Tag Archives: об интересных книгах

Что почитать по-французски: David Foenkinos

Что почитать по-французски: David Foenkinos

Я люблю покупать небольшие французские книжки в мягкой обложке. Первая иностранная книга, которую я прочитала от начала и до конца была как раз такая. Это был роман Et si c’était vrai.

Теперь настала очередь Давида Фоенкиноса. Je vais mieux я прочитала за два перелета: из Лиссабона в Амстердам и обратно. У него очень легкий слог и он увлекательно пишет. Read the rest of this entry

Про переводы Гарри Поттера

Про переводы Гарри Поттера

Я – большой фанат книг про Гарри Поттера.

“Как?! Вы, взрослый человек – фанат Гарри Поттера?!”, предвосхищаю удивленно поднятые брови 😉

Если и вам пришел в голову такой вопрос, то вы, скорее всего, читали Гарри Поттера по-русски. “Гарри Поттер и Философский камень” – это совсем не то же самое, что Harry Potter and the Philosopher’s stone. Те, кто читал по-английски, со мной согласятся.

В этом посте я хотела бы добавить ссылки на две статьи:

Как читать Гарри Поттера: статья о том, о чем я всегда думаю, когда слушаю в очередной раз все 7 книг подряд – насколько же многослойный это роман и как много разных тем в нем обсуждается! Для меня стало открытием, что, оказывается, есть в нем ещё один, неизвестный мне, читателю из России (хоть я и читаю по-английски) слой – огромное количество культурных отсылок к произведениям мировых классиков литературы. Но об этом лучше по ссылке почитайте.

Гарри Поттер и трудности перевода: о том, почему русскому переводу так не повезло и о том, как вообще устроен переводческий бизнес в России.

А мне как раз сегодня нужно было скачать первую книгу для дочки, она у меня тоже большой фанат. И вот я задумалась, какой перевод выбрать? Выбрала перевод Армии Поттера. До сегодняшнего дня даже не знала, что такой существует ;))

Кстати, вы когда-нибудь проходили тест, чтобы узнать, на какой факультет попали бы вы? Сколько раз ни делала, всегда оказываюсь в Hufflepuff, а вы?)

Один тест, второй тест.

Заметки о прочитанном: “Еретик” Мигеля Делибеса

Заметки о прочитанном: “Еретик” Мигеля Делибеса

 

9788415028260Татьяна Малкова уже рассказывала нам о сериале Aguila Roja и о книге “Гражданские войны в Гранаде”. Сегодня она рассказывает о классике испанской литературы Мигеле Делибесе и его романе “Еретик”. Read the rest of this entry

33 часа чистого удовольствия! (о книге Los Herederos de la Tierra)

33 часа чистого удовольствия! (о книге Los Herederos de la Tierra)

9788425354236

Несколько лет назад я прочитала нашумевший бестселлер La Catedral del Mar. Мне понравилось очень! Поэтому когда я узнала, что выходит продолжение, я тут же решила его почитать. Но в Петербурге романы на испанском не найти, в Португалии же продавалась версия на португальском…

А потом я вдруг подумала, а почему бы мне этот роман не послушать?! Read the rest of this entry

Что почитать по-испански: нереальная любовь на Кубе в 50х – El Encanto

Что почитать по-испански: нереальная любовь на Кубе в 50х – El Encanto
Кто как, а я выбираю книгу по обложке

Кто как, а я выбираю книги по обложке

Я периодически просматриваю новости группы Español con amigos и скачиваю заинтересовавшие книги. Интересует меня, во-первых, обложка (видимо, я всё-таки визуал), потом я обращаю внимание на название, ну и если ни то ни другое меня до конца не убедило, иногда я читаю описание. Но просто я уже поняла – заявленная на обложке история может быть интересна, но книга будет так нудно написана, что я закрою её через пару страниц. А бывает наоборот – вроде ничего увлекательного в истории нет (ну, скажем, история любви, мало ли мы с вами уже историй любви перечитали?!), но при этом так написано, что просто не оторваться! Поэтому в последнее время я даже не читаю описание. Нравятся обложка и название – скачиваю. А потом уже разбираюсь.

И поэтому когда я начала читать El encanto я не знала про сюжетную линию совершенно ни-че-го. Но книга увлекла меня с первой страницы (так обычно и бывает)

Представляете, какое совпадение – буквально в тот же день я посмотрела клип под названием Havana

Он частично отлично иллюстрирует книгу – оказалось, что это (конечно же) история невозможной любви 😉
Бедный иммигрант из Астурии и жена кубинского мафиози. И всё это на фоне умопомрачительного универмага El Encanto в Гаване в 50-е. Read the rest of this entry

Про орфографическую реформу в португальском и книгу Агаты Кристи “Na Siria”

Про орфографическую реформу в португальском и книгу Агаты Кристи “Na Siria”

Agatha Christie, Na Síria colecção livros de viagens

Забавно, что первым моим романом на португальском языке стал… переводной роман Агаты Кристи про раскопки в Сирии. Я вообще люблю книги Кристи, и недетективные даже больше детективов. По-английски эта книга называется Come, tell me how you live, а в русском переводе “Расскажи мне, как ты живешь”. Очень легкая и приятная книга. Всем советую) Read the rest of this entry

Сборник рассказов “Бестиарий» Хулио Кортасара

Сборник рассказов “Бестиарий» Хулио Кортасара

o-r

Этот пост – заметки Татьяны Малковой* о сборнике рассказов Хулио Кортасара “Бестиарий”.

“Хулио Кортасар (1914-1984) – аргентинский писатель, классик мировой литературы, один из самых ярких представителей магического реализма.

Знакомство с Кортасаром я решила начать с его рассказов. На полке уже давно стоят и ждут своей очереди романы «Игра в классики» (”Rayuela”) и «62/Модель для сборки» (“62/Modelo para armar”). А я, конечно, хожу вокруг да около, но подступиться к ним без предварительной подготовки сложно, особенно к «Модели», знатоки рекомендуют сначала прочитать произведения периода, когда роман был написан, так как в нем встречаются отсылки к персонажам и сюжетным линиям из других книг Кортасара. Read the rest of this entry

Книга про акценты английского языка, а также подкасты с BBC Radio 4

Книга про акценты английского языка, а также подкасты с BBC Radio 4

9781447276661you say potato

Я давно не занималась английским*, а тут в мои бельгийские выходные у меня было много времени (целых пять часов в самолете с турбулентностью и четыре часа пока мы добирались до деревни, в которой отмечали день рождения моей подруги). Я слушала подкасты Люка. За последнее время он выпустил много интересных эпизодов, но особенно меня заинтересовало интервью со светилом английской лингвистики профессором Дэвидом Кристалом. Я точно не раз и не два слышала это имя, даже скачивала начало книги Wordsmiths and Warriors в Kindle, но книга у меня не пошла. А вот после интервью я решила послушать You say potato в исполнении автора и его сына-актера. Это книга про акценты английского языка. Не про диалекты (когда люди из разных частей света, например, Англии и США, называют одно и то же понятие разными словами), а именно про акценты, то есть разное произношение одних и тех же слов в Великобритании. Книга, конечно же не случайно называется You say potato, потому что слово potato (как и тысячи других слов, конечно) можно произнести по-разному. Взять хотя бы 7 произношений доступных на Wordreference. А еще она называется именно так, потому что во всемирноизвестном мюзикле Shall we dance герои Фрэда Астера и Джинджер Роджерс поют песню под называнием You say ‘tomato’ and I say ‘tomato’ и про potato там тоже есть строчка.

Я книгу еще не дослушала, но это точно самая лучшая книга non-fiction за последние несколько лет, в моем списке! Советую не читать её, а именно слушать (на Audible), потому что … книга про акценты, и Бен отлично озвучивает разные акценты.  Read the rest of this entry

Феррантомания

Феррантомания

17fc3d28cf075d28fbb2e5cdbdd221fe

“Лихорадка Ферранте протекает примерно так: вы покупаете книгу Ферранте, потому что подруга сказала вам, что вы непременно должны прочесть ее. Вы читаете пару страниц, а когда приходите в сознание, на дворе 3:00 ночи, книга закончилась, и вы гуглите остальные три названия в “Неаполитанском квартете,” — пишет The New Yorker.

Вот! Со мной было именно так! Глубокой ночью “Моя гениальная подруга” вдруг неожиданно закончилась! И уже на следующее утро я начала читать второй роман – “История нового имени”. Меня затянуло так, что я отодвинула на второй план всё! Как только появляется свободная минутка (на пляже, пока дети играют, дома, пока закипает вода для макарон и т.д.), я читаю. Давно со мной такого не было!

“…критики и читатели постоянно признаются, что, не имея сил ждать, заказывают следующие книги Ферранте на тех языках, которые знают: английском, итальянском, немецком…”*

Вот-вот! Сил ждать перевода третьей книги на русский нет совершенно, поэтому буду читать по-английски (было бы здорово читать по-итальянски, но в этих романах столько деталей и подробностей, что мне с моим уровнем итальянского не осилить. Завидую вам, если вы можете прочитать эти романы в оригинале. Но и в переводе на русский они чудо как хороши!)

А вы уже прочитали? Читаете в данный момент?

Книга "Моя гениальная подруга" Элена Ферранте - купить на OZON.ru книгу L’amica Geniale с быстрой доставкой по почте | 978-5-906837-36-3 Книга “Моя гениальная подруга” Элена Ферранте – купить на OZON.ru книгу L’amica Geniale с быстрой доставкой по почте | 978-5-906837-36-3

*Цитаты взяты из интервью с переводчицей романов.

UPDATE 11 мая 2017: Сегодня ночью я закончила 4 книгу. Уф! Получается, на четыре книги я потратила чуть больше двух недель. Представляете, как меня затянуло? Первые две я читала по-русски, третью и четвертую – по-английски. Первые две мне однозначно понравились больше, чем третья и особенно, чем четвертая книга. В третьей и четвертой, на мой вкус, было слишком много политики и философии.

Я читала, что сейчас в Италии начинают снимать сериал по этим романам Ферранте. Буду ждать! Очень интересно, какую актрису подберут на роль Элены.

А в этом посте хотелось бы добавить черно-белые фотографии Неаполя второй половины XX века.

 

Что почитать по-испански: Alvaro de Laiglesia

Что почитать по-испански: Alvaro de Laiglesia

20170207_094213

Много лет назад в петербургском Доме Книги я купила за 56 (!) рублей (сейчас иногда хлеб дороже стоит 😉 замечательный сборник для чтения на испанском. Называется он просто – Leemos en español. И замечательный он потому, что его интересно читать.

В начале идут отрывки из испанской классики (Lazarillo de Tormes, Fuenteovejuna, Pepita Jimenez, Doña Perfecta (скукотища страшная, читали на втором курсе) etc.), это на любителя. Но вот дальше начинаются короткие рассказы, а короткие рассказы, особенно сатирического толка – один из моих любимых жанров.

Например, Un golpe de teléfono de Alvaro de Laiglesia. Конкретно этого рассказа я в интернете не нашла, зато нашла целую подборку других. И, признаться, один лучше другого!) 

Мне кажется, его рассказы вообще идеальны для изучающих язык, потому что а) их интересно читать), б) они написаны довольно простым языком, но в то же время в них много полезных повседневных слов и выражений. И сейчас вы в этом убедитесь.

Предлагаю вам почитать вместе со мной (это значит, что некоторые слова я буду переводить, а где-то давать ссылки на уже опубликованные посты с грамматикой по теме) Read the rest of this entry