Tag Archives: ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика. Испанский язык

Ложные друзья переводчика. Испанский язык

bokom

Ура! Я нашла небольшой список ложных друзей переводчика для испанского языка. Как полезно иногда ворошить свои студенческие записи! Read the rest of this entry

Как заговорить на иностранном языке

Как заговорить на иностранном языке
Macarons, Paris... Ах!

Macarons, Paris… Ах!

Я недавно вернулась из Франции, где мне пришлось вспомнить, как это – говорить по-французски, потому что в последнее время никакой разговорной практики у меня не было, только книги, музыка, кино и газеты.
И знаете, оказалось, что заговорить совсем не сложно. При условии, конечно, что вы в принципе не боитесь обращаться к незнакомым людям.
И я поняла, что можно особо не стараться заговорить на изучаемом языке пока ты находишься в своей стране и у тебя нет постоянной разговорной практики. Потому что это настолько все легко приходит на месте! И дело тут не в том, что мне “просто даются языки” (не проще чем всем остальным, я просто очень усидчивая), а в том что когда вы находитесь в среде, вы слышите, как говорят сами французы, и это оседает в памяти. И заговорить “на месте” будет легко и говорить вы будете все-таки по-французски, а не по-русски французскими словами. Потому что чтобы говорить на другом языке, надо и мыслить немного по-другому. Доказательством этого утверждения могут служить устойчивые обороты, которые вы ну никак не примените, если просто учите язык по грамматическим учебникам и словарям.
Вот вам пример: детская площадка или площадка для детей. Как вы это переведете? Смотрим “площадка” – place , terrain. Получается place pour enfants? Нет, детская площадка – это “aire de jeux”. Находясь тут довольно сложно это узнать и практически невозможно запомнить (потому как незачем), а там вы приходите со своим ребенком на эту площадку каждый день, видите эту табличку и у вас в памяти откладывается, что вот это место, куда вы ходите играть с ребенком называется “aire de jeux”, возможно вы даже и переводить-то его для себя не будете.
Еще примеры? Как вы скажите “Иду, иду” (в смысле “сейчас подойду”), учитывая, что идти по-французски – это marcher? Je marche, je marche? Нет, вы скажите j’arrive, потому что за день вы десятки раз слышите этот оборот ото всех и ото всюду.

Короче говоря, когда вы приезжаете на место или просто начинаете активно работать с языком, оказывается, что многие (очень многие) слова и выражения нужно просто знать, а не переводить.
Тут уместно будет вспомнить и про так называемые “ложные друзья переводчика”. Это группа слов, которые хочется употребить там, где они будут совершенно не к месте, а хочется их употребить, потому что в родном языке есть похожее слово и нам кажется, что на иностранном языке оно должно значить тоже самое. Например, французский limon, про который я уже писала, вовсе не лимон, а ил.

Если вас интересует французский язык, советую заглянуть на эту ветку форума “Город Переводчиков” и отдельно сюда.

Моя статья про ложные друзья переводчика в испанском.

Для английского, конечно, уйма примеров!

Кое-что про итальянский язык есть здесь.