Tag Archives: книги про английский

Продолжаю читать The Horologicon: bumbershoot, scream sheet, hepcat, it tipples etc.

Продолжаю читать The Horologicon: bumbershoot, scream sheet, hepcat, it tipples etc.

Какое-то время назад я узнала, что у umbrella есть разговорный вариант – bumbershoot! Сколько я ни пыталась вспомнить разговорную “кличку” для “зонтика”, мне это сделать так и не удалось.

Но The Horologicon пояснил мне, что и bumbershoot тоже сейчас не употребляется. Это из американского сленга середины двадцатого века. Но всё равно в английском остается другое разговорное наименование зонтика – a brolly. И вот это слово активно используется и сегодня.

Мне кажется забавным, что газету раньше называли a scream sheet, то есть буквально “кричащий лист”.

ultracrepidarianism – высказывать по вопросам, о которых ты не имеешь ни малейшего представления: Ultracrepidarianism is ‘giving opinions on subjects that you know nothing about’, and is thus a terribly useful word.

Возможно вы встречали в каких-нибудь фильмах ‘See you later, alligator’ и как ответ ‘In a while, crocodile’. Так вот оказывается в середине прошлого века в Америке в некоторых кругах была такая мода – добавлять в рифму какое-нибудь слово в конце предложения. Еще пример: What’s on the agenda, Brenda?

Современные выражения:

to have time on your hands – располагать временем: *If you have time on your hands and a hole in your stomack you can cook yourself a proper breakfast… Read the rest of this entry

Удивительные английские слова из новой книги моего любимого автора – The Horologicon

Удивительные английские слова из новой книги моего любимого автора – The Horologicon

Наконец-то я стала счастливым обладателем нового шедевра* Марка Форсайта – The Horologicon (доступен на Amazon.com). Также почитать кусочки из книги можно на сайте британской газеты Mail.

Для того чтобы написать эту книгу мистер Форсайт проштудировал все словари в British Library (вы только представьте себе)! Были найдены удивительные, но устаревшие слова. О них-то Inky Fool и решил написать книгу, не пропадать же такому богатству! Но надо было их как-то упорядочить. И он решил разбить их по времени, когда бы вы могли этими словами воспользоваться (в шесть утра, в восемь вечера и т.д.), поэтому книга и называется The Horologicon. По-русски это часослов, а часослов – это церковная книга, в которой службы (молитвы) приводятся по часам. То есть вот проснулись вы в пять утрам, заглянули в часослов, и читаете молитву, которая там значится на это время суток.

Также и в книге Марка Форсайта, только тут ничего с религией не связано, только с нашей повседневной жизнью.

Вот, например, пишет мистер Форсайт, часов в шесть утра многие страдают от dysania (extreme difficulty in waking up and getting out of bed**) – невозможности проснуться и встать с кровати;) Если же они все-таки встали, то у них вполне может начаться clinomania (obsessive desire to lie down) – навязчивое желание прилечь. Восхитительно, правда?) И как такие слова могли устареть (to become obsolete)?! Read the rest of this entry

Что общего между франшизой, Франкфуртом на Майне и племенем, завоевавшим галлов?

Что общего между франшизой, Франкфуртом на Майне и племенем, завоевавшим галлов?

Картинка не совсем в тему, потому что на ней изображены галлы, про которых в статье всего пара слов. Но очень уж мне нравятся Астерикс и Обеликс;))

Когда-то давным-давно племя свирепых франков направилось к Галлии. Но на пути им попалась река Майн. Франки нашли брод ( нем. furt*) и перешли Майн. И с того времени постепенно стал расти Франкфурт-на-Майне (Frankfurt am Main).

Дошли франки до Галлии и подчинили галлов. Только франки были свободны и могли голосовать (they were enfranchised, то есть буквально “они были наделены правами франков”). Все же остальные были disenfranchised, то есть лишенными избирательного права.

Отсюда и получается, что “франшиза” – это права на использование чего-то.

Раз только франки были свободны, то только они могли “говорить открыто” (frankly по-английски). И frank значит “откровенный, искренний”.

И как же без глагола! To frank – заверять письмо, ставя на него особый штамп.

Статья эта является вольным переводом из книги “The etymologicon” by Mark Forsyth, которую я уже не раз вам рекомендовала))

Первая книга Марка Форсайта The Etymologicon вышла в прошлом году и стала Бестселлером года  №1 по версии газеты Sunday Times. The Horologicon поступил в продажу в ноябре 2012 года. Обе книги опубликованы издательством Icon Books. Вы можете посетить блог Марка по адресу http://blog.inkyfool.com/, а также подписаться на обновления в Твиттере @inkyfool!

*По-английски “брод” – ford! Как марка машины. А марка в свою очередь называется по фамилии основателя. То есть, возможно, по-русски, марку можно было бы назвать “бродский”?)

Моя любимая книга про английский язык: The Etymologicon

Моя любимая книга про английский язык: The Etymologicon

Недавно подружка подарила мне The Etymologicon. A circular stroll through the hidden conections of the English Language by Mark Forsyth. Теперь это моя любимая книга про английский язык.

Во-первых, мне очень нравится авторский стиль. Книга начинается с предисловия, в котором автор рассказывает, что если кому-то из его знакомых вдруг случалось спросить, а почему, например, biscuit называется biscuit, больше они такой ошибки не повторяли, потому что Марк не ограничивался только фразой “это слово французского происхождения и обозначает “дважды приготовленный”, он тут же “радовал” собеседника сообщением о том, что bi в biscuit, то же самое, что и bi в bicycle and bisexual. Далее Марк вспоминал о том, что слово bisexual появилось только в конце 19 века, и изобрел его психиатр, которому также принадлежит создание слова masochism… И так далее в том же духе)) Read the rest of this entry

Английская пунктуация: Panda eats, shoots and leaves

Английская пунктуация: Panda eats, shoots and leaves

panda

Я начала читать замечательную книгу про английский язык – Panda eats, shoots and leaves. Если вам знакома эта шутка про панду, то вы сразу догадались, что книга посвящена вопросам пунктуации.

Для тех, кто не знает, вот этот анекдот:

A panda walks into a restaurant, sits down and orders a sandwich. After he finishes eating the sandwich, the panda pulls out a gun and shoots the waiter, and then stands up to go. “Hey!” shouts the manager. “Where are you going? You just shot my waiter and you didn’t pay for your sandwich!”

The panda yells back at the manager, “Hey man, I am a PANDA! Look it up!”

The manager opens his dictionary and sees the following definition for panda: “A tree-dwelling marsupial of Asian origin, characterised by distinct black and white colouring. Eats shoots and leaves.”

Шутка, как понимаете, в том, что если после eats поставить запятую, все предложение преобретёт совершенно иное значение. Вместо Eats shoots and leaves (есть побеги и листья) мы получим Eats, shoots and leaves (Ест, стреляет и уходит). Read the rest of this entry