Tag Archives: особенности испанского

Про зависть, ревность и боль в локте

Про зависть, ревность и боль в локте

gucci_envy_me1

На днях я узнала очень странное португальское выражение – ter dor de cotovelo. Если перевести его буквально, “иметь боль в локте”, то ничего странного в нём нет, но вот в переносном смысле… Готова поспорить, что вы не догадались бы никогда!

Ter dor de cotovelo значит “завидовать”. Или “ревновать”. Read the rest of this entry

Разные значения испанского mucho

Разные значения испанского mucho
Babylon Beach Bar en Ibiza. Ibiza es mucha vida nocturna para mi

Babylon Beach Bar en Ibiza. Ibiza es mucha vida nocturna para mi

Как вы, возможно, знаете, я закончила испанское отделение филологического факультета. Я изучала испанский язык 5 лет во всех подробностях и до недавних пор мне казалось, что в том, что касается грамматики, синтаксиса, истории языка и проч. нам рассказали всё. Действительно всё. Единственное, что мне остается совершенствовать – это лексику.

А потом мне попал в руки учебник Gramática del uso de español. Nivel C1-C2. Незнакомых для меня слов там почти не нашлось, зато с точки зрения грамматики, а точнее разнообразных конструкций, употребляемых в разговорной речи, этот учебник стал настоящим открытием!

Оказалось, что выдержки из лекций про разговорный испанский, это вовсе не исчерпывающая информация по данной теме.

И поэтому сегодня я хочу рассказать вам о том, о чем даже сама до некоторого времени не знала, про необычное употребление mucho и demasiado в разговорной испанской речи. Read the rest of this entry

Вопросы по испанскому: почему le вместо lo

Вопросы по испанскому: почему le вместо lo
¿Le conoces?

¿Le conoces?

Вы не один час потратили, чтобы выучить, как сказать по-испански “Я его видел” – Lo he visto. Но вот вы садитесь смотреть свой любимый испанский сериал, скажем Sin identidad (предположим, что вы смотрите его по-испански, но с русскими субтитрами), и вдруг слышите, что через предложение герои говорят Le vi ayer a Juan o Le conocí a Pablo en el viaje. Что такое? Должно же быть Lo vi ayer y Lo conocí! Read the rest of this entry

Испанская грамматика: винительный падеж с инфинитивом

Испанская грамматика: винительный падеж с инфинитивом
Йода уже изучил конструкцию acusativo con infinitivo, а вы?

Йода уже изучил конструкцию acusativo con infinitivo, а вы?

Увидев название этого поста, вы, наверное, испугались и подумали – нет, это слишком сложно, да и не нужно, не буду читать. И вы вполне можете себе это позволить, если у вас нет цели говорить как говорят сами испанцы. Если такая цель есть – читайте дальше.

Read the rest of this entry

Испанские слова типа el partido/la partida, el manzano/la manzana, el cólera/la cólera etc.

Испанские слова типа el partido/la partida, el manzano/la manzana, el cólera/la cólera etc.

parejasdisparejasВ испанском языке достаточно слов, кототорые, вроде очень похожи, только род у них разный. А от рода-то в данном случае и зависит значение.

Посмотрите на картинку: el plato – тарелка, la plata – серебро и т.д. Read the rest of this entry

Почему в испанском у некоторых слов женского рода (agua, hacha, águila etc.) артикль мужского рода el

Почему в испанском у некоторых слов женского рода (agua, hacha, águila etc.) артикль мужского рода el
Почему EL aguA?

Почему EL aguA?

Вы наверняка замечали, что у некоторых испанских слов явно женского рода, у тех что заканчиваются на -.а, артикль почему-то EL. Read the rest of this entry

Обычные испанские глаголы в необычном употреблении: ir, venir, andar, subir, llegar, salir

Обычные испанские глаголы в необычном употреблении: ir, venir, andar, subir, llegar, salir
9NiNar8QD5M
В этом посте я собрала некоторые известные и не очень значения нескольких очень употребительных испанских глаголов, а именно: ir; venir, andar, llegar, pasar, subir y salir. Read the rest of this entry

Разговорный испанский: dar golpes вместо golpear

Разговорный испанский: dar golpes вместо golpear
C9loGEPYrAw
Когда я смотрела сериал Cuéntame cómo pasó, я заметила, что, по крайней мере в разговорной речи, испанцы предпочитают употреблять не один глагол, например, golpear, а выражение из глагола + сущ. с тем же смыслом (dar golpes). Мои предположения подтвердила сегодня и моя университетская преподавательница испанского с пятидесятилетним (!) стажем. Мы, правда, не смогли найти никакого научного названия для этого “феномена”, но что он существует – сомнений не остается. Read the rest of this entry

Разговорный испанский: “Надо было раньше это сделать!”

Разговорный испанский: “Надо было раньше это сделать!”

Предложение типа “Надо было раньше это сделать!”, то есть предложения, выражающие сожаление о том, что уже произошло, переводятся на испанский с помощью сложного (читай составного) инфинитива: haber + participio. Read the rest of this entry

Испанская грамматика: ser vs. estar + claro, oscuro, limpio, guapo, verde etc.

Испанская грамматика: ser vs. estar + claro, oscuro, limpio, guapo, verde etc.

Пост из раздела “Испанская грамматика”

В испанском языке есть ряд прилагательных, которые меняют значение в зависимости от сопровождающего их ser или estar. Read the rest of this entry