Метка: лингво-открытия

Английский Сленговое flick для обозначение movie появилось в начале 20 века, когда технология кинопроизводства была еще не так развита, и изображение дергалось (to flicker). Чаще всего можно встретить фразу chick flick (женское кино, сленг, может звучать оскорбительно). top-notch — перворклассный: it’s crucial that my customers get top-notch service.

Английский Velleity  — крайняя степень лени: If you make a new year’s resolution to get fit but never even look into joining a gym, that’s velleity. If a notion to write a novel intrigues you, but you do nothing about it, that’s velleity. Only in English would an elephant go ape, an ape go bananas, and bananas just go off. to go ape, to go bananas — амер.разг. прийти в ярость, «взрываться» to go off — портиться, о еде

В июля я дочитала Гарри Поттера и попыталась посмотреть последние три фильма. Но мне они показались настолько далекими от книг, что смотреть я не стала. Зато с большим удовольствием, как всегда, посмотрела несколько роликов Behind the scenes о том, как эти фильмы снимались. В одном из них Emma Watson (Hermione) назвала Хелену Бонем Картер uncanny.

Испанские Из блога Гали я узнала испанское слово saloma. Галя перевела это просто как припев. Но «припев» это ведь el estribillo, поэтому я решила узнать, в чем разница. Дорогая Википедия рассказывает, что una saloma — это такой совершенно особый тип песен, которые сопровождали работу моряков. Среди матросов был один запевала, а остальные ему подпевали. Примерно вот так [embedplusvideo height=»417″ width=»692″ standard=»http://www.youtube.com/v/5_lwtuTapeg?fs=1″ vars=»ytid=5_lwtuTapeg&width=692&height=417&start=&stop=&rs=w&hd=0&autoplay=0&react=1&chapters=&notes=» id=»ep7828″ /]По-английски такие песни называются a sea chanty (shanty, chantey). Самым ярким испанским «открытием» этого месяца стало выражение hay…

Под тэгом «лингво-открытия» я буду собирать удивившие меня слова. За недельку-другую таких «открытий» набирается на один хороший сборный пост!))

Наверх