Tag Archives: итальянская грамматика

О том как важно много слушать иностранную речь и о том что грамматики не существует

О том как важно много слушать иностранную речь и о том что грамматики не существует
a6fc35d31e569ff7f2572a89bd9c4b92
Этот пост навеян открытым уроком замечательного преподавателя испанского языка Георгия Нуждина. Да-да, того самого по учебникам которого (Español en vivo y España en vivo), вы, вероятно, занимаетесь.
Георгий рассказал о таких крайне важных аспектах, которые совершенно не упоминались ни на филфаке за все мои пять лет там, ни в знаменитом курсе по методике преподавания русского как иностранного.
Преподавателям испанского я советую видео полностью посмотреть, изучающим же испанский или любой другой иностранный язык будет достаточно (на мой взгляд) прочитать этот пост.

Read the rest of this entry

Зачем нужен артикль, и о случаях отсутствия артикля в испанском языке

Зачем нужен артикль, и о случаях отсутствия артикля в испанском языке
Подозреваю, что когда я начинала учить английский, а это был мой первый иностранный язык, мне тоже было непонятно, что такое артикль, и зачем он вообще нужен.
Теперь я хорошо понимаю, что артикль совершенно необходим, и сейчас попробую и вам это объяснить так, чтобы вы, один раз прочитав этот пост, уже больше к теме артикля не возвращались, а спокойно его употребляли там, где надо. Read the rest of this entry

Sia… che…, ne’… ne’… – “оба” в итальянском

Sia… che…, ne’… ne’… – “оба” в итальянском

  • sia… sia… – оба, как один, так и второй. Более современный и употребительный вариант sia… che…, или даже можно сказать sia… o…

Sia Giorgio sia Elena verranno a Mosca quest’estate.

Sia Giorgio che Elena verranno a Mosca quest’estate. Read the rest of this entry

Особенности итальянского: per + inf, affinché + conj.

Особенности итальянского: per + inf, affinché + conj.

per + инфинитив вводит придаточное цели:

Ieri sera è uscita prima dal lavoro per andare a prendere mio fratello all’aeroporto. Read the rest of this entry

Итальянская грамматика: местоимение si

Итальянская грамматика: местоимение si

Rights: Len Olay (Etsy)

Я тут читала про итальянское местоимение se (про его испанского “брата” здесь), и обнаружила вот такую конструкцию… Read the rest of this entry

Итальянский он-лайн: частицы ci и ne

Итальянский он-лайн: частицы ci и ne

Costa Amalfi

Такое ощущение, что эти маленькие частички попадаются мне чуть ли не в каждом предложении. Поэтому, явно пора разобраться, что они собой представляют. Read the rest of this entry

Итальянские суффиксы: уменьшительные, увеличительные и другие

Итальянские суффиксы: уменьшительные, увеличительные и другие

8340850086b5d8506675367a391eeb14

В речи итальянцев очень много оценки, которая создается в помощью добавления суффиксов: diminutivi (уменьшительных), accrescitivi (увелечительных), vezzeggiativi (ласкательных) и peggiorativi илм dispregiativi (уничижительных).

Самое полезное – посмотреть примеры! Read the rest of this entry

Итальянский онлайн. Часть 4. Согласованные местоимения

Итальянский онлайн. Часть 4. Согласованные местоимения

20111017-IMG_0795
Если вы, как и я, только начинаете изучать итальянский, или просто никак до сих пор не можете разобраться со всякими этими gli, le, lo, ci и т.д. – тот этот пост для вас!

Для начала стоит ознакомиться с личными местоимениями и их безударной и ударной формой (1 ссылка, 2 ссылка).

Теперь осталось еще немного прочитать про эти самые согласованные (а мне хотелось назвать их комбинированные, потому что по-итальянски они – combinati) местоимения.

А вот теперь буду разбирать (в первую очередь для себя) каждый пример:

  • Si arriva alla collina in macchina. – На холм заезжают на машине.

Надо сказать “Туда заезжают на машине”.

По-итальянски si arriva – безличная форма (что мне не удалось передать при переводе:(, то есть надо добавить только “туда” – ci. По правилам “косвенное дополнение ставится перед прямым. При этом конечный гласный местоимения -i переходит в -e (mi – me, ti – te, si – se, ci – ce, vi – ve)”, но “при сочетании безударных местоимений в роли косвенного дополнения с возвратным местоимением (si) перехода “i” в “е” не происходит”, значит у нас остается ci.
Итого: Ci si arriva in macchina.

Но все-таки все эти длинные объяснения да еще и на разных сайтах не очень мне помогли, поэтому я с помощью грамматики Tartaglione составила вот такие таблички. И когда я буду далее в посте ссылаться на правило номер такой-то, я буду иметь в виду именно правила в этих табличках.

  • Si può acquistare il computer a rate. – Можно приобрести компьютер в рассрочку.
Надо сказать: “Его можно приобрести в рассрочку”.
Его (о вещи мужского рода) – lo, можно si può, тут ничего не меняется.
Итого: Lo si può acquistare a rate.
  • Si può credere a Giorgio. – Джорджио можно верить.
Надо сказать: “Ему можно верить”
Ему (о лице мужского рода) – gli, а “можно” так и остается – si può.
Итого: Gli si può credere.
  • Si usa solo la polpa dell’arancia. – Используется только мякоть апельсина.
Надо сказать: “От него используется только мякоть”
Грубо говоря, тут можно сказать, что используется только какое-то количество апельсина. Когда же речь заходит о неполном количестве, то самое время вспомнить, что местоимение для его замены – ne, и так как ne всегда идет четко перед глагольной формой, то оно “вклинится” в данном случае между si и usa, а si по второму правилу станет se.
Итого: Se ne usa solo la polpa.
  • I funghi vengono trovati nel bosco. – Грибы нашли в лесу.
Надо сказать: “Там находят грибы”
Находят – si trovano, там – ci. Ci не меняет конечный гласный на е, потому что далее идет si (см. правило 3)
Итого: Ci si trovano i funghi.
  • Si danno troppi regali a Maria. – Марие дарят слишком много подарков.
Надо сказать: Ей дарят (безличная форма) слишком много подарков.
Дарят – si danno, ей – le.
Итого: Le si danno troppi regali.
  • Tutti i torti vennero dati a lei.– Во всем обвиняли ее/ Всю вину приписывали ей.
Надо сказать: “Ей приписывали всю вину”
Ровно как в предыдущем примере.
Итого: Le si dettero tutti i torti.
  • Si vedono molte macchine in giro. – Повсюду (можно увидеть) много машин.
Надо сказать: Их много (можно видеть) повсюду.
“Их” для вещи женского рода, каковой является la macchina – le, но тут такой момент – указано количество – molte, поэтому местоимение, которое заменит слово машины – ne и встанет оно прямо перед глагольной формой, поэтому и si по второму правилу превратится в se.
Итого: Se ne vedono molte in giro.
  • Mi hanno venduto quelle mele.
Надо сказать: “Мне их продали”.
“Мне” – mi, “их” для женского рода – le, тут никакое количество как в прошлом примере не указано, поэтому le остается le, а mi по второму правилу меняется на me.
Итого: Me le hanno vendute.
  • Ci offrirono pochi soldi.– Нам предложили мало денег
Надо сказать: “Нам их предложили мало”
“Нам” – ci, “их” для мужского рода – li, но у нас же указано количество! – pochi, поэтому местоимение, которое заменит слово деньги – ne . Ci по второму правилу станет ce и получится:
Ce ne offrirono pochi.
  • Ho già spiegato la lezione a Maria. H- Я уже объяснил Марие урок.
Нужно сказать: “Я ей его (по ит. её) уже объяснил”
“Ей” – le, “её” – женский род, вещь, количество не указано – la. Получились у нас два местоимения третьего лица, которые дадут слитную форму – gliela.
Gliela ho già spiegata.
Если заметили ошибки, не стесняйтесь – исправляйте! Буду благодарна!
Я ведь только учусь!

Итальянский он-лайн. часть 2 о глагольных конструкциях

Итальянский он-лайн. часть 2 о глагольных конструкциях

 

Я недавно писала о глагольных конструкциях в испанском языке, теперь хотелось бы разобраться с итальянскими.
Read the rest of this entry