Tag Archives: особенности английского

Про зависть, ревность и боль в локте

Про зависть, ревность и боль в локте

gucci_envy_me1

На днях я узнала очень странное португальское выражение – ter dor de cotovelo. Если перевести его буквально, “иметь боль в локте”, то ничего странного в нём нет, но вот в переносном смысле… Готова поспорить, что вы не догадались бы никогда!

Ter dor de cotovelo значит “завидовать”. Или “ревновать”. Read the rest of this entry

Подкаст про английский: о любви англичан к преуменьшению

Подкаст про английский: о любви англичан к преуменьшению
Not a bada house

Quite a nice house

Сегодня я хочу рассказать вам об одной занятной тонкости английской культуры, и это – любовь к преуменьшению.  Read the rest of this entry

Разные значения английского глагола to draw

Разные значения английского глагола to draw

chest of drawers

До сих помню замечательный выпуск karambolage, в котором рассказывалось о том, что французы и немцы совершенно по-разному «думают» о ящиках. Для французов un tiroir – это то, что тянут (tirer), а для немцев, то что толкают. Read the rest of this entry

Как сказать по-английский “не настойщий”, “подделка” (imitation, artificial, fake, forged, counterfeit, phoney)

Как сказать по-английский “не настойщий”, “подделка” (imitation, artificial, fake, forged, counterfeit, phoney)
A fake Louis Vuitton bag

A fake Louis Vuitton bag

Слово “искусственный” в “искусственная кожа” и “искуственные подсластители” будет переводится на английский по-разному

imitation – может быть сущ. – “имитация, подделка”, но чаще imitation выступает в роли прилагательного: imitation leather – искусственная кожа

artificial – искусственный (выполняет те же задачи, что и натуральный аналог) :artificial cream/sweeteners/flavourings – искусственный крем, подсластители, вкусовые добавки

fake – может быть сущ. -” фальшивка”, и прилагательным – “фальшивый”, “фиктивный”; fake – сделанный специально, чтобы обмануть:fake jewellery or fur – ненастоящие драгоценности и ненатуральная шуба

forged – что-то выглядящее один в один как что-то догоростоящее и важное; про подделки картин как раз говорят forged, а про того, кто подделал – forger, подделка же – a forgery:a forged signature/passport/painting – поддельная подпись, паспорт, картина

counterfeit – контрафакт(ный), липовый; в основном про деньги: counterfeit currency/traveller’s cheques

phoney (informal) – ненастоящий, неискренний (про поведение, эмоции), лицемерный:He didn’t fool anyone with that phoney Italian accent.

bogus (informal) – поддельный, липовый; когда человек притворяется не тем, и что-то выдается за то, чем,/кем он(о) не является: a bogus repairman, bogus auto parts (неоригинальные запчасти)

pirate – пиратский (про книги, музыку и фильмы): They were caught selling pirate copies of the album.

И немного музыки

Как перевести на английский “кусок”, “кусочек”

Как перевести на английский “кусок”, “кусочек”
Кусок хлеба - a slice of bread

Кусок хлеба – a slice of bread

В этот посте я хочу рассказать о том, как в английском языке называются части, кусочки чего-нибудь.

Я уже давно изучаю английский, но только из нижеприведенного документа узнала (или просто именно в нем обратила внимание), на то что “полоса тумана” – a whisp of fog, а “травинка” – a blade of grass.

А вы сделали для себя какие-нибудь открытия?

Download (DOC, 34KB)

Как артикль может все поменять

Как артикль может все поменять
in (the) bed

in (the) bed

Артикль, как я уже писала, нужен для того, чтобы вносить ясность.
Посмотрите, к примеру, на один конкретный случай: in bed vs. in the bed.
Если вы говорите, что провели с мужчиной вашей мечты ночь in bed, думаю, вполне очевидно, на что вы намекаете.
Yо вот если вы провели с ним ночь in THE bed – это уже совсем другое дело. In the bed не несет в себе никаких сексуальных коннотаций.
Еще примеры:
I slept in the bed with him.
I stayed the whole night in the bed with her.
They were in the bed together.

 

Почему у фунта сокращение lbs., а у унции – oz.?

Почему у фунта сокращение lbs., а у унции – oz.?

scales1

Английский язык иногда может быть крайне нелогичным.

Вот, например, сокращение lbs для pound? Read the rest of this entry

Английские слова, про которые вы бы никогда не подумали, что они могут быть глаголами

Английские слова, про которые вы бы никогда не подумали, что они могут быть глаголами
E9c_dVKhCpU
Я уже не раз писала о том, какое замечательно свойство есть у английского языка – практически любое слово может быть и существительным и прилагательным и еще и глаголом!
Давайте возьмем для примера первое слово, которое попадается нам на глаза. Aha, глаза! Точнее глаз – an eye*. Но подставь к нему to и получится уже to eye – смотреть на кого-то пристально, с интересом, разглядывать: He eyed her every move.
Так вот, глаз мой упал на книги, лежащие передо мной на столе. A book – to book – бронировать (комнату в отеле, билет на самолет); а первое значение – заносить что-то в книгу, список.
Очками (glasses) я не пользуюсь, зато у меня на столе стоит стакан с водой (a glass). А если ударить стаканом по столу, то это будет уже to glass (брит.): Telling strangers in a pub that they should say “she was sitting” rather than “she was sat” would probably result in a glassing. Read the rest of this entry

Особенности английского: произношение не по правилам (два стиха)

Особенности английского: произношение не по правилам (два стиха)

RMALogff9lY

Сначала стишок из комментариев к посту про The Chaos от Екатерины:

I take it you already know
Of tough and bough and cough and dough?
Others may stumble, but not you,
On hiccough, thorough, lough and through?
Well done! And now you wish, perhaps,
To learn of less familiar traps? Read the rest of this entry

Правильные сочетания слов в английском – collocations in English

Правильные сочетания слов в английском – collocations in English
0FFYpD9A3qI
Помнится, мы спорили с plush в комментариях  к посту про The Casual Vacancy, существует ли в английском такое сочетание как a thick volume в значении “толстая книга”. The Corpus показал, что существует.
В русском, английском и любом другом языке одну и ту же мысль можно выразить разными путями, но, всегда практически всегда есть устоявшееся выражение, можно, конечно, сказать про Петра, который много курит, что он “тяжелый курильщик” (так мог бы сказать англичанин), и мы бы, пожалуй, даже догадались, что он имеет в виду “заядлый курильщик”. Вот именно о таких случаях я и говорю – есть в каждом языке сотни мыслей, которые выражаются одним конкретным образом, скажите как-то по-своему, будет звучать не естественно, не натурально. Read the rest of this entry