Tag Archives: особенности испанского

Тонкости испанского: как говорить о предпочтениях

Тонкости испанского: как говорить о предпочтениях
Sopa de ajo

Sopa de ajo

В посте про разговорный испанский я писала, что суффикс –ero служит для образования слов, которые рассказывают об увлечениях:
Soy una sopera – me gusta comer sopas – тот, кто любит есть супы
¿A que no sabrías decirme cuál es el país más sopero de Europa?
Soy cafetera, no puedo pasarme de unas cuantas tazas al día – кофеманка Read the rest of this entry

Тонкости испанского: один из способов выразить иронию

Тонкости испанского: один из способов выразить иронию

 

У уменьшительных испанских суффиксов* (-ito, -illo, -ico) неожиданно открылось удивительное свойство – иногда они придают слову вовсе не уменьшительный оттенок, а наоборот – увеличительный, правда с ироничным оттенком.

Так, ¿estás enojadita, eh? – мы значит, мечем тут громы и молнии, да?
Или про вот такого ребенка, как на картинке, закутанного в стопятьдесят всяких одежек можно сказать  Veo que está abrigadito. Quítale un par de prendas, no hace tanto frío**.
Кстати, вот только недавно узнала, как сказать “теплое платье” – un vestido abrigado. А вы знали?
А “застегнись, на улице очень дует” – ¡abrígate! que hace mucho viento.

Как перевести le vió entrar, la oigo cantar etc.

Как перевести le vió entrar, la oigo cantar etc.
La oí cantar en Amsterdam

La oí cantar en Amsterdam

Испанские глаголы чувственного восприятия (перцепции) ver, mirar, oir, escuchar, sentir часто употребляются с инфинитивом.

Такие обороты на русский переводятся так:

  • придаточным предложением, которое начинается со “что”, “как”

La vió entrar en el apartamento – Он увидел, как она вошла в квартиру Read the rest of this entry

Заметки об испанском: tijera/tijeras, gentes, septiembre и “правило эсметанки”

Заметки об испанском: tijera/tijeras, gentes, septiembre и “правило эсметанки”

  • Я уже как-то писала о том, что испанские слова никогда не начинаются с st, sp,sm и проч. Вот не поворачивается испанский язык чтобы такую группу согасных произнести. Перед такой группой всегда будет “е”, я называю это “правилом эсметанки”, потому что, как нам рассказывала наша университетская преподавательница, испанцы, изучающие русский, и к русским словам, начинающимся с с+согл. добавляют “е”. Заимствованные слова также претерпевают подобные изменения, например, eslogan. Read the rest of this entry

Испанские глаголы: acabar

Испанские глаголы: acabar

The Canvas Tote Bag

acabar + infinitivo – указывает на действие, которое произошло ТОЛЬКО ЧТО

La función acaba de empezar. – Церемония только что началась. Read the rest of this entry

Испанские местоимения: A mi me gusta la música ¿Y a ti, qué te gusta?

Испанские местоимения: A mi me gusta la música ¿Y a ti, qué te gusta?

Это очаровательное животное называется фенек!

Личные испанские местоимения делятся на предложные (то есть те, что идут с предлогом: a mi, de ti, con él etc.) и беспредложные (me, te, lo, las etc.). Read the rest of this entry

Тонкости испанского: слова мужского и женского рода (одновременно)

Тонкости испанского: слова мужского и женского рода (одновременно)

Мадрид

Если вы изучаете испанский, то вам полезно будет знать, что в этом языке есть слова del género ambiguo (обоюдного рода) . Про это я написала статью на online-teacher.ru.

Испанская лексика: вода

Испанская лексика: вода

Rights: Marianne Lomonaco (Etsy)

Давайте посмотрим выпуск Saca la lengua за 24 марта 2012 года посвященный воде.

Сначала вспомним, почему слово женского рода (agua) имеет артикль мужского рода (el). Read the rest of this entry

Три правила испанского произношения

Три правила испанского произношения

iZ47iM785RM

  • Возможно вы уже замечали, что в словоочетании los reyes, к примеру, произносятся не все буквы (что вообще-то для испанского не характерно) – [ло рейес].
    Дело в том, что s перед r не произносится. Такое вот правило.
    Прочитайте теперь: los ratones, las ratas, las rimas.
  • n перед f читается как m: enfrente [эмфрэнтэ].
  • Сочетание nv всегда читается как nb: invierno [имбьерно], en verano, en vano etc.