Tag Archives: особенности английского

Особенности английского: редупликация в разговорной речи (book book, work work etc.)

Особенности английского: редупликация в разговорной речи (book book, work work etc.)

up

 

В разговорном английском есть такое занятное явление как contrastive reduplication. Состоит оно в произнесении два раза какого-то слова или словосочетания с очень четким ударением на первом слове.
Диалог на картинке можно перевести примерно как:
Да, я встал. Просто еще не совсем встал (не по-настоящему встал). Read the rest of this entry

Разница в употреблении: complacent vs. complaisant

Разница в употреблении: complacent vs. complaisant
This girl is definitely complacent!

This girl is definitely complacent!

Я прочитала на днях в одном языковом блоге, что для того, чтобы слово или выражение запомнилось, его надо наполнить своими эмоциями. Сейчас я проделаю это для очень похожих английских прилагательных complacent and complaisant. Read the rest of this entry

Особенности английского: stationery vs. stationary

Особенности английского: stationery vs. stationary

envelope

 

Есть в английском два очень похожих слова: stationery (канцелярские принадлежности, принадлежности для письма) and stationary (закрепленный, неподвижный). Как можно догадаться, произносятся они одинаково – [‘steɪʃ(ə)n(ə)rɪ]. Read the rest of this entry

Особенности английского: глагол + to-infinitive или глагол + -ing

Особенности английского: глагол + to-infinitive или глагол + -ing

0fdS6-sKw74

Я не устаю поражаться, сколько в английском лексико-грамматических тонкостей! Я вовсе не умаляю сложности русского или испанского языков. Но в русском я на эти нюансы не обращаю внимания, а в испанском нам так все хорошо объяснили за пять лет, что лишь иногда я нахожу действительно что-то новенькое, о чем в свое время не слышала.
Разбирая со своей студенткой тему verb + ing, verb + to infinitif, я вспомнила, что есть ряд глаголов, значение которых меняется до неузнаваемости в зависимости от того, следует ли за ними глагол с ing-овым окончанием или to и инфинитив. Read the rest of this entry

Зевгма, силлепсис и более понятные английские слова;)

Зевгма, силлепсис и более понятные английские слова;)

Вот бывают же такие совпадения! Еще в одной программе A way with words мне напомнили про такое лингвистическое явление как зевгма – “фигура речи, характеризующаяся нарушением семантического согласования грамматически однородных компонентов, присоединяющихся к ядерному слову: She opened the door and her heart to the homeless boy. — Она открыла дверь и своё сердце бездомному мальчику.” (как любезно, а главное кратко подсказывает нам Abbyy Lingvo;)

Так вот, удивительное совпадение состоит в том, что именно сегодня я получила утром на почту как слово дня от dictionary.com именно слово zeugma [‘zjuːgmə], или, как это явление называли в программе – syllepsis! Read the rest of this entry

Удивительный английский: -le суффикс повторения

Удивительный английский: -le суффикс повторения

Вы когда-нибудь обращали внимание на слово puzzle? Видели, что в нем есть суффикс? Я тоже нет. А он есть – –le. И суффикс этот, помимо остальных своих значений, может указывать на повторяемость действия. Так, например, бриллиант постоянно сверкает/мерцает (sparkles; spark – искра; to spark – провоцировать, являться причиной чего-то); полено в камине трещит (crackles; to crack – треснуть); недовольные постоянно ворчат (gruntle; to grunt – пробурчать, резко сказать что-то). Read the rest of this entry

Детеныши зверей и птиц по-английски

Детеныши зверей и птиц по-английски

Список этот просто удивительный, все советую его прочитать! Почему:

Вы наверняка смотрели фильмы с Райяном Гослингом (Ryan Gosling), он сейчас очень много где снимается. А фамилия-то у него оказывается “говорящая”! Поэтому не удивляйтесь, что пост начинается с его фотографии 😉

Мы все знаем слово kid (ребенок, малыш), но известно ли вам первое значение этого слова? (вот ни за что бы не догадалась!)

Вы думаете nymph – это “нимфа”? Да, но не только.

А кого называют радостным словом joye? А colt только ли кольт?

Все ответы ниже!

bull-calf – бычок  (ox – бык; существительное, которое образует множественное число не по правилам)

chick – цыпленок, и почти любой другой птенец, в том числе и страусенок (ostrich [‘ɔstrɪʧ] – страус)

squab [skwɔb] – a nestling pigeon – маленький голубь; a nestling – сущ. птенец, детеныш!

pup – детеныш некоторых животных (щенок, лисенок, тюлененок, волчонок)

lamb – ягненок (sheep – овца; существительное, которое образует множественное число не по правилам)

Слово lamb я уже давно знаю, потому что так называется одна музыкальная группа

whelp – щенок, также детеныш дикого зверя

poult – птенец домашней птицы, например, индюшки (turkey)

larva [‘lɑːvə] – личинка

cub – детёныш зверя (обычно лисы, волка, медведя) ; щенок

nymph – куколка, личинка насекомых, которые проходят не полное преобразование, например, кузнечик (grasshopper) или таракан (cockroach). Также nymph – это и более привычная нам “нимфа”

eyas [‘aɪəs]- соколенок (falcon)

filly – молодая кобылка (horse)

foal – жеребенок, осленок (mule [mjuːl])

joey [‘ʤəuɪ]- кенгуренок (kangaroo)

fawn – олененок (deer; существительное, которое образует множественное число не по правилам)

calf – детеныш некоторых млекопитающих (mammals), например дельфинов (dolphins)

polliwog –  головастик ( frog – лягушка)

kid – козленок (goat)

yeanling – ягненок

piglet – поросенок

gosling – гусенок (goose;  существительное, которое образует множественное число не по правилам). Я очень удивлена, даже предположить не могла, что фамилия одного из моих любимых актеров Ryan Gosling как-то переводится!!

leveret – зайчонок (hare)

kit – котенок, маленькое по возрасту животное (возможно и лисенок (fox)

smolt – малек покатных видов рыб (не толлько семги) на определенной стадии, когда перемещается из пресной воды в соленую (процесс перестройки осмотического баланса организма так и называется – смолтификация)

 fingerling – молодь рыб

cockerel – молодой петушок (rooster)

hatchling – детеныш, который только что вылупился из яйца

fledgling – оперившийся птенец

shoat [ʃəʊt]- молочный поросенок

spat  – икра устриц (oyster) или других моллюсков

colt – жеребёнок, ослёнок, верблюжонок, зебрёнок (не уверена, что есть такое слово, но видела его как-то в одной детской книжке…)

Но, пожалуй, самое удивительное в этих словах – отсутствие какой-либо видимой связи с названием взрослого животного!

За список не устаю благодарить Виктора, активного комментатора моего блога!

В тему: загляните в пост про суффиксы -ling, -let.

Особые случаи образования множественного числа существительных в английском: oxen, geese и прочие прелести

Особые случаи образования множественного числа существительных в английском: oxen, geese и прочие прелести
Гусь от чудесной художницы Марии Ступак

Гусь от чудесной художницы Марии Ступак

Вы думаете, что с легкостью образуете множественное число от любого английского существительного? ;)) А как будет “феномены”? А “свекрови”?

Я тоже думала, что “я все знаю” (я так никогда не думаю;), пока не наткнулась вот на этот небольшой тест. Read the rest of this entry

Разница между lay и lie

Разница между lay и lie

Rights: Eisley (Etsy)

Если бы я вчера не прочитала статью на OxfordWords Blog, я бы и не задумалась о том, что существует какая-то разница между to lie [laɪ] and to lay [leɪ]. Если бы меня вчера утром спросили, чем отличается to lie от to lay, я бы немного удивилась такому вопросу, но ответила бы, что to lay – класть, лежать, а to lie – лгать, врать. Хотя, пожалуй, червь сомнения уже бы начал меня точить. Раз у кого-то возник такой вопрос, значит тут есть о чем задуматься.

Не удивляйтесь, что я не сразу вспомнила о том, что to lie – это не только “лгать, врать”, но еще и “лежать” (I was lying on the sofa when my dad came home). Немного, конечно, странно, как это из to lay могло бы получиться lying, но мы ведь говорим об английском языке, а в нем нет ничего невозможного;)) Read the rest of this entry

Великолепная программа Стивена Фрая об английском языке English Delight и английская рождественская традиция cracker jokes.

Великолепная программа Стивена Фрая об английском языке English Delight и английская рождественская традиция cracker jokes.

delight

Совершенно случайно я нашла вчера вконтакте очень интересную программу Стивена Фрая про английский – English Delight. Если у вас есть аккуант вконтакте, то в поиске аудио можете просто ввести Stephen Fry English Delight, если аккаунта нет – вот ссылка для скачивания. А еще поищите на rutrackere остальные три сезона!

Программы просто замечательные! Одно плохо – нет скрипта(( Все-таки они рассчитаны на англичан, и сам Стивен и приглашенные гости говорят довольно мудрено. Но ничего – прорвемся;))

В первом сезоне четыре программы: Puns, Metaphors, Quotations, Clichés. Я пока успела послушать только первую про игру слов (puns). Из нее я узнала, что у британцев есть очень забавная по своей абсурдности традиция. В рождественский вечер хлопают хлопушки (crackers), а в хлопушках спрятаны шутки (jokes). Так вот абсурдность заключается в том, что шутки … не смешные, и даже сами британцы это признают, но из года в год эта традиция сохраняется. Read the rest of this entry