Tag Archives: об англичанах

Стереотипы европейцев друг о друге

Стереотипы европейцев друг о друге

Британская газеты Guardian недавно провела очень интересное исследование. Англичан (читай жителей Великобритании), французов, итальянцев, испанцев, немцев и поляков попросили сказать, что они друг о друге думают. Потом каждой стране был вынесен некий “вердикт” и журналист той или иной страны соглашался или опровергал его (вердикт).

Так как не все читают по-английски, я все-таки немного переведу.

Итак, англичан обвиняют в том, что они ‘drunken, semi-clad hooligans or else snobbish stiff free-marketeers’, т.е. пьяницы, полу-одетые хулиганы или снобы и убежденные сторонники свободного рынка”.* Read the rest of this entry

Stiff upper lip или плотно сжатые губы как черта английского характера

Stiff upper lip или плотно сжатые губы как черта английского характера
Настоящий англичанин - Колин Ферт

Настоящий англичанин – Колин Ферт

Есть у англичан такое понятие – stiff upper lip – букв. застывшая верхняя губа, а в переносном смысле “умение держать себя в руках”. Вполне понятно, откуда появилось это переносное значение, когда человек нервничает, губы у него начинают дрожать, а “застывшая верхняя губа” – показатель, что трудности тебе нипочем, что ты не из тех, кто сдается. А почему речь идет именно о верхней губе? Дело в том, что это выражение появилось в Англии примерно в начале 19 века, когда большинство мужчин носили усы, и если из-за избытка эмоций губы начинали дрожать, то заметно это было именно по верхней губе.

Сегодня все чаще используют выражение “to keep your chin up“, то есть “не опускать подбородок”, ведь когда у человека портится настроение, голова его, как правило, опускается. А вот вздернутый кверху подбородок как раз таки свидетельствует о хорошем настроении. Поэтому в следующий раз когда Вам взгрустнется – keep your chin up!


Спорт в жизни англичан и этимология слова sport

Спорт в жизни англичан и этимология слова sport

Спорт в жизни англичан играет очень значительную роль. Одним из доказательств может послужить словарная статья к слову sport. Это по-русски, спорт – это спорт и ничего больше, а по-английски… А по-английски это слово может использоваться как синоним к слову “человек”, например, – он – хороший человек (He is a good sport!).

Еще это может быть “игрок”, “компанейский человек”, “шутка”, “шут” или “посмешище”, а еще “приятное времяпрепровождение” (мне кажется не всякий русский поставил бы “равно” между понятиями “спорт” и “приятное времяпрепровождение”:). Кстати это значение этимологически полностью оправдано, потому что слово sport происходит от латинского deportare “приятно проводить время, отдыхать”.

Латинская форма “обеспечила” словом “спорт” не только английский и французский (le sport), но и испанский (deporte).

Также никогда не знала, что sport может быть еще и глаголом! И тут опять довольно неожиданные значения, типа, “легкомысленно обращаться с чем-то” (It’s unkind to sport with a young girl’s feelings like that. — Нельзя так играть чувствами девушки). Или “выставлять напоказ” или “веселить кого-то“.

Все эти примеры я привела для того, чтобы показать Вам, что раз слово спорт имеет столько разных не похожих друг на друга значений, следовательно оно действительно играет в жизни употребляющих его людей довольно заметную роль.

Предлагаю вам посмотреть два ролика от British Council под названием, говорящим самим за себя – Sport is Great.

Субкультуры Великобритании: chavs

Субкультуры Великобритании: chavs

chavs

Chav – подростковая субкультура Великобритании. Обычный “chav” (в некоторых графствах chaverin) — это агрессивно настроенный тинейджер, выходец из рабочего класса, который часто ведет себя асоциально: распивает алкогольные напитки на улице, употребляет наркотики, устраивает драки и потасовки и т.п.  У “chavs” свой стиль одежды: спортивный костюм, балахон с капюшоном, кепка, кроссовки. Предпочтение отдается фирмам Nike, Reebok, Burberry, Helly Hansen, Adidas и Henleys.

Термин “chav” возможно произошел от румынского “chavi” (ребенок) (или “chavo” (мальчик) или “chavvy”(молодежь). Другой вариант – испанское разговорное слово chaval (ребенок, парень).

Продукция компании Burberry чаще всего ассоциируется с chavs. В Burberry заявляют, что chavs не могут позволить себе настоящие вещи от Burberry, если на этих ребятах и можно увидеть вещи в знакомую всем клетку, то они однозначно подделки.

Компания даже предприняла ряд мер, чтобы люди перестали ассоциировать Burberry с chavs. Например, они прекратили выпускать кепки, а знаменитая клетка используется только с внутренней стороны вещей.

Слово chav также используется и в рекламных целя. Например, английские производители трехколесных мотороллеров (по-английски tuk-tuk vehicles) назвали одну из своих моделей “Chavrolet”, при этом рикша была покрашена в узнаваемую клетку Burberry.


Сеть супермаркетов Asda попыталась использовать слово “chav” для новой линии кондитерских изделий. Представитель компании прокомментировала такой выбор: “Такие шоу как Little Britain и The Catherine Tate Show делают популярными современные сленговые слова, и наши Whatever sweets, которые теперь называются “chav hearts”, стали очень популярны среди детей и подростков. Мы подумали, что и эти ребята заслуживают некоторого уважения, и решили переименовать наши конфеты.”