Tag Archives: особенности итальянского

Le dita или i diti?

Le dita или i diti?

Processed with VSCOcam with lv01 preset

Diti o dita?

Когда мы говорим о пальцам в целом, употребляется слово le dita:
Cibo da mangiare con le dita – еда, которую едят пальцами
Incrocciare le dita – скрестить пальцы: non ci resta che incrocciare le dita
Schioccare le dita – щелкать костяшками пальцев.

fingers

La mano ha cinque dita. Quello piú lungo si chiama medio, quello piú piccolo si chiama mignolo, el primo é corto e grosso e si chiama pollice.

Если же мы хотим указать на какие-то конкретные пальцы, то скажем i diti pollici, i diti anulari etc.

Мы можем попросить, чтобы нам налили выпить буквально на два пальца, то есть чуть-чуть:
Solo due dita, grazie”.

О фруктах, плодах и дарах по-итальянски

О фруктах, плодах и дарах по-итальянски

20120807-110434.jpg
Чем отличаются frutti от frutta?
La/le frutta – это собирательное понятие, то есть все те фрукты, которые мы купили (Ho comprato le frutta), едим (Vai mangiare solo frutta?) и просто любим (Posso vivere senza mangiare la carne, ma la frutta mi piace un sacco!).

Под словом la/le frutta подразумеваются все фрукты вместе взятые. Например: banane, mele, pere, pesche, arance, albicocche, prugne, ananas…

Сухофрукты (frutta secca) – это mandorle, noci, nocciole, arachidi, datteri, fichi secchi…

Frutta di stagione – сезонные фрукты
Frutta fresca – свежие фрукты

А вот i frutti – это плоды или семечки какого-нибудь дерева или растения: i frutti dell’olivo.

Морепродукты – это, по-другому, плоды/дары моря: I frutti di mare sono crostacei e molluschi. (А я раньше все время удивлялась, как же так, всякие моллюски и креветки называют “фруктами моря”, странно…))

I frutti – это также результат чего-то, последствия:

I frutti di molti anni di lavoro

I frutti di una buona educazione

E’ frutto della tua fantasia

Особенности итальянского: per + inf, affinché + conj.

Особенности итальянского: per + inf, affinché + conj.

per + инфинитив вводит придаточное цели:

Ieri sera è uscita prima dal lavoro per andare a prendere mio fratello all’aeroporto. Read the rest of this entry

Возраст по-итальянски: “Ей около пятидесяти”

Возраст по-итальянски: “Ей около пятидесяти”

  • Значение приблизительности в разговоре о возрасте передается с помощью суффикса -ina и слова circa (приблизительно).

Questa signora ha una cinquantina d’anni

Questo signore ha circa cinquant’anni.

È un signore sulla cinquantina.

È un signore sui cinquant’anni. Read the rest of this entry

Итальянская грамматика: местоимение si

Итальянская грамматика: местоимение si

Rights: Len Olay (Etsy)

Я тут читала про итальянское местоимение se (про его испанского “брата” здесь), и обнаружила вот такую конструкцию… Read the rest of this entry