Tag Archives: испанские суффиксы

Тонкости испанского: как говорить о предпочтениях

Тонкости испанского: как говорить о предпочтениях
Sopa de ajo

Sopa de ajo

В посте про разговорный испанский я писала, что суффикс –ero служит для образования слов, которые рассказывают об увлечениях:
Soy una sopera – me gusta comer sopas – тот, кто любит есть супы
¿A que no sabrías decirme cuál es el país más sopero de Europa?
Soy cafetera, no puedo pasarme de unas cuantas tazas al día – кофеманка Read the rest of this entry

Тонкости испанского: один из способов выразить иронию

Тонкости испанского: один из способов выразить иронию

 

У уменьшительных испанских суффиксов* (-ito, -illo, -ico) неожиданно открылось удивительное свойство – иногда они придают слову вовсе не уменьшительный оттенок, а наоборот – увеличительный, правда с ироничным оттенком.

Так, ¿estás enojadita, eh? – мы значит, мечем тут громы и молнии, да?
Или про вот такого ребенка, как на картинке, закутанного в стопятьдесят всяких одежек можно сказать  Veo que está abrigadito. Quítale un par de prendas, no hace tanto frío**.
Кстати, вот только недавно узнала, как сказать “теплое платье” – un vestido abrigado. А вы знали?
А “застегнись, на улице очень дует” – ¡abrígate! que hace mucho viento.

Как сказать “На улице жуткий холод!” по-английски и испански

Как сказать “На улице жуткий холод!” по-английски и испански

В Питер пришла осень – пора учить выражения, которые переводятся примерно как “Боже, какой дубак!”

Испанский

hace un frío de tres mil demonios

hace un frío que pela/azota – такой холод, что аж кожу обдирает/хлещет (как плеткой)

un día de frío pelón

cae una helada/una pelona

hace rasca (от глагола rascar “скрести”)

hace un frío de perros – собачий холод

hace un día gélido – ледяной день

hace un día friísimo – ужасно холодный

¡Menuda pelona está cayendo! в Стране Басков

Ponte el ábrigo antes de salir de casa, que cuando el grajo vuela bajo hace un frío del carajo (пословица)(когда грач летает низко, на улице жуткий дубак)

Любители суффиксов* могут сказать: ¡hace un friazo! ¡hace un friazón! (Arg.)

Также в Аргентине употребляются выражения:  ¡qué tornillo! o ¡qué yotorni!

В Мексике – ¡hace un frío de la chingada!

На Канарах (оказывается тоже бывает холодно;) говорят hace pelete, hace un peletazo.

В Коста-Рике можно услышать ¡qué hielo! o ¡qué hielito!, и более грубые варианты hace un frío de la gran puta o hace un frío de los diablos.

В испанском языке, чтобы говорить про погоду используется глагол hacer, а чтобы сказать, что что-то холодное – estar. (En España para hablar del clima decimos siempre “hace frío”. Si decimos “está frío” nos referimos a que algo, un objeto, persona o animal están fríos al tacto)

estoy muerto de frío – мне очень-очень холодно

Con este frío, creo que un chocolate con churros es mejor idea;)

Как сказать “На улице -20“? Есть два варианта:

Hace menos quince grados или Ahora hace quince grados bajo cero. ¡Abrígate bien!

Французский

Во Франции холод ассоциируется с утками!

Ce matin il faisait un froid de canard et pourtant il fallait bien que je me motive à sortir le bout de mon nez de mon chez moi bien douillet pour aller travailler. 

Английский

brass-monkey weather – дубак, букв. погода латунной мартышки, в оригинале “it’s cold enough to freeze the balls off (or on) a brass monkey” (такой холод, что замерзли бы и … у латунной мартышки). Когда я читала этимологию этого выражения, я вспомнила, что у нас когда-то тоже были дома такие мартышки. Я их называла “Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего не говорю”. Нам их привез когда-то папа с востока. Таких мартышек было модно привозить домой как сувенир из Китая и Японии еще в 19 веке. Обычно мартышек было три, но иногда и четыре, четвертая прикрывала гениталии. И поначалу-то говорили, что “такой холод, что даже уши (нос, лапы и т.п.) у латунной мартышки отмерзли”, но потом народный “гений” обратился к более “интересным” органам.

It’s brass-monkey weather today. You’d better wrap up warm!

84ff93e95e134d6df4f29f301396d6b6

ice cold / freezing cold / stone cold – This tea is stone cold!

a cold snap / a cold spell – We’re in for a cold snap this weekend.

It’s so cold outside it’s not fit for man or beast (устойчивое выражение)

И несколько фразочек на перевод:

Когда на дворе такой адский холод я даже думать не могу! Хочется залезть под одеяло и не вылезать, пока не наступит весна.

Она всегда одевается не по погоде. И в итоге осенью частенько бывает, что не успеет она выйти из дома, а уже начинает дрожать.

Когда за окном становится холодно, начинает дуть холодный северный ветер, а темнеет чуть ли не через час после того, как рассвело, мы знаем, что пришло время устроить очередную вечеринку с глинтвейном, для поднятия настроения, и чтобы были силы дотянуть до весны.

В такую погоду хороший хозяин собаку на улицу не выпустит!

Судя по градуснику за окном и по пригибающимся к земле деревьям сегодня жуткий холод и ветер! Даже не знаю, в чем идти на работу, зимнюю куртку-то я еще не купила…

* Также про испанские суффиксы вы можете прочитать в одноименном посте.

Предлагаю вам прочитать небольшой текст про путешествия в холодную погоду:

Unless you’re intrepid (бесстрашный) enough to trek in the Himalayas or cruise in the Antarctic, cold and icy weather means one thing: winter.

Travelling in this season can be a joy. High-pressure weather systems can keep it clear and bright all day, and the low sun picks out shadows and warms up every building with a golden glow (perfect for photography). Best of all is when it snows, and sights that looked jaded (обветшалыми, тусклыми) and worn out in summer are transformed into picture-postcard, gift-wrapped delights.

Of course it can be sheer misery too. Driving sleet (дождь со снегом) that drives you indoors and biting cold that keeps you cooped up in your hotel. Dark days that you’ve all but missed before you’ve started because you couldn’t face getting up. Grumpy locals, early closing hours, grey skies and wind that makes your best winter coat feel paper thin.

We all hibernate a little in winter, and a hectic (активный) round of sightseeing and day trips goes right against the grain. Mind you, you’ll have the museums and galleries all to yourself… Plan with a little extra care to avoid long treks through the streets, or take a taxi (if it feels extravagant, don’t worry, you’re being a good eco-tourist and spending in the local economy!). Time visits between long, slow, warming meals that keep you indoors, and patronize cafés and bars between visits. Who needs a St Bernard? A hot chocolate in a Swiss café can be a lifesaver. That or a stiff schnapps.

Long winter evenings mean cooks have time to show off, and food can keep you warm, too. On the freezing Spanish mesa they swear by slow-cooked stews of fatty pork and beans. Tibetans drink cup after cup of strong, buttery tea (sugar will do just as well), while the Nepalese fill up on bowls of the blackest lentils, flavoured with garlic to aid the circulation. Spices get the blood going, too – even in Britain we use nutmeg, cinnamon and cloves to perk up (оживиться) anything from winter stew to Christmas pudding. Not to mention mulled wine, which keeps them warm and happy right across the Alps.

But the best thing you can do is just wrap up. Layers are best, but if you’re in and out all day it’s good to have a coat that you can take off easily. Down is simply amazing when it’s icy, and unbelievably warm for its weight, but is quickly ruined by a downpour – and it’s ruinously expensive. Techno-fabrics like fleeces and micro-fibre are useful, but wool is just as good if you can keep it dry. Luckily, winter clothes aren’t just about being practical, and gloves, scarves and hats come in a million exuberant colours and styles. Who needs tanned flesh and white cotton? Pass me my parka.

Испанские формообразующие суффиксы

Испанские формообразующие суффиксы

Если вы изучаете иностранный язык, вам будет крайне полезно уделить пару часов словообразованию. Если вы будете знать основные правила образования существительных, прилагательных и пр., вы существенно реже станете заглядывать в словарь! Удобно, правда?

Про оценочный суффиксы в испанском я уже писала, теперь пришло время рассказать о формообразующих суффиксах (то есть тех, что помогает превратить глагол в существительное, или указывают на какое-то качество или происхождение человека и проч.) Read the rest of this entry

Суффиксы в испанском языке

Суффиксы в испанском языке

jimmyliao

В посте про испанские имена я написала, что к именам можно добавлять суффиксы, но на тот момент ничего кроме -ito и –illo мне в голову не пришло, поэтому я решила “покопать” и вот что я нашла (по смежной теме про испанские суффиксы вообще):

Read the rest of this entry