Метка: особенности английского

Два имени, которые стали английскими глаголами

Кто не слышал о том, что Меган Маркл и принц Гарри решили перестать работать на королевскую семью?! Английский язык отметил это появление глагола to Meghan Markl: to value yourself and your mental health enough to up and leave a room/ situation/ environment in which your authentic self is not welcomed or wanted – ценить себя и свое душевное спокойствие настолько, чтобы встать и покинуть комнату/ситуацию/окружение, которые тебя не ценят. Примеры употребления на сайте газеты The Guardian. А теперь второй герой,…

Как же порой сложно придумать название для поста! Особенно когда нужное выражение не существует в русском. В этом посте я хочу обратить ваше внимание на то, что в последние годы в английском, а особенно во французском и испанском* наблюдается тенденция не обобщать всё по мужскому роду, как это было раньше (дорогие друзья, подразумевая и женщин и мужчин), а писать используя оба рода сразу. Я понимаю, что на словах это довольно запутанно, поэтому смотрите на примерах:

Вчера я ходила на собрание в детский сад* и очень внимательно слушала воспитательницу. Не потому, что она говорила что-то особо интересное, я прислушивалась к тому, как она это говорит. И уже не в первый раз я подумала о том, что в каждом из известных мне языков есть время или наклонение, которые а) западает при изучении, б) оказывается крайне нужным, как только вы открываете рот, чтобы что-то сказать в какой-то беседе. Какая тут получаете загвоздка: эти времена и наклонения используются практически…

На днях я узнала очень странное португальское выражение – ter dor de cotovelo. Если перевести его буквально, “иметь боль в локте”, то ничего странного в нём нет, но вот в переносном смысле… Готова поспорить, что вы не догадались бы никогда! Ter dor de cotovelo значит “завидовать”. Или “ревновать”.

Сегодня я хочу рассказать вам об одной занятной тонкости английской культуры, и это – любовь к преуменьшению. 

До сих помню замечательный выпуск karambolage, в котором рассказывалось о том, что французы и немцы совершенно по-разному «думают» о ящиках. Для французов un tiroir – это то, что тянут (tirer), а для немцев, то что толкают.

Слово “искусственный” в “искусственная кожа” и “искуственные подсластители” будет переводится на английский по-разному imitation – может быть сущ. – “имитация, подделка”, но чаще imitation выступает в роли прилагательного: imitation leather – искусственная кожа artificial – искусственный (выполняет те же задачи, что и натуральный аналог) :artificial cream/sweeteners/flavourings – искусственный крем, подсластители, вкусовые добавки fake – может быть сущ. -” фальшивка”, и прилагательным – “фальшивый”, “фиктивный”; fake – сделанный специально, чтобы обмануть:fake jewellery or fur – ненастоящие драгоценности и ненатуральная шуба forged…

В этот посте я хочу рассказать о том, как в английском языке называются части, кусочки чего-нибудь. Я уже давно изучаю английский, но только из нижеприведенного документа узнала (или просто именно в нем обратила внимание), на то что “полоса тумана” – a whisp of fog, а “травинка” – a blade of grass. А вы сделали для себя какие-нибудь открытия?

Артикль, как я уже писала, нужен для того, чтобы вносить ясность. Посмотрите, к примеру, на один конкретный случай: in bed vs. in the bed. Если вы говорите, что провели с мужчиной вашей мечты ночь in bed, думаю, вполне очевидно, на что вы намекаете. Yо вот если вы провели с ним ночь in THE bed – это уже совсем другое дело. In the bed не несет в себе никаких сексуальных коннотаций. Еще примеры: I slept in the bed with him. I…

Наверх