Tag Archives: лингво-открытия

Лингво-открытия: flat lay, corral, mejorando lo presente, le livre d’or

Лингво-открытия: flat lay, corral, mejorando lo presente, le livre d’or
That's a flat lay

That’s a flat lay

Французский

Летом я была в Бельгии, где помимо всего прочего узнала, что Flemish (фламандский) and Dutch (голландский (!), не датский) – это один и тот же язык. Точнее фламандский, на котором говорят в Бельгии, это один из диалектов/вариантов голландского.
А в Бельгии, как вы знаете, говорят на фламандском и французском.
Из французского за те выходные я узнала выражение le livre d’or – книга отзывов. Read the rest of this entry

Лингво-открытия. Весна 2017

Лингво-открытия. Весна 2017

d286a7b67ef70a7758116d5e543d2a28

Почему пост начинается с фотографии шампуня? Да потому что в Lush придумали называть шампунь “Пудрой Перлимпинпина“, а если точнее, то “Панацея” (но “панацея” звучит вовсе не так красиво, “Пудра” мне нравится гораздо больше))

Даже не заглядывая ни в какой словарь можно предположить, что жил да был некий Perlimpinpin и продавал он некую пудру, которая, по его словам, лечила от всех болезней.

В английском не менее красивое название – pixie dust – порошок (пудра) пикси. А пикси – это таки противные маленьких эльфы из английского фольклора. Также английские шарлатаны продавали snake oil – змеиное масло, которое, по их словам, также избавляло вас от всех хворей.

Написала слово “шарлатан” и решила прокомментировать и его: слово пришло через французский (charlatan= из итальянского (charlatan), где оно обозначало продавца всяких снадобий, а просто глагол ciarlare – болтать. Испанисты, вы тоже увидели в нём испанский глагол charlar?)) И хотя у испанского charlar нет особой негативной семантики, это просто “болтать о том о сём”, то испанский charlatán – может быть как “болтуном”, так и “обманщиком”, то есть “шарлатаном”))

Листали на днях с малышом энциклопедию про профессии, и мое внимание привлекло слово “десант” и картинка десантной баржи. Я вдруг сразу поняла, что “десант” – это же французское une descente – то есть “спуск”!

avoir de la repartie – умение изящно ответить в нужный момент: Le petit nouveau ne manque pas de la repartie.

Проколоть уши” по-французски требует пассивного залого: Michaela s’est fait percée les oreilles.

Я уже успела забыть, что “цитрусовые” по-французски называются les agrumes. А как лимон по-французски помните?

EVJF – enterrement de vie de jeune fille (букв. похороны жизни молодой девушки), так длинно и запутанно называется по-французски “девичник”.

à points nommés – быть очень вовремя: Pour éviter les engueulades avec toutes les autres témoins, prenez les choses en main avec ces meilleures idées d’EVJF qui tombent à point nommé.

avoir le morale dans les chaussettes – находиться в крайне подавленном состоянии, “ниже плинтуса”, букв. “иметь настроение в носках (на уровне носков”): Il arrive presque à chaque fille – quand elle a le SPM, elle a le morale dans les chaussettes.

turlupiner (фр.разг.) – мучить, не давать покоя: Cette idée me turlupine. (syn. tracasser)

Il est blanc comme une endive – “он белый как полотно” превращается во французском в “белый как эндивий” (такой вид салатных листьев)

accrocher – заинтересоваться чем-то, зацепить. Обратите внимание на форму употребления: J’ai commencé à faire du théâtre et j’accroche vraiment. /Je n’accroche pas du tout à ce genre de films, de livres.Ou encore : J’ai vu ce film. Mais je n’ai pas du tout accroché. (plutôt familier)

au pif (фр. разг.) – особо не задумываясь, из головы: Comme ça, au pif, on dirait que dans une crème hydratante efficace, l’élément indispensable c’est l’eau…

une cliché – это синоним une photo, т.е. снимок/фотография: Montre-nous les clichés de votre voyage de noces.

aubaine – выгодная покупка, сделка: une montre à 35€, c’est une sacrée aubaine.

on dirait … (ta mère) – перевод очень зависит от контекста:

Mais qu’est-ce que c’est que cette robe? On dirait ta mère – Но что это за платье? Ты похожа на свою маму.

Manger bien, dormir beaucoup, ne pas s’inquiéter… On dirait ta grande-mère. – Хорошо есть, много спать, не волноваться… Ты как твоя бабушка говоришь!

veinard (разг.) – счастливчик, avoir de la veine – повезти: J’ai eu de la veine ce matin. J’ai trouvé 500 roubles dans la rue. Veine в данном случае это золотая жила.

C’est l’hôpital qui se fout/moque de la charité – Больница, которая плюет/насмехается на благотворительность. Ср. Кто бы говорил! Чья бы корова мычала… (а твоя б молчала).

Mais c’est l’hôpital qui se fout/moque de la charité! Maman, tu ne peux pas m’interdire de fumer parce que toi même tu fumes comme un pompier.

Совершенно удивительное французское выражение hasbeen! Произносится как “асбИн”

Я впервые услышала его в программе Les pieds dans le plat*. Так там периодически описывают какого-нибудь немодного уже певца или актера.

hasbeen (фр.разг.) – немодный, устаревший (от анг. has been), обычно употребляется в отношение деятелей искусства: Tu écoutes ce chanteur ? mais il est complètement has been !

Je sèche – не могу ответить, пропускаю этот вопрос. Первое значение secher – это “сушить”, поэтому фен – un sèche-cheveux. Но разговорное значение глагола secher совсем другое – пропускать. Например, secher les cours – прогуливать уроки.
– Pouvez-vous citer un ou plusieurs mots venus d’ailleurs que vous employez avec plaisir et que vous aimeriez mettre à l’honneur ?
– Je sèche… Je me rends compte que mon langage est loin d’être fixe; il évolue, change selon mes interlocuteurs.

 

avoir un bon coup de crayon – уметь хорошо рисовать: Il y a 15 ans un soir je dessinais en attendant le bus après le bahut. Un inconnu m’a encouragé dans mon dessin. Il m’a dit que j’avais un bon coup de crayon. Il m’a conseillé d’utiliser mon talent pour ma carrière.

Английский

В 4 книге про Гарри Поттера, крестный предлагает Гарри встретиться у какого-то style в дальнем конце деревни.
“Что это за значение style?”, подумала я.
Оказалось, что речь тут не о style, а о stile!

Stone wall stile somewhere in England

Stone wall stile somewhere in England

Stile – ступеньки/лесенка чтобы перебраться через какое-то препятствие.
В российских деревнях я никогда такого не видела, а вы?
А вот знакомый англичанин мне сказал: Oh yes, I crossed a few just the other week. То есть stiles – обязательная составляющая English countryside.

Суффикс -gate активно используется англоговорящими журналистами для обозначения громких скандалов: Camillagate, FIFAgate, mailgate. Суффикс это взяли из Watergate scandal, огромного скандала, приведшего к отставке американского президента Никсона в 1974 году.

to prick your ears – навострить уши

В разговорном британском сказать, что ты что-то очень любишь можно с помощью I’m a sucker for smth. For example, me, I’m a sucker for book and art supplies stores.

В песне Эд Ширан поет She’s a sucker for the apple and Baccardi.

В питерской Галерее открывается магазин с очень неоднозначным названием – Swank.

Создатели, наверное, рассчитывали, что у русского человека swank будет ассоциироваться со swan… Или уж не знаю, что подтолкнуло их дать магазину такое название, потому что swank – это “понты”, “показуха” (как сказала мне знакомая англичанка и словарь). А вовсе не “шик, роскошь”, как написано на дверях.

Backseat driver (une mouche du couche фр.) – пассажир, который критикует водителя, букв. пассажир на заднем сидении

Испанский

Приставка re- может добавляться в разговорном языке к прилагательным, чтобы передать высшую степень чего-то. Как, например, в названии этого поста – alfombras rebonitas (глаз не оторвать).

Ещё вариант этой приставки – requete-: unas alfombras requetebonitas (ну невозможно какие симпатичные).

Редко мне в последнее время попадаются новые испанские глаголы. Незнакомых выражений и существительных – сколько хочешь, а вот глаголы… Один из них – atosigar – надоедать, докапываться, мешать: Lo atosigaba constantemente para que le corrigiera el examen enseguida.
Evitan al director del programa porque los atosiga con los guiones.

Как вы скажете “Сегодня мы будем поддерживать Барсу” и “Я болею за Зенит” (не сегодня, а вообще).
Первую фразу я перевела бы как Hoy vamos soportar al club de Barcelona… и перевела бы неправильно, потому что soportarложный друг переводчика. Нам, хорошо знающим английский, кажется, что soportar – это же как английское to support – поддерживать, а между тем испанское soportar – это терпеть: No la soporto, es una pesada (Терпеть ее не могу, она такая зануда). А “поддерживать” – apoyar.
Esta tarde vamos a apoyar a Barca.
А вот “болельщик” – это un/una hincha: Soy hincha de Zenit.

darse con un canto en los dientes (darse por satisfecho) – довольствоваться тем, как сложилась ситуация, потому что могло бы быть и хуже, считать, что тебе повезло

IMG_20170314_144409_522

Кстати обратите внимание, что в данной фраза un canto – это маленький камешек (анг. a pebble).

Mis nietos no hacen más que quejarse. Y yo me daría con un canto en los dientes si hubiera tenido la mitad que ellos tienen.

¡Vamos! Me doy con un canto en los dientes, no discutamos más.

Mientras no te despidan, te puedes dar con un canto en los dientes.

No está el horno para bollos – букв. духовка не готова для пирожков; эту фразу употребляют, когда хотят передать, что сейчас не самый удачный момент для чего-то: No, hijo, ahora no. ¿No ves que tu padre está que trina? Lo preguntas mañana. Ahora no está el horno para bollos.

no hay manera (de …) – так говорят, когда не получается что-то сделать:

No hay manera de localizarle. Le estoy llamanado pero tiene apagado el móvil. – (я) Мы не можем выяснить, где он. Я звоню, а у него отключен телефон.
No hay manera de olvidarte – у меня никак не получается тебя забыть.
No hay manera de dormir a mi bébé – Никак не получается уложить ребенка.
No hay manera de ser una madre perfecta – Невозможно быть идеальной матерью.
No hay manera de quedarme embarazada – Никак не получается забеременеть.
No hay manera de desinstalar este programa. ¿Qué hago? – Никак не получается удалить с компьютера эту программу. Что мне сделать?
etc.
Хотите ещё примеров? Google.es вам в помощь!)

*Очень жалко, что они прекратили выпускать Les pieds dans le plat! Очень веселая программа была!

 

Лингво-открытия (январь 2016): ballotin, behemoth, take your time

Лингво-открытия (январь 2016): ballotin, behemoth, take your time
Шоколаду?)

Шоколаду?)

  1. (фр. и анг.) Моя бельгийская подружка прислала мне un ballotin.
    Вы тоже не знаете, что это такое?
    Оказывается, есть во французском специальное слово, для обозначения коробки шоколадных конфет. В английском тоже употребляется a ballotin или просто a box of chocolates (как по-русски).
    Занятно, что придумала ballotin бельгийская компания Neuhaus, конфеты которой мне и подарили.
    Les chocolats sont vendus dans des ballotins de différentes tailles.
  2. (исп.) Даже если ваш уровень испанского A1 вы знаете, что pensar – это “думать”. А что такое pienso? Если это глагольная форма, то это, конечно, “я думаю”. А если существительное?
    Никогда не догадаетесь!
    el pienso – корм для животных. Например, el pienso para perros – корм для собак! Для меня это просто открытие!
    А знаете, почему так? Потому что и pensar (думать) и pesar (взвешивать на весах) происходят от одного латинского корня – pendere (взвешивать). ¡Quién lo iba a imaginar!
  3. (фр.) На французские экраны вышел сериал “Нити судьбы“. На французский его перевели… описательно – “Шпионка из Танжера” (L’espionne de Tanger). J’ai passé le reste de mon week-end à travailler un peu et à me regarder la série la plus guimauve de l’histoire des séries, « L’espionne de Tanger », une sorte de soap directement importée d’Espagne, qui fleure bon la télénovela de qualité.
  4. (фр.) Я не знала слова guimauve. Guimauve = niais… Отлично. А что такое niais? Niais – простой, наивный: Il n’est pas méchant, il est juste un peu niais.
  5. (анг.) В статье про Amazon Fresh мне встретилось слово behemoth: But Amazon still has a ways to go – the online retailing behemoth has taken a slow, yet calculated approach to attacking the grocery store. 

Read the rest of this entry

Лингво-открытия за лето 2016

Лингво-открытия за лето 2016

 

В Антибе было хорошо...

В Антибе было хорошо…

Раз я начала с фотографии из нашего путешествия во Францию, то и слова сначала будут французские.

“Окошки” в книгах по-французски называются les volets (des volets à soulever).

А вообще, les volets – ставни. А ещё volet – это второй фильм/вторая (и последующие) книги в серии: Le deuxième volet des aventures d’Harry Potter.
Ou, Quelle est le deuxième volet de la trilogie Matrix ?

Во французском совершенно дикое количество омонимов, слов, которые звучат совершенно одинаково, но при этом значат абсолютно разные вещи. Как-то утром француженка, с которой мы жили в Антибе, спросила, указывая на моего сына: Il s’est levé de bonheur ? Что ? Проснулся ли он счастливым? Оказалось, что она спросила Il s’est levé de bonne heure ? – Он рано проснулся?

Я не удержалась, и купила себе во Франции le brumisateur d’eau. По-русски – термальная вода в виде спрея. Освежаться летом. Karambolage как раз выпустил видео по теме.

Кастет! В какой-то момент я вдруг отчетливо услышала в этом слове casse-tête, букв. разбивать голову. Мне очень нравятся такие составные слова. Так на вскидку сразу вспоминается кашпо (cache-pot – “прячет горшок”), кашне (cache-nez – “прячет нос”). Больше мне ничего не вспомнило, и я полезла в Гугл, и нашла энной количество слов с coupe-:

un coupe-ongles – клипер для ногтей
un coupe-papier – нож для бумаги
coupe-faim – очаровательное слово – быстрый перекус: Une pomme est un coupe-faim efficace.
un coupe-vent – букв. останавливает-ветер – так называется теплая куртка. А еще круче она называется в Англии – a windcheater, букв. “обманывает ветер”! Классно, да?
И еще
avant-garde – авангард, то есть буквально “передовой отряд” или “отряд идущий впереди”
И arrière-garde – “идущий позади” (также из военной лексики)
avant-scène – букв. перед сценой, авансцена… Составных слов еще очень-очень много, но я пока ограничусь этими.

avoir une dent contre qn – зуб точить на кого-то

Сделать операцию чего-то – se faire opérer de qchje me suis fait opérer de la jambe
Кстати заметьте, что делать операцию будет врач, но мы при этом всё равно говорим “я буду делать операцию на колене”, как будто я сам себе буду резать колено. Странно, правда?

Как же мне нравится французское слово pinturlurer. Оно переводиться как  “мазюкать, неаккуратно наносить краску, макияж”, и когда я произношу pinturlurer, я прямо вижу эти неаккуратные мазки!

trépigner d’impatience – переминаться с ноги на ногу от волнительного ожидания

avoir des points/choses en commun – иметь что-то общее с другим человеком

se rendre compte = réaliser

Только мы с дочкой коснулись того момента, что “вилка” в русском образуется так же как во-французском (fourchette), путем добавления уменьшительного суффикса к слову “вилы” (une fourche), как приложение My Little Beauty посылает мне статью про les pointes fourchues – секущиеся концы волос, по-французски “вилоподобные”. Совпадение!

X, c’est mon truc – это моё, так можно сказать про своё любимое дело: L’enseignement, c’est mon truc. Et quel-est le vôtre?

Английские слова и выражения

Иногда я о чем-то думаю, и часть предложения вдруг сама собой всплывает в голове на каком-то другом языке, не на русском. Вот, например, недавно it hit me … (я вдруг поняла). Уж не помню, что я там поняла в тот момент, но мысль в голове сформировалась именно на английском.

Потом вдогонку мне вспомнилось выражение It struck me as … – мне это показалось смешным (забавным), странным, подозрительным. it strikes someone as употребляется обычно с прилагательными funny/odd/strange. Причем обратите внимание, что когда мы по-русски говорим “Как странно”, по-английски это будет звучать как It’s odd. А вот у strange я отчетливо чувствую оттенок подозрительности. Вы тоже?

It struck me as a little bit odd that she was always alone.

It hit me yesterday (до меня вдруг вчера дошло), что “перлы” – это же французские perles – букв. жемчужины! Но во французском у слова perle тоже есть значение “нелепое, смешное высказывание”. На YouTube много видео по теме: les perles du bac, les perles de la téléréalité.

Никак не могу запомнить английское слово to tesselate. Наверное потому, что мне как-то сложно допустить, что можно сочинять и исполнять песни с таким называнием. To tesselate – складывать мозаику (только тут не пазлы имеются ввиду, которые кстати не просто puzzles, а именно jigsaw puzzles, потому что просто a puzzle – загадка, трудная задачка).

Но tesselate еще ладно, когда я слышу песню, то значение вспоминается, но вот как быть с произношением hackneyed  /ˈhæknɪd/? Наверное, повторить сто пятьдесят тысяч раз. Такой способ обычно отлично работает 😉 

hackneyed  /ˈhæknɪd/ – избитый, банальный, затасканный: hackneyed phrases – избитые фразы

Я сейчас осваиваю технику рисования спиртовыми маркерами на бесплатном курсе в школе Калачевой (вы тоже?). Здорово, конечно, повторять за художницей, но мне захотелось побольше узнать про спиртовые маркеры, поэтому я пошла за информацией на YouTube смотреть всякие обучающие видео на английском. Несколько интересных слов по теме рисования маркерами:

Маркеры bleed through the paper – просвечивают через бумагу, а по-английски – “кровоточат”. О как!

Фишка спиртовых маркеров в том, что они blend, смешиваются. Легко запомнить, ведь у многих уже на кухне не первый год есть блендер (a blender). А что блендер делает с продуктами? Смешивает!)

Испанские слова и выражения

В 18 серии Cuéntame cómo pasó (которую мы как раз недавно перевели и выложили вконтакте) Карлос говорит:

Mamá, que tengo hambre. Déjame comer un trocito de jamón и тянется за кусочком хамона. Мама бьет его по руке и говорит: Pués te aguantas. Esperamos a tu padre y a tu hermana.

Или мне сразу вспоминается другой случай, когда отлично подошло бы это выражение: собирая ребенка в садик/школу, мама завязывает ему колючий шерстяной шарф. Ребенок сопротивляется:
– Mamá, que me pica.
– Pués te aguantas.

Иногда aguantar употребляется в возвратной форме, а иногда в невозвратной. Зависит от того, есть ли дальше дополнение.
Например, терпеть голод – aguantar el hambre, перетерпеть боль – aguantar el dolor.
Или “терпеть кого-то”: Aguanto a su mujer porque Juán es un amigo mío.
Или что-то: ¡Ay, lo que hay que aguantar! – Что приходится терпеть!
“Пройти огонь, воду и медные трубы” по-испански выглядит как aguantar carros y carretas. Опять-таки в сериале часто говорят, что Los Alcántara como muchas otras familias españolas aguantaron carros y carretas y salieron adelante.
Para llegar a este puesto, tendrás que aguantar carros y carretas.
A lo largo de mi vida, tuve que aguantar carros y carretas.
В английском нашлось похожее на русское выражение – to go/come through hell and high water

Не то чтобы я не знала следующих слов, но они тут просто хорошо собраны в одном связном тексте:

Además, como objetivo secundario, me encantaría aprender a manejar mejor mi cámara réflex para sacarle mayor partido. En la misma línea, quiero aprender a coser a máquina. Tengo la idea en la cabeza desde que estaba embarazada del Mayor y nunca me he puesto a ello. Creo que ya ha llegado el momento de ponerme manos a la obra.
manejar – управлять, управляться, использовать
sacar partido a algo = aprovechar – воспользоваться по максимому, все выжать из чего-то, из какой-то возможности
coser a máquina – шить на машинке
ponerse a algo – взяться за что-то
poner manos a la obra – (синоним ponerse a algo) – взяться за дело

И еще один пример из блога Contras y Pros

Hasta las narices de junio. Así acabé el mes pasado. ¡Qué hartazgo de ir corriendo de un lado para otro! Creo que no había tenido la “agenda” tan apretada nunca. Ha sido un mes donde se me han juntado muchas cosas. Ninguna realmente mala, eso sí, pero estresante a más no poder sí.
estar hasta las narices de algo – так говорят, когда что-то страшно надоело:  Estoy hasta las narices de junio – Этот июнь у меня уже в печенках сидит! (например)
Смотрите, какая интересная форма – hartazgo, от harto, estar harto de algo – так же “безумно устать”, “задолбало”, “заколебало”.
la agenda – “расписание”, но здесь скорее “распорядок дня”
se me han juntado muchas cosas – много всего навалилось сразу.
a más no poder – в высшей степени
Кстати советую вам заглянуть в этот блог, мне нравится как сама идея – автор (не помню имени) всё описывает с двух точек зрения – с хорошей и не очень. Скажем, в посте Los pros y contras de cumplir los 36, она размышляет о том, какие есть положительные и отрицательные стороны в том, что тебе исполнилось 36 лет.

se me echa el tiempo encima – “я ничего не успеваю” или “я не успею закончить то, что делаю к нужному времени”, “время поджимает”. Также в таких случаях говорят me va a pillar el toro.

cierra la puerta que se escapa el gato – закрой дверь, а то все тепло уйдет (букв. закрой дверь, а то кошка убежит)

darse impulso – раскачаться: Cuando ya eres un poco mayor, subes al columpio y ya sabes darte impulso.

dar a alg. de comer aparte – этим выражением описывают необычного, экстравагантного человека: A Woody Allen hay que darle de comer aparte en esto de las fobias – У Вуди Аллена ну ооочень странные фобии.

По-английски эта мысль может передаваться так:
Woody Allen is a different kettle of fish when it comes to phobias.
Woody Allen is a world apart (when it comes to phobias).
Woody Allen marches to the beat of his drum, when it comes to phobias.

Когда испанское слово la friolera употребляется с некой суммой денег, имейте ввиду, фраза сказана с иронией. По-русски мы бы сказали “всего ничего..”, “каких-то Х тысяч/миллионов”: Se gastaron la friolera de 200.000 € en la fiesta de cumpleaños de su hija.
А ещё friolero/friolera – мерзляк: Soy una friolera. Cuando viene el otoño me abrigo mucho. Siempre llevo gorros, bufandas, guantes…

У русских “ветер в голове”, а в испанцев – птицы.
tener pájaros en la cabezaInés siempre ha tenido pájaros en la cabeza.

Как сказать по-испански “Я уже много часов/дней/месяцев/лет что-то делаю“? Эта идея передается по-испански с помощью глагола llevar.
Давайте посмотрим на самые частотные запросы в Google.es по словам:
llevo horas – llevo horas con hipo (я уже несколько часов икаю)
llevo días – llevo días sin poder dormir, con dolor de cabeza, con diarrea, con dolor de estómago, sin ir al baño (не хожу в туалет)
llevo meses – llevo meses sin dormir, con diarrea, con mocos, con gases (пучит, газы в животе), sin hacer el amor con mi pareja, sin regla (без менструаций)
llevo años – llevo años con depresión/sin salir de casa/sin trabajo
Расскажите, что а что вы делаете уже какое-то время?
Por ejemplo, yo llevo estudiando español 12 años.

 

 

Линво-открытия (14): cut off your nose to spite your face, el norte, le sosie,

Линво-открытия (14): cut off your nose to spite your face, el norte, le sosie,

90ecde1ca1879bb86c8128626729c17e

Сегодняшний выпуск я начну с английской фразы to cut your nose to spite your face – букв. отрезать себе нос, чтобы досадить лицу, значит “отомстить кому-то, сильно навредив при этом себе”. Сначала послушайте, как Марта и Грег из программы A way with words объясняют, что значит to cut your nose to spite your face

Read the rest of this entry

Лингво-открытия июля: run with it, a means to an end, Ça déboîte

Лингво-открытия июля: run with it, a means to an end, Ça déboîte

9ec52729e4a3a47105c3a16dca6dc8de

В июле я прослушала много подкастов Люка, поэтому в этой подборке будут в основном английские слова. Read the rest of this entry

Лингво-открытия или gleanings: muggins, luna, bibi, a jawdropper, catchpenny etc.

Лингво-открытия или gleanings: muggins, luna, bibi, a jawdropper, catchpenny etc.

5fde70df5af2cc703a5773af63fb8cdc

Gleanings, заявленное в названии, это “информация, собранная по крохам”. Поэтому и начинаю с

Английские слова и выражения

it’s swings and roundabouts – то на то и выходит (в ситуации есть как +, так и -): It’s swings and roundabouts, really. If you save money by buying a house out of town, you pay more to travel to work.

he is a man/woman after my own heart – он/она “мой” человек, то есть я разделаю его/ее взгляды: I agree with his political views, he’s a man after my own heart.

to have a bee in your bonnet – с ума сходить по чему-то: He’s got a real bee in his bonnet about horse racing at the moment.

any Tom, Dick and Harry – абы кто, кто-то, какой-то человек: He’s not any Tom, Dick and Harry. He’s a diplomat.

to talk turkey – говорить на прямую, по делу: John wanted to talk turkey, but Jane just wanted to joke around.

a jawdropper – что-то неожиданное (букв. что-то такое, что заставляет вас открыть рот от удивления, точнее заставляет упасть вашу челюсть;):  He has a backbone! That was a jawdropper. – А у него, оказывается, есть свое мнение. Удивил!/Вот это да!/Не ожидала!

catchpenny – букв. ловящий пенни, я бы перевела как “запоминающиеся”, словарь говорит “показные”: Publishers like catchpenny titles.

a watershed – букв. водораздел, а еще “переломный момент”: This crisis was a watershed in the history of our country.

the writing is on the wall – букв. надпись (уже) на стене. Часто это выражение можно перевести на русский как “(его) судьба предрешена”. Например: You know Mary. She’s a party girl that loves the city but I heard her husband is shy and has always wanted to live on a farm. The writing is definitely on the wall for their marriage. (Ты знаешь Мэри, она тусовщица и любит город, но я слышала, что ее муж застенчивый и что он всегда хотел жить на ферме. Судьба их брака предрешена)

Вы знали, что “певица” может называться не только singer, но еще и songstress?

Чтобы выбрать, кто будет выполнять то или иное дело – существуют считалочки. А еще можно вытягивать спички или палочки. Тот, кто вытянет самую короткую палочку, и назначается ответственным за выполнение какой-то (как правило неприятной) работы. Вот так постепенно у выражения to pull the short straw появилось переносное значение – “не повезти”: Hugh alsways seems to pull the short straw with the dialogues (Диалоги у Хью всегда какие-то не такие).

a chick flick – кино для девушек. Фильмы в духе Love Story, When Harry met Sally, Sleepless in Seattle, The devil wears Prada, Enchanted, Sex and the City etc.

Первое значение слова rap – легкий удар, стук. А в Америке еще есть значение “реакция, отзыв”: The new show got a bad rap in all the papers.

It won’t wash  – этот номер не пройдет; не прокатит

Несколько collocations

a blazing row – крупная ссора

a tongue-in-cheek suggestion – насмешливое предложение

a pronounce change – заметное изменение

snarky comments – едкие комментарии

raucous laughter – резкий смех

a bank of clouds – гряда облаков

a wisp of fog – полоса тумана

a sliver of glass – осколок стекла

a devoted friend – верный друг

 Французские слова и выражения

avoir la tête de l’emploi – отлично подходить для какой-то работы, иметь задатки кого-то: Il a la tête d’un écrivain.

Новый роман очень популярного сейчас французского писателя David Foenkinos называется как раз La tête de l’emploi.

Сразу вспоминается испанский синоним – tener madera de alg. – Juan tiene madera de profesor.

être/se trouver au bout du rouleau – быть на пределе: Je ne peux plus, je suis au bout du rouleau. Il faut absolument que j’aille en vacances.

Cela ne se trouve pas dans le pas d’un cheval – это на дороге не валяется (это не так-то просто найти)

la coquille – описка, опечатка. А первое значение этого слова – ракушка.

ne se douter pas – не подозревать: Charles VII, lorsqu’il résidait à Bourges, ne se doutait pas que la Loire allait bientôt devenir la région la plus française de la France.

souche – основание дерева, где начинаются корни; происхождение: Elle est parisienne de naissance, de souche et d’éducation.

pékin – кто-то, любой человек, абы кто: Ce n’est pas un péquin moyen, il est diplomate !

la gâchette – гашетка (внутри пистолета), а курок – la détante.

Совершенно очаровательное слово – un amuse-bouche – закуска, от amuser – забавлять, развлекать и la bouche – рот.

être pacsé(e) (de PACS –  pacte civil de solidarité) (фр.) – расписаться в мэрии: Les couples pacsés sont avantagés par rapport aux célibataires pour les mutations dans l’administration publique. У этого союза свою особые преисущества, но и недостатки. Например, такие пары не могут усыновлять детей. Pacser уже стал глаголом. И pacser могут как двое мужчин, двое женщин, гетеросексуальная пара и даже соседи по квартире. Этот “союз” дает некие привелегии в плане налогов и т.п.

Не устающее поражать меня выражение – prendre son pied (букв. брать свою ногу). Никогда не догадаться, что оно значит! – Получать удовольствие! Ce dimanche j’ai pris mon pied. Nous sommes allés faire une promenade dans le forêt et cela a été super chouette.

en jeter – производить впечатление (тут немного непривычное для русского языка управление, поэтому давайте посмотрим на несколько примеров)

Ton blouson, ça en jette! Tu vas te le faire taxer. (Куртка просто отпад! Того и гляди украдут)

Dis donc, tu en jettes avec tes nouvelles baskets rouges ! (Какие у тебя классные красные кроссовки)

Elle en jette ta profile picture (у тебя прикольная аватарка)

Ta chambre elle en jette ! (Крутая у тебя комната!)
le travers – причуда: Kanako a croqué avec humour les petits travers des Parisiens (pour les voir rendez-vous sur le site de My little Paris)
Посмотрите, какие интересные термины есть во французском разговорном языке для замены moi

bibiEt qui c’est qui va se payer tout le boulot ? C’est bibi !

Et qui a dû payer la note : c’est bibi !

Qui est-ce qui va encore faire la vaisselle ? C’est bibi !

Послушайте песню Vincent Delerm C’est bibi

ma pomme

Песня Maurice Chevalier так и называется – Ma pomme. Посмотрим на припев:

Ma pomme,

C´est moi…

J´suis plus heureux qu´un roi

Je n´me fais jamais d´mousse.

Sans s´cousse,

Je m´pousse.

Les hommes

Je l´crois,

S´font du souci, pourquoi?

Car pour être heureux comme,

Ma pomme,

Ma pomme,

Il suffit d´être en somme

Aussi peinard que moi.

mézingueToute la bande, mézigue compris, a entonné la marseillaise.

В английском разговорном вместо I, me могут использоваться muggings or yours truly.

We both worked 12-hour shifts; he gets a promotion and a big bonus, and all muggins here gets is a holiday request rejection!
All of you went out last night, and who had to wash the dishes, feed the dog and take out the garbage?? Muggins!
it rings a bell even to an idiot like your truly.

Испанские слова и выражения

Их в этот раз совсем немного

Человек, который способен на все что угодно, говорят, что он бы и в игольное ушко пролез – es capaz de todo, se mete por el ojo de una aguja.

Про человека, который во всем и со всеми соглашается говорят, что он танцует под музыку, которую ему играют – Esteban siempre baila al son que le tocan.

la luna – зеркало, в котором можно увидеть себя в полный рост: Tengo una luna en el dormitorio para verme de cuerpo entero.

hablar a grito pelado – орать во все горло: Yo iré al vagón restaurante, a tomar algo y a charlar un rato con el servicio. Hago esta línea con frecuencia y conozco al personal. Un camarero es una fuente de información valiosísima, sobre todo en un país donde se habla a grito pelado.

И еще несколько слов, образованных по принципу глагол в третьем лице + сущ. мужского рода

el portarretrato, los portarretratos – несет + портрет – рамка для фотографии
el pararrayo, los pararrayos – останавливает + молнии – громоотвод
el alzacuello, los alzacuellos – поднимает + шею – воротничок-стойка
el cubrecama, los cubrecamas – покрывает + постель – покрывало на кровать
el guardarropa, los guardarropas – хранит + одежду – гардероб, платяной шкаф
el alzacuello, los alzacuellos – поднимает + горло воротничок

Лингво-открытия за январь-февраль или gleanings

Лингво-открытия за январь-февраль или gleanings
Карл Шпицвег "Поэт"

Карл Шпицвег “Поэт”

Английский

Вот уже который год меня удивляет английское поздравление с днем рождения. Happy Birthday? Нет, конечно, нет – Many happy returns! Я долго не могла понять, что же за часть речи-то такая returns. Оказалось – существительное. То есть буквально «Побольше (тебе) счастливых возвращений». Только имеются в виду счастливые дни, а не что ты будешь откуда-то возвращаться. То есть человек желает тебе побольше счастливых дней. Read the rest of this entry

Лингво-открытия ноября: moleskine, nipper, la cometa et 107 ans

Лингво-открытия ноября: moleskine, nipper, la cometa et 107 ans

kJAbgWq145g

Английский

 С французского moleskine переводится просто – молескин 😉 Хорошо хоть вторым значением дается “чертова кожа”. Это словосочетание хотя бы можно дальше искать по словарям. И получается, что “чертова кожа”, она же “молескин” – это такой вид ткани, плотной, грубой, окрашенной как правило в черный цвет. Знаете, откуда название? От анг. moleskin – букв. шкура крота, видимо потому что ткань такая же черная и немного блестящая. Read the rest of this entry

Лингво-открытия октября: франшиза, офорт, пенаты, flick, whigs, hojarasca etc.

Лингво-открытия октября: франшиза, офорт, пенаты, flick, whigs, hojarasca etc.
CFX5zjjRL0U

Английский

Сленговое flick для обозначение movie появилось в начале 20 века, когда технология кинопроизводства была еще не так развита, и изображение дергалось (to flicker). Чаще всего можно встретить фразу chick flick (женское кино, сленг, может звучать оскорбительно). 
top-notch – перворклассный: it’s crucial that my customers get top-notch service. Read the rest of this entry