Tag Archives: испанский в Испании и Америке

Как я знакомлюсь с Латинской Америкой

Как я знакомлюсь с Латинской Америкой
Bocas del toro, Panamá

Bocas del toro, Panamá

Хоть у нас и был в университете замечательный курс страноведения, нам рассказывали об отличиях el español peninsular y el español de América Latina, я читала про Мексику, читаю блог Каталины с острова Маргарита, слежу за страницей проекта Peru. Explore by Yourself, одна подруга у меня живет Панаме (загляните в ее блог) – реально я ничего про Латинскую Америку не знаю. Только какие-то обрывочные факты(

Зато теперь я с завидной регулярностью читаю журнал Veinte Mundos, и уже узнала и про удивительное погодное явление в Парагвае под название lluvia de peces, т.е. дождь из рыб, когда каждый год на одну и ту же деревню обрушивается ужасная гроза с проливным дождем, ураганным ветром и черным небом, а по окончании оказывается, что вся земля усыпана живыми рыбами, которые как будто упали с неба!

Недавно я и вас знакомила с необычными испаноязычными фамилиями.

А прочитав про непревзойденный по своим вкусовыи и освежающи качествам для любого парагвайца напиток el tereré (разновидность холодного мате) я быстро побежала в Унцию за пакетиком yerba mate. Жаль только, что лето на тот момент уже закончилось, и холодного особо не хотелось.

Вот именно поэтому я и не успела выпить el tereré(

Read the rest of this entry

Испанский в Испании и Латинской Америке

Испанский в Испании и Латинской Америке
Испанский город Cadaquez

Испанский город Cadaquez

В этом посте я собрала кое-какие отличия в лексике Испании и Латинской Америке.

Итак, в Испании бассейн -la piscina, в Аргентине – la pilleta, и в Мексике la alberca;

el campo (поле) – la milpa (Méx.);
la boda (свадьба) –  casamiento (Ar.);
bonito (симпатичный, красивый) – lindo;
irritado (раздраженный, возбужденный) – bravo;
enfadado (обиженный) – enojado, а в Испании enojado – рассерженный;
calendario (календарь) – almanaque, в Испании almanaque – настенный календарь, а calendario americano – отрывной календарь;
echar de menos a alguien (te echo de menos) (скучать по кому-то) – extrañarse(me extrañas), в Испании extrañarse – удивляться, изумляться чему-либо
el dinero (деньги) – la plata (в буквальном переводе “серебро”, т.к. конкистадорам в основном платили серебром), la lana (Chile, Méx. Perú) (букв. “шерсть”)
el muchacho (парень) – el pibe (Ar., Urug.) el chamaco (Méx.)

la mejilla(щека) – el cachete (по-испански “пухлая щека”, так как уже упоминаемые конкистадоры прятали деньги за щеками, по крайней мере так нам рассказывали в университете)

el chico (мальчик) – el chavo (Méx.)

hacerse daño (сделать себе больно) – lastimarse, в Испании lastimar (невозвратная форма) – сожалеть;

aprobar los exámenes(сдать экзамены) – pasar los exámenes (Méx.)

suspender los exámenes(не сдать экзамены) – rebrobar (Méx.), ser aplazado (Arg.)

и так далее и так далее.