Tag Archives: Мексика

Пьяный как четыреста кроликов

Пьяный как четыреста кроликов

400 conejos

Опять-таки в The Horologicon я нашла упоминание о том, что ацтеки измеряли степень алкогольного опьянения в кроликах… Решила поискать в интернете, и вот что нашла (источник):

A la embriaguez se le llamaba Macuiltochtli “cinco conejos” y se le representa con un conejo. El cinco estaba asociado a los excesos; así tenemos junto con Macuilcozcacuauhtli El Cinco Buitre, Macuilcuetzpalin: El Cinco Lagarto, Macuilmalinalli: El Cinco Hierba, Macuiltochtli: El Cinco Conejo y Macuilxóchitl: El Cinco Flor formaba el quinteto Ahuiateteo, los cinco dioses de los excesos. Read the rest of this entry

Как я знакомлюсь с Латинской Америкой

Как я знакомлюсь с Латинской Америкой
Bocas del toro, Panamá

Bocas del toro, Panamá

Хоть у нас и был в университете замечательный курс страноведения, нам рассказывали об отличиях el español peninsular y el español de América Latina, я читала про Мексику, читаю блог Каталины с острова Маргарита, слежу за страницей проекта Peru. Explore by Yourself, одна подруга у меня живет Панаме (загляните в ее блог) – реально я ничего про Латинскую Америку не знаю. Только какие-то обрывочные факты(

Зато теперь я с завидной регулярностью читаю журнал Veinte Mundos, и уже узнала и про удивительное погодное явление в Парагвае под название lluvia de peces, т.е. дождь из рыб, когда каждый год на одну и ту же деревню обрушивается ужасная гроза с проливным дождем, ураганным ветром и черным небом, а по окончании оказывается, что вся земля усыпана живыми рыбами, которые как будто упали с неба!

Недавно я и вас знакомила с необычными испаноязычными фамилиями.

А прочитав про непревзойденный по своим вкусовыи и освежающи качествам для любого парагвайца напиток el tereré (разновидность холодного мате) я быстро побежала в Унцию за пакетиком yerba mate. Жаль только, что лето на тот момент уже закончилось, и холодного особо не хотелось.

Вот именно поэтому я и не успела выпить el tereré(

Read the rest of this entry

Суффиксы в испанском языке

Суффиксы в испанском языке

jimmyliao

В посте про испанские имена я написала, что к именам можно добавлять суффиксы, но на тот момент ничего кроме -ito и –illo мне в голову не пришло, поэтому я решила “покопать” и вот что я нашла (по смежной теме про испанские суффиксы вообще):

Read the rest of this entry

Святой мексиканский индеец Хуан-Диего

Святой мексиканский индеец Хуан-Диего

Посмотрите, какой интересный памятник:

(автор фото)

Это памятник бывшему Папе Римскому, Иоанну Павлу второму, в благодарность за то, что он признал, что индейцы – “полноправные люди”. История такова:

В 1531 году, вскоре после завоевания Эрнаном Кортесом города Теночтитлан (теперь Мехико) некий индеец по имени Хуан-Диего (это имя он, конечно, взял после крещения, а так звали его Куатлатоацин) гулял как-то по холму Тепейяк (сейчас это один из районов города Мехико), и привиделась ему смуглая Дева Мария.

Хуан-Диего обратился к епископу Хуану де Сумарраге, дабы тот растолковал, что же это такое на холме произошло. “Дьявол искушает тебя, молись чтобы изгнать его”, –  примерно так ответил ему епископ. Хуан-Диего честно молился-молился, но образ Девы Марии являлся ему еще и еще раз на том же самом месте. Епископу ничего не оставалось, как признать величайшее чудо из чудес. Так холм Тепейяк стал местом паломничества, а Иоанн Павел второй после визита в Мексику в 90-х годах 20-го века начал канонизацию Хуана-Диего, за что ему и поставили памятник.

Видите, через одежды Папы проступает лик Пресвятой Девы Гвадалупской или La Virgenita de Tepeyac.

Стихи на испанском: Сор Инес де ла Крус

Стихи на испанском: Сор Инес де ла Крус
Sor Juana Inés de la Cruz

Sor Juana Inés de la Cruz

Как нам рассказывала наша замечательная преподавательница по страноведению (Испании и ЛА), у нас есть Пушкин, а у мексиканцев Сор Инес де ла Крус. У каждого мексиканца в доме найдется томик ее стихов.

В России Сор Инес известна в переводах Инны Чежеговой, которая (опять таки из рассказов нашей преподавательницы) видела некоторую символичность в том, что она носит тоже имя, что и великая мексиканская поэтесса.

… Жизнь знаменитой мексиканской поэтессы Хуаны Инес де ла Крус была … безраздельно посвящена двум “пламенным страстям” – науке и поэзии.

Хуана Инес де Асбахе-и-Рамирес де Сантильяна (… светское имя поэтессы до принятия ею монашеского чина) родилась 12 ноября 1651 год в Сан-Мигель-де-Непантла, селенье, расположенном в шестидесяти километрах к юго-западу от столицы.

… Уже в раннем детстве Хуана Инес обнаружила редкие способности и необыкновенную тягу к знаниям. В трехлетнем возрасте она … выучилась читать, к шести годам легко освоила премудрости письма…

… При дворе вице-короля Мексики заговорили о необыкновенно одаренной девочке, изумлявшей окружающих своими успехами в науках и страстью к сочинительству стихов. Ее жалуют званием придворной дамы…

В шестнадцать лет она ушла в монастырь.

… В 1695 году в столице вспыхивает эпидемия чумы. Самоотверженно ухаживая за больными монахинями, Хуана Инес заражается сама и умирает 17 апреля 1695 года.

ГЛОССА,
остерегающая Красоту от очевидной опасности
быть обманутой

О роза, чудо красоты!
Карминно-пурпурной, атласной
ты не скрываешь наготы,
но быть прельстительной опасно:
рожденная такой прекрасной,
увы, несчастной станешь ты.

Сколь красота твоя ярка,
но тем, о девственная роза,
неотвратимее угроза,
чем ярче красота цветка.
Едва лишь дерзкая рука
твоей коснется красоты,
и ты лишишься чистоты,
даря кому-то наслажденье,
твое окончится цветенье, –
увы, несчастной станешь ты.

Вглядись: ведь фальшь всегда видна
в любезнике, что льстит упорно,
пойми – его любовь притворна,
в нем алчность говорит одна.
Страшись его любви – она
лишь порожденье суеты:
коль ты во власти слепоты
поверишь в то, что ты любима, –
оскорблена им нестерпимо,
увы, несчастной станешь ты.

Не дай же оскорбить ему
создавшую тебя природу:
ведь он сорвет тебя в угоду
тщеславию лишь своему.
Не отдавай же одному
для всех рожденной красоты,
забудь любовные мечты,
ведь коль полюбишь ты кого-то,
то, угодив в его тенета,
увы, несчастной станешь ты.

Почитать по-испански

И еще стихи в переводе на русский

Download (DOC, 220KB)