Tag Archives: необычные английские слова

И последний пост про The Horologicon

И последний пост про The Horologicon

Вот я и дочитала The Horologicon.

Вам знакомо чувство некой тоски, когда вы заканчиваете делать что-то приятное, например, читать хорошую книгу? Так жалко, что она закончилась! Я прямо места себе не нахожу в такие моменты) Это называется book hangover (книжное похмелье).
Если речь идет о каком-то фильме или сериале, то я начинаю читать на него рецензии или отзывы на imdb, или смотрю интервью с актерами. Хочется всеми способами продлить наслаждение!

Прочитав последние строки “Часослова”, я решила написать автору и поблагодарить его. И знаете  что? Он мне ответил! О, это было крайне приятно)

И этот мой пост – это попытка еще раз “открыть” The Horologicon и еще раз подивиться, как же такие полезные слова как oniomania, misocapnist, to flichter etc. кануть в Лету;) Read the rest of this entry

И еще раз про Inky Fool и британский книжный магазин Blackwell’s

И еще раз про Inky Fool и британский книжный магазин Blackwell’s

Этот год явно проходит у меня под знаком “Mark Forsyth”, потому что начался он с его первой книги The Etymologicon, а заканчивается второй книгой – The Horologicon. А в промежутках между этими книгами я почитывала статьи из блога The Inky Fool 😉 Read the rest of this entry

Продолжаю читать The Horologicon: bumbershoot, scream sheet, hepcat, it tipples etc.

Продолжаю читать The Horologicon: bumbershoot, scream sheet, hepcat, it tipples etc.

Какое-то время назад я узнала, что у umbrella есть разговорный вариант – bumbershoot! Сколько я ни пыталась вспомнить разговорную “кличку” для “зонтика”, мне это сделать так и не удалось.

Но The Horologicon пояснил мне, что и bumbershoot тоже сейчас не употребляется. Это из американского сленга середины двадцатого века. Но всё равно в английском остается другое разговорное наименование зонтика – a brolly. И вот это слово активно используется и сегодня.

Мне кажется забавным, что газету раньше называли a scream sheet, то есть буквально “кричащий лист”.

ultracrepidarianism – высказывать по вопросам, о которых ты не имеешь ни малейшего представления: Ultracrepidarianism is ‘giving opinions on subjects that you know nothing about’, and is thus a terribly useful word.

Возможно вы встречали в каких-нибудь фильмах ‘See you later, alligator’ и как ответ ‘In a while, crocodile’. Так вот оказывается в середине прошлого века в Америке в некоторых кругах была такая мода – добавлять в рифму какое-нибудь слово в конце предложения. Еще пример: What’s on the agenda, Brenda?

Современные выражения:

to have time on your hands – располагать временем: *If you have time on your hands and a hole in your stomack you can cook yourself a proper breakfast… Read the rest of this entry

Что такое ксенофилИя?

Что такое ксенофилИя?

И как я не догадалась посмотреть сама в словаре, что помимо ксенофобии, существует еще и ксенофилия!

Если ксенофобия – это ненависть по отношению к другим народам, культурам и проч., то ксенофилия – ровно наоборот. То есть я – Ксения-ксенофил (филологическая шутка;)
xenophilia zen-uh-FIL-ee-uh – Yet the scenario of openhanded host and guest, of xenophilia, is played out time and time again in Homer’s Odyssey. It mattered to those hill-bound and sea-scattered tribes that the wanderer be made welcome…
В английском термин появился в 20х годах прошлого века, и активно использовался после Второй мировой войны.

Редкие и необычные английские слова: nostrum, to carp, selcouth etc.

Редкие и необычные английские слова: nostrum, to carp, selcouth etc.

Слова взяты из списка “100 very rare English words”

Nostrum. Вот никогда бы не догадалась, что оно значит по-английски, ведь по латыни это “наш”. Оказывается, nostrum – “панацея”! Этимология не так прозрачна, как могло бы показаться. Я сначала подумала, что nostrum появилось от названия молитвы Отче наш, может быть ее “прописывали” как средство от всех бед. Но оказалось, что Отче наш по-английски – paternoster, поэтому пришлось залезть в словарь. Оказывается, в конце 16 века словом nostrum, т.е. буквально “наше”, называли свои лекарства всякие шарлатаны и уличные торговцы. Сами понимаете, в век, когда медицина была не развита, любой порошок выдавали за лекарство от всех болезней.

To carp – жаловаться без причины. Так как слово явно напоминает о рыбе (карпе), то я запомню такую картинку – карп, жалующийся на свою судьбу (он, конечно, жалуется по делу, но все же… ):  She’d been carping about money lately – or not carping, but she’d inserted a few pointed remarks about pulling your own weight into the prolonged and intent silences that were her specialty – so he thought she’d be pleased.

Selcouth – странный, необычный. Вот уже действительное необычное слово, которое еще и обозначает нечто необычное!: Its English is not more quaint than that of De Brunne himself; it contains no names more selcouth than he himself is in the custom of introducing…

stance [stæn(t)s] – поза, положение. Это слово своим звучанием напоминает мне об особой поэтической форме – стансах. Слова там подчинены необычной рифме. То есть чтобы как-то связать с переводом, запомню, что слова в стансах стоят в особом положении. Для примера кусочек из станса Пушкина “Домик в Коломне”:

Четырестопный ямб мне надоел:
Им пишет всякий. Мальчикам в забаву
Пора б его оставить. Я хотел
Давным-давно приняться за октаву.
А в самом деле: я бы совладел
С тройным созвучием. Пущусь на славу!
Ведь рифмы запросто со мной живут;
Две придут сами, третью приведут.

prurient [‘pruərɪənt] – похотливый, сладострастный. Своим звучанием слово напоминает мне о plural (множественное число), поэтому вполне можно предположить, что похотливый человек думает сразу о нескольких … хм… партнерах…

dairy [‘deərɪ] – об этом слове я уже писала, обозначает “молочный отдел” или раньше “место, где обрабатывали молоко”, например, маслобойня. Происходит оно от французского слова dey – молодая девушка. Как заметил мистер Брайсон (по ссылке), того кто назвал маслобойню dairy явно больше интересовало не масло, а девушки, которые там работали 😉

plank [plæŋk]- планка, широкая доска. Сразу вспоминается выражение to be as thick as two short planks – быть крайне тупым: Dumb? He’s as thick as a short plank, more like. Oh, I’d not say she was stupid. As thick as two short planks, yes, but stupid? Never!

Очень нравится мне слово bugbear [‘bʌgbeə]. Хоть первое значение его “пугало”, мне оно попадалось исключительно как “постоянно проблема”: Paperwork is our worst bugbear.

Интересные английские слова: to rekindle, to outsmart, to throw the baby out with the bath water и другие

Интересные английские слова: to rekindle, to outsmart, to throw the baby out with the bath water и другие

 

horn-of-plenty

Я много читаю и смотрю фильмов по-английски. Новые слова сыпятся прямо как из рога изобилия (horn of plenty or cornucopia). Read the rest of this entry

Необычные английские слова: longueur, slaver, foofaraw, iota etc.

Необычные английские слова: longueur, slaver, foofaraw, iota etc.
Madonna,

Madonna is nothing if not a skilled reader of the zeitgeist.

  • longueur /lɔŋˈgɜr, lɒŋ-; Fr. lɔ̃ˈgœr/  – скучная часть книги, фильма, муз. произведения и т.п.
If this book of 400 pages had been devoted to her alone, it would have been filled with longueurs, but as the biography of a family it has the merit of originality.

Необычные английские слова: halcyon, nimbus, bailiwick etc.

Необычные английские слова: halcyon, nimbus, bailiwick etc.

  • halcyon/ˈhælsiən/, существительное:

1. A kingfisher = зимородок
2. Мифическая птица, про которую рассказывали, что она вьет гнезда в море (такое возможно?!) во время зимнего солнцестояния, а когда высиживает яйца – на море воцаряется штиль.

Если слово употребляется как прилагательное, то означает:
1. спокойный, тихий, счастливый – “deep, halcyon repose” – хороший, спокойный отдых
2. отмеченный миром и процветание – “halcyon years” – удачные года

Halcyon происходит от латинского (h)alcyon, а это слово в свою очередь из греческого halkuon – мифическая птица или зимородок. Прочитайте мой пост про прекрасное выражение halcyon days – дни спокойствия.

  • hypnagogic , прилагательное:

происходящее в период погружения в сон:

It is of course precisely in such episodes of mental traveling that writers are known to do good work, sometimes even their best, solving formal problems, getting advice from Beyond, having hypnagogic adventures that with luck can be recovered later on.
— Thomas Pynchon, “Nearer, My Couch, to Thee”, New York Times, June 6, 1993

Hypnagogic происходит от греческого hupnos – сон + agogos– ведущий к чему-либо.

  • nimbus/ˈnɪmbəs/, существительное:

Вы читали Гарри Поттера? По-английски? Тогда Вы, как и я, увидев это слово тут же вспомнили, что так называлась последняя модель летающей метлы: Nimbus 2000, если мне не изменяет память. И мне ни разу даже подозрение не закралось, что у этого слова, может быть другой смысл…

1. в искусстве: нимб над головами святых, королей и т.п., ореол, сияния
2. романтическая или волшебная  атмосфера, окружающая человека или вещь
3. в метеорологии – дождевая туча

Sometimes when she stood in front of a lamp, the highlights on her hair made a nimbus.
— James Morgan, The Distance to the Moon

Nimbus от латинского nimbus – дождевая туча.

  • bailiwick /ˈbeɪləˌwɪk/, существительное:

1. сфера компетенции, область знаний конкретного человека
2. кабинет судебного пристава (bailiff) или округ, за который он отвечает

He “professed ignorance, as of something outside my bailiwick.”
— Marc Aronson, “Wharton and the House of Scribner: The Novelist as a Pain in the Neck”, New York Times, January 2, 1994

Bailiwick проиходит от латинского bajulus – носильщик, через Среднеанглийский baillifwik – город, от древнеанглийского wic (деревня).

  • uxorious /uk sôrē əs/прилагательное:

О мужчине, который слишком любит свою жену и потакает всем ее прихотям. Если бы это слово было существительным, то мы бы переведи его как “подкаблучник”

It is batty to suppose that the most uxorious of husbands will stop his wife’s excessive shopping if an excessive shopper she has always been.
— Angela Huth, “All you need is love”, Daily Telegraph, April 24, 1998

Uxorious происходит от латинского uxorius, от uxor – жена.
Кстати это слово попалось мне в The Horologicon!

Необычные английские слова: katzenjammer, fletcherize, lagniappe etc.

Необычные английские слова: katzenjammer, fletcherize, lagniappe etc.

e10abf4dcc9eb9706844fc98a54c3955

  • katzenjammer KAT-suhn-jam-er – плохое самочувствие на утро после большого количества выпитого спиртного = похмелье:

Ninety to a hundred days at sea, with dysentery, beri-beri, crabs, lice, rabies, yellow jaundice, malaria, katzenjammer and other oceangoing delights.
— Henry Miller, Nexus

Katzenjammer пришло из Американского английского и является комбинацией немецкого Katze – кошка и jammer – недомогание. Слово стало известно широкой публике благодаря одноименным комиксам – The Katzenjammer Kids.

  • fletcherize FLECH-uh-rahyz – хорошо пережевывать пищу, долго обдумывать что-то:

“She ate half a sack of carrots, and knowing full well that she was eating forbidden fruit, she bolted them, and for her failure to Fletcherize – but speaking of Fletcherizing, did you dine aboard the train?”
— Peter Bernard Kyne, Valley of the giants

The two extra months at sea gave him an insight into a great business, and he had the time to fletcherize his ideas.
— Elbert Hubbard, Little Journeys to the Homes of the Great: Volume 11

Глагол to fletcherize происходит от имени американского диетолога Fletcher Horace, который советовал жевать каждый кусочек пищи по крайней мере 32  раза, чтобы получать от еды удовольствие.

lagniappe

  • lagniappe LAN-yap:

1. Маленький подарок, который получает покупатель в случае большой покупки,
2. Чаевые,
3. Неожиданная или неочевидная выгода.

And it filled her with agreeable excitement to go to the French market, where the handsome Gascon butchers were eager to present their compliments and little Sunday bouquets to the pretty Acadian girl; and to throw fistfuls of lagniappe into her basket.
— Kate Chopin, A night in Acadie

The lady at the bakery gave Myrtle a free petit-four, either as lagniappe or to shut her up.
— Michael Griffith, Bibliophilia: a novella and stories

Lagniappe скорее всего происходит из языка индейцев кечуа, где yapa означает “то, что добавлено”.

We must talk, think, and live up to the spirit of the times, and write up to it too, if that cacoethes be upon us, or else we are nought.
— Anthony Trollope, Barchester Towers

cacoethes for travel seemed suddenly to have possessed the old gentleman, and an airy allusion to Damascus had struck her dumb.
— Leonard Merrick, The worldlings

Cacoethes происходит от греческого kakoethes, где kakos – “плохой” и  ethes “характер”.

  • grangerize GRYEN-juh-rahyz:

1. Добавлять в книгу картинки, которых там изначально не было, часто вырывая эти картинки из других книг,
2. “Калечить” (to mutilate) книжки, чтобы добыть из них картинки для вставки в другую книжку

He looked up from his reading, “An Illustrated History of Sparta,” which he proceeded to grangerize.
— Roger Rosenblatt, Beet: A Novel

If, however, Mr. Lindsay is determined to grangerize his collections, I would suggest that before he does so he should examine the illustrated Clarendon in the Bodleian Library which has the character for being the most magnificent grangerized book in existence.
— William White, “Regimental Messes,” Notes and queries, Volume 82, 1890.

Grangerize is происходит от имени английского священника James Granger (1723-1776), чья книга “Biographical History of England” (1769) имела пустые места для дополнительных иллюстраций.

 

Рифмованные составные английские слова: mish-mash, hocus-pocus, twenty-twenty, flip-flop etc.

Рифмованные составные английские слова: mish-mash, hocus-pocus, twenty-twenty, flip-flop etc.

8a03bf4d206c4e01561fb8c2ec3f0a59

В этом посте я буду рассказывать о так называемых re-duplicative rhyming compounds – то есть про рифмованные составные английские слова, например, hanky-panky, hubble-bubble, mishmash и т.п.. Эти слова состоят из двух частей, как правило, одна со смыслом, вторая без, но бывает и такое, что обо слова что-то обозначают, но сливаясь в одно начинают значить нечто совсем другое.

Read the rest of this entry