Tag Archives: испанский по песням

Принц на белом коне и Déjame vivir

Принц на белом коне и Déjame vivir

Сегодня разберем песню Шакиры (В твои зрачки (буквально), по-русски, конечно, лучше “В твои глаза” или “Когда я смотрю в твои глаза”)


Read the rest of this entry

Испанский по песням: Bésame mucho

Испанский по песням: Bésame mucho

Замечательная песня, чтобы выучить, как образуется испанский императив на ты.

Read the rest of this entry

Испанский по песням: ¿Qué hiciste?

Испанский по песням: ¿Qué hiciste?

Оказывается, Дженнифер Лопес замечательно поет вживую!

Но речь в этом посте пойдет не о ней, а об изучении языков с помощью песен. Я давно уже хочу составить каталог полезных для изучающих английский, испанский и французский песен. Но пока я так и не собралась это сделать, буду публиковать кое-что в блоге.

Read the rest of this entry

Испанский по песням: глагол gustar и Manu Chao Me gustas tú

Испанский по песням: глагол gustar и Manu Chao Me gustas tú

Один из самых употребительных (наверное) испанских глаголов – gustar – нравиться.

Употребляется почти также как по-русски и совершенно не так как по-английски.

По-русски мы говорим: “Мне нравится дождь”, где дождь – подлежащее, а нравится – сказуемое.

Также и в испанском: “Me gusta la lluvia”, lluvia – подлежащее, а глагол с ним согласуется (то есть стоит в том же лице и числе). Значит, если мне нравятся, скажем, конфеты, то глагол приобретет окончание множественного числа: “Me gustan los caramelos”.

Поэтому, чтобы сказать “Ты мне нравишься” глагол надо поставить во второе лицо единственное число, то есть gustas – “Me gustas tú”. И чтобы раз и навсегда запомнить как использовать испанский глагол gustar, спойте вместе с Manu Chao!


Read the rest of this entry

Как называется бабочка на других языках

Как называется бабочка на других языках

butterfly

История происхождения испанского слова mariposa также красива, как и раскраска крыльев этих насекомых. В старинных песнях и детских стишкам при обращении к этим насекомым (которых, к слову, 70 000 видов) говорили:”María pósate, descansa en el suelo” (“Мария присядь, отдохни на полу”).

Англичане называют бабочек “масляными мухами – butterfly, немцы – Milchdieb (похитительница молока), французы – papillon, от латинского papilio(ne) – моль, а португальцы –borboleta, от слова из народной латыни belbellita, произошедшего от классического латинского прилагательного bellus ‘хороший’, ‘красивый’.

Как написала мне explorebyyourself: “… итальянская farfalla, оказывается, как и французская papillon, тоже произошла от латинской моли… По одной версии просто произношение трансформировалось, по другой – «моль» скрестили с мать-и-мачехой (farfara) и получилась бабочка-farfalla”.

А чтобы навсегда запомнить слово mariposa, предлагаю спеть вместе с мексиканской группой Mana

Внутри поста текст и перевод песни

Read the rest of this entry