Tag Archives: испанский Латинской Америки

Что почитать по-испански: Diez mujeres de Marcela Serrano. И особое значение слов chico y harto в Латинской Америке

Что почитать по-испански: Diez mujeres de Marcela Serrano. И особое значение слов chico y harto в Латинской Америке

20170306_085540

Хочу рассказать вам про книжку чилийской писательницы Marcela Serrano.

У нас из чилийских писателей знают разве что Исабель Альенде, но романы Марселы Серрано также достойны внимания. В этом со мной согласен, например, известный всем испанский романист Arturo Pérez-Reverte: “Sus novelas son sabias y lúcidamente femininas. Leer a Marcela Serrano es como asomarse a los ojos de todas las mujeres del mundo”.

О чем книга Diez Mujeres: Nueve mujeres, muy distintas entre sí y que nunca se han visto antes, comparten sus historias. Natasha, su terapeuta, ha decidido reunirlas en la convicción de que las heridas empiezan a sanar cuando se rompen las cadenas del silencio. Read the rest of this entry

Как у слов появляются новые значения (на примере испанского в Латинской Америке)

Как у слов появляются новые значения (на примере испанского в Латинской Америке)
Вы тоже хотите поехать на Кубу?

Вы тоже хотите поехать на Кубу?

1492 год был богат на события. Особенно для Испании. В самом начале года у мавров таки “забрали” Гранаду, и тем самым был положен конец Реконкисте. В августе Христофор Колумб вышел из гавани Кадиса и отправился открывать короткий путь в Индию. Как известно, открыл он далеко не Индию, а (Центральную) Америку, поэтому эту часть света потом еще долго будут называть Las Indias (так будут называть владения испанской короны в Центральной, Северной и Южной Америке).

Карта первых путешествий Христофора Колумба

Карта путешествий Христофора Колумба

В этом же году появилась первая грамматика испанского языка – La gramática castellana de Antonio Nebrija. И стоит сказать, что появление грамматики – это всегда событие с точки зрения языка. Оно означает, что теперь этот язык признан настоящим языком, так сказать, и на нем можно складывать стихи и песни, писать книги и т.д. До появления грамматики официальным языком была латынь, а народ говорил на так называемой вульгарной латыни, которая со времени как раз-таки и превратилась в испанский язык. И вот этот испанский язык в 1492 году и обзавелся своей грамматикой.

Но я немного отвлеклась. Итак, в 1492 году Христофор Колумб открыл Америку. В 1494 году, то есть через два года, в след за грамматикой испанского языка появляется первый словарь этого самого испанского языка. И в нем мы уже находим 3 заморских слова: maíz (кукуруза), canoa (каное), cacique (вождь). Но о заимствованиях из индейских языков в испанский мы поговорим как-нибудь в другой раз, сегодня же наша тема – новые значения исконно испанских слов, те значения, которые испанские слова приобрели попав в Америку (для удобства все Америки я буду называть одним словом Америка). Read the rest of this entry

Занятные латиноамериканизмы

Занятные латиноамериканизмы

red-hot

Я теперь пресчастливейший обладатель словаря The Red-Hot Book of Spanish Slang and Idioms. Помимо того что из этой книги можно узнать уйму интересных слов и выражений, причем не только из испанского Испании, но также из испанского Латинской Америки, так еще можно “убить двух зайцев одним выстрелом”, потому что все выражения “переводятся” на не менее разговорный английский. Вот это тема!)  Read the rest of this entry

Словообразование в испанском в Латинской Америке: timbrar, argollarse, rumbiar, peluquiar, calviar etc.

Словообразование в испанском в Латинской Америке: timbrar, argollarse, rumbiar, peluquiar, calviar etc.

Жители Латинской Америки гораздо изобретательнее в создании новых испанских слов, чем сами испанцы. Найдется немало действий и вещей, для описания которых испанцу придется прибегнуть к нескольким словам (перифразе), в то время как находчивые жители Южной и Центральной Америки уже придумали одно слово для описания этого действия или предмета.

remontar = poner medias suelas a los zapatos – прибивать подметки

calviar = cortar el pelo al rape – подстригать налысо (calvo – лысый)
Calviar a los bebes antes del primer año de edad? Con frecuencia vamos mi esposo, mi hijo y yo a una sala de belleza de confianza, ahora la estilista insiste en que antes del año deberia calviar a mi bebecita tres veces para que tenga una buena calidad de cabello, que opinan, alguna vez lo han hecho con sus bebecitos. o puede ser peligroso para la bebe. agradezco sus respuestas. aquí en colombia se usa con frecuencia.

dentistería = consultorio de un ortodontólogo o un dantista – стоматологический кабинет

peluquiar – cortar el pelo – подстричься

¿como me deberia peluquiar o cortar el cabello? Tengo 14 mi cara es ovalada (no mucho) mis labios son grandes y mi naris mediana

sesionar = estar en una reunión – находиться на собрании

Sesionar todos los días para agotar los pendientes parlamentarios

rumbiar = estar en una fiesta ruidosa con baile – тусоваться на шумной вечеринке с танцами

Esta noche después de la uni nos vamos a rumbiar con todas las mujeres de la clase.

campeonar = participar en un campeonato – участвовать в чемпионате

alistar = arreglar algo para que esté listo – подготовить что-то, сделать что-то готовым

timbrar = tocar el timbre de la puerta – стучать в дверь

argollarse = comprometerse (los novios) – обменяться помолвочными кольцами

relacionista = responsable por las relaciones públicas – ответственный за связи с общественностью

etc.

“Как его там” по-английски, испански и французски

“Как его там” по-английски, испански и французски
Ну это, как там его, о, да! Климт!

Ну это, как там его, о, да! Климт!

Так бывает, что мы иногда забываем названия нужного нам предмета или даже как зовут человека, о котором мы рассказываем. Тогда мы говорим: “Дай мне вот эту штуку, ну вот эту, пожалуйста!”, а про человека – “Ну этот, как его там…” или что-то подобное.

И конечно, не только мы, русские, страдаем от временной потери памяти. Read the rest of this entry

Про похмелье и способы борьбы с ним

Про похмелье и способы борьбы с ним

Встав с утра после большое пьянки прошлой ночью русский человек предложит “коллеге” по несчатью: Опохмелимся?
А вот что спросят англичане или американцы догадаться невозможно! Они скажут: Hair of the dog!
Почему так? Read the rest of this entry