Метка: особенности испанского

Я обожаю исторические романы испанского писателя Ildefonso Falcones. Буквально вчера я дослушала самый новый роман, про художника в Барселоне в начале 20 века! Рекомендую! Причём рекомендую именно послушать, потому что найти время, чтобы прочитать такой огромный роман довольно проблематично, а вот слушать пока вы занимаетесь домашними делами, идёте на работу, гуляете с собакой самое то! Слушаю я в приложении Audible. Пройдя по ссылке и зарегестрировавшись вы получите месяц бесплатного прослушивания. Вы можете загрузить любую книгу, там тысячи книг на разных…

Как передать по-испански “ему начало что-то нравиться/он пристрастился к чему-то”? Как отразить именно начало пристрастия?Выбор слова будет зависеть от того, хорошее это пристрастие или не очень: apasionarse de algo o engancharse a algo.

Наверняка вы запросто сможете сказать по-испански “Мне тяжело вставать рано” – Para mi es difícil madrugar. Да, так тоже можно. Но гораздо более испанский вариант: Me cuesta madrugar.

Если вы пропустили прямой эфир про субхунтив в целом и мой курс в частности, предлагаю посмотреть прямой эфир в записи! И всех жду на марафон! http://marathon.multilinguablog.com/

Вы уже видели последний фильм культового испанского режиссера Pedro Almodovar Dolor y Gloria? Я записала видео, в котором комментирую разные грамматические и лексические моменты из диалогов главных героев.

У глагола llevar очень много значений. Сегодня мы смотрим на те случаи, когда он используется, чтобы сказать, что вы уже какое-то время делаете или не делаете что-то https://youtu.be/-n-T0lZg3kU

Вчера я ходила на собрание в детский сад* и очень внимательно слушала воспитательницу. Не потому, что она говорила что-то особо интересное, я прислушивалась к тому, как она это говорит. И уже не в первый раз я подумала о том, что в каждом из известных мне языков есть время или наклонение, которые а) западает при изучении, б) оказывается крайне нужным, как только вы открываете рот, чтобы что-то сказать в какой-то беседе. Какая тут получаете загвоздка: эти времена и наклонения используются практически…

На днях я узнала очень странное португальское выражение – ter dor de cotovelo. Если перевести его буквально, “иметь боль в локте”, то ничего странного в нём нет, но вот в переносном смысле… Готова поспорить, что вы не догадались бы никогда! Ter dor de cotovelo значит “завидовать”. Или “ревновать”.

Как вы, возможно, знаете, я закончила испанское отделение филологического факультета. Я изучала испанский язык 5 лет во всех подробностях и до недавних пор мне казалось, что в том, что касается грамматики, синтаксиса, истории языка и проч. нам рассказали всё. Действительно всё. Единственное, что мне остается совершенствовать – это лексику. А потом мне попал в руки учебник Gramática del uso de español. Nivel C1-C2. Незнакомых для меня слов там почти не нашлось, зато с точки зрения грамматики, а точнее разнообразных конструкций,…

Вы не один час потратили, чтобы выучить, как сказать по-испански “Я его видел” – Lo he visto. Но вот вы садитесь смотреть свой любимый испанский сериал, скажем Sin identidad (предположим, что вы смотрите его по-испански, но с русскими субтитрами), и вдруг слышите, что через предложение герои говорят Le vi ayer a Juan o Le conocí a Pablo en el viaje. Что такое? Должно же быть Lo vi ayer y Lo conocí!

Наверх