Tag Archives: итальянская лексика

Итальянские выражения со словами santo, paradiso e inferno

Итальянские выражения со словами santo, paradiso e inferno
Max Pechstein. Italian Church: Covent of San Gimignano, 1913.

Max Pechstein. Italian Church: Covent of San Gimignano, 1913

si é scatenato l´inferno – начался настоящий ад (началась сильная буря и т.п.): 
– Sono arrivati i tuoi nipotini?
– Sí, purtroppo si é scatenato l´inferno in casa, hanno messo tutto in disordine e non riesco piú a trovare le mie cose. Read the rest of this entry

Итальянские идиомы со словом papa или diavolo

Итальянские идиомы со словом papa или diavolo
Иоанн Павел II

Иоанн Павел II

На прошлой неделе я публиковала в итальянских словах дня обязательно присутствовало слово papa или diavolo. Вот все эти выражения: Read the rest of this entry

Цифры в итальянских идиомах

Цифры в итальянских идиомах

2 и 4

“Немного, малость” передается в итальянском цифрами два или четыре:
Questa sera mi faccio due spaghetti – Сделаю-ка я себе сегодня вечером немного спагетти (по-итальянски довольно забавно звучит – “две спагетти”;)
Sono andata a fare due/quattro passi – Она пошла прогуляться
mangiare due bocconi (два куска) — перекусить, закусить и в том же примере fare due chiacchiere – поболтать немного: Giovedì scorso insieme alla mia amica Simona  siamo andati a mangiare due bocconi a Trastevere,  era un po’ di tempo che non si stava insieme, causa i miei tremila viaggi e impegni e così abbiamo deciso di fare due chiacchiere davanti a un bel piatto di carbonara.
per dirne due — мягко говоря: … ciascuno della propria immagine, della propria arte e della propria dignità fa quello che vuole – c’è qualcuno che sa spiegare cosa spinga un anziano signore che un giorno, da giovane, scrisse L’uomo che si gioca il cielo a dadi e Velasquez, per dirne due, ad andare in giro per l’Italia a raccattare contratti e a farsi prendere in giro dai suoi ex fan? 
vendere qualcosa per due lire – продать задешево, за бесценок: iPhone 4: me lo cedete per due lire?
su due piedi – на месте, сразу, экспромтом: Lì su due piedi ho scelto la meno costosa.
a due a due – парами, попарно (мне сначала показалось, что это у меня в глазах двоиться… ан нет)
fare due gocce – моросить: ogni tanto fa due gocce ma per il resto solo tanto grigiume
quattro gatti – букв. четыре кошки, т.е. очень-очень мало людей: Alla riunione condominiale eravamo in quattro gatti.

gridare ai quattro venti –
 прокричать на все четыре стороны, всем четырем ветрам, т.е. заявить во всеуслышание:  Emma la mia cantante preferita…e lo grido ai quattro venti…
farsi in quattro – никогда не отказывать в помощи, помогать во всем: Mi sono sempre fatto in quattro per te.– на части разрываться, чтобы достичь поставленной цели, т.е. очень стараться: Mi faccio in quattro per tenere in ordine la casa.a quattr’occhi – по секрету, секретно: discutere a quattr’occhifare il diavolo a quattro – когда что-то стоит очень-очень большого труда: Ha fatto il diavolo a quattro per convincerla.

quattro gatti – букв. четыре кошки, т.е. очень-очень мало людей: Alla riunione condominiale eravamo in quattro gatti.

in quattro e quattr’otto – через минутку, через секундочку, сейчас, уже бегу: In quattro e quattr’otto sono da voi.

3

non c’e (mai) due senza tre — бог троицу любит: Aeroporto di Pisa, non c’è due senza tre. Nominati per la terza volta il presidente Cavallaro, Barachini e Biondi ma su quest’ultimo il Pd si divide
perché due non fa / non sono tre — потому, что кончается на “у”: personalmente lo uso quando mi si pongono domande la cui risposta è banale! In genere se pronuncio tale frase sono scocciato o ironico o in vena di prendere per i fondelli! Infatti affermare che 2 non fa 3 significa affermare un’evidenza: “tutti sappiamo che 2 non fa 3, che me lo chiedi a fare?”.

7

avere sette vite come i gatti – иметь семь жизней; быть живучим, как кошка: (про Наоми Кэмпбелл) Una donna in carriera che sa quel che vuole e come ottenerlo, ma che non ha mancato di perdere il controllo in diverse occasioni, forse quando le cose non andavano come voleva: un personaggio variopinto e sfaccettato, dalle 7 vite come i gatti, mai noioso e con un passato da ricordare.

Как раз на эту тему 100й выпуск подкаста Al dente.

Свитер “сладкая жизнь”, куртка-гвоздь и что на самом деле значит “чиабатта”

Свитер “сладкая жизнь”, куртка-гвоздь и что на самом деле значит “чиабатта”

Пока я собирала список итальянских слов на тему “Одежда”, мне попались несколько очень интересных слов, которые я хотела бы прокомментировать в этом посте. Интересно будет даже тем, кто итальянский не изучает! Для расширения кругозора;) Read the rest of this entry

Тема “Одежда” и англицизмы в итальянском языке

Тема “Одежда” и англицизмы в итальянском языке

Уже какой раз прихожу к выводу, что как бы ни изучать язык, лишь бы его изучать, то есть можно делать грамматические упражнения, петь песни, читать книги, смотреть фильмы, главное – хоть что-то делать! Поэтому я особо не напрягаюсь на тему того, что конкретно я делаю для углубления своих познаний в каком бы то ни было языке. И вам того же советую)

Нравится петь песни – пою, нравится какая-то книга – читаю, и так далее.

Тут я поняла, что за все время изучения итальянского я ни разу в глаза не видела списка слов по теме “Животные” и “Одежда”. А я сейчас как раз читаю книжку, где частенько упоминаются всякие элементы одежды, потому я поняла, что неплохо бы слова по теме “Одежда” выучить (“Животные” подождут;).

Я составила список слов с переводом. А потом вспомнила, что на первом или втором курсе занятия по разговору проходили у нас так: например тема “Автомобиль”. Нам выдают специально составленный по этой теме текст буквально напичканный нужными словами, мы их выписываем, переводим и учим. Также домой нам дается русский перевод (не дословный) этого текста. И задание на следующее занятие – переводить сразу с русского на испанский. То есть читать глазами русский текст, но вот произносить уже заученный испанский. Словарный запас при этом рос как на дрожжах!

Read the rest of this entry

Названия частей тела в итальянском языке, их синонимы и разговорные эквиваленты

Названия частей тела в итальянском языке, их синонимы и разговорные эквиваленты

Я собрала (почти) все названия частей тела по-итальянски, а также их разговорные варианты в списке в конце поста. В скобках к разговорным словам указаны их буквальное значение (например, la zucca (тыква)). Read the rest of this entry

Этимология: ботильоны и итальянская обувь

Этимология: ботильоны и итальянская обувь

Приобретя пару ботильонов, я вдруг задумалась, а почему они так называются. Русский интернет мне ничего не прояснил. По-английски оказалось, что они называются shoe boots (довольно логично “туфли-сапоги”), по-испански – botines (bota – женские сапог, часто со шнуровкой). Кстати, обувь по-испански – calzado (также будет называться и обувной отдел, в котором можно найти botas, botines, zapatos, zapatillas, chancletas etc.). Французский также не “порадовал” объяснением – les bottines. Read the rest of this entry