руках: porter des valises, un paquet, une lettre à la poste.

Так бывает, что мы иногда забываем названия нужного нам предмета или даже как зовут человека, о котором мы рассказываем. Тогда мы говорим: “Дай мне вот эту штуку, ну вот эту, пожалуйста!”, а про человека – “Ну этот, как его там…” или что-то подобное. И конечно, не только мы, русские, страдаем от временной потери памяти.

Наверх