Tag Archives: испанские сериалы

Как мы делаем русские субтитры для испанского сериала Cuéntame cómo pasó

Как мы делаем русские субтитры для испанского сериала Cuéntame cómo pasó

resizer

Мы перевели уже 25 серий “Расскажи мне, как это было”! Ура! Еще 8 серий и золотой ключик (в виде полностью переведенного первого сезоне) – наш)

Хочу вам рассказать, как мы мы делаем русские субтитры для испанского сериала Cuéntame cómo pasó. Read the rest of this entry

Испанские выражения из сериала “Aguila Roja”

Испанские выражения из сериала “Aguila Roja”

aguila_roja

Читательница этого блога Татьяна Малкова решила поделиться со всеми нами, любителями испанского языка и испанских сериалов, словами и выражениями, которые она почерпнула, пока смотрела сериал “Красный орёл” – Águila Roja на RTVE.es.

“В этом году выходит последний сезон сериала. Это своего рода наивный, но  забавный экшн: там и главный герой-супермен, спец по восточным единоборствам, выходящий из любых передряг, и классический недотепистый, но в высшей степени преданный помощник главного героя, и колоритные драки, яркие характеры, красивые женщины, пышные костюмы, интриги, роковые совпадения и забавные параллели с исторической реальностью. В одной из серий можно увидеть даже русскую “развесистую клюкву”)) В общем, pasatiempo placentero, no más. Для изучающих испанский сериал полезен, прежде всего, для отрабатывания навыка аудирования на добротном лексическом и грамматическом материале, плюс у каждого персонажа свои особенности произношения, что очень ценно. Лексика сериала разнообразна и в целом общеупотребительна, но для воссоздания духа эпохи (середина XVII века) его создатели использовали в речи героев вкрапления простонародных и малоиспользуемых в современной разговорной речи слов и оборотов. Их немного, приведенные ниже примеры собраны из всех сезонов. Вот интересные, сугубо на мой взгляд, слова и выражения, не все из них устаревшие, некоторые просто показались любопытными.

Lechazoмолочный ягненок: A ver, ¿a cuanto está el lechazo? (Satur) – Так, а сколько стоит ягненок?

Cogorza – опьянение: No sabes la cogorza que lleva Floro (Gonzalo) – Представляешь, Флоро так надрался!

Retozar – «кувыркаться» в эротическом смысле: Y al final acabamos retozando en la era, ¿no? (Margarita)  – Ага, и в конце концов будем «кувыркаться» на грядках?

Pestiño – рождественская сладость, похожая на хворост, жарится в масле и поливается медом: Me conformaré con una taza de chocolate y pestiños (Nuño) – Я удовольствуюсь чашкой шоколада и пестиньос.

Torrezno – шкварка: Unos torreznos para chuparse los dedos (Cipri) – Такие шкварки, что пальчики оближешь.

Gorrino – поросенок, свинья: Guárdate estas porquerías para tus gorrinos o para ti. (Nuño) Прибереги эту гадость для своих свиней или для себя

Bazofia – несъедобная дрянь: Prefiero tenerlo frío a probar esa bazofia (Gabi) Предпочитаю замерзнуть, чем попробовать эту пакость.

Cazurro – замкнутый, молчаливый: No seas cazurro (Gonzalo a Cipriano) – Отвечай, не молчи.

Empitonar – поднимать на рога в корриде: Nada de hablar, los problemas se empitonan y se acaba con ellos. (Cipri). – Тут не о чем говорить, проблемы надо решать («поднимать на рога» и кончать с ними).

Churruscar – поджаривать: Que la Sta. Inquisición no se anda con bromas, la churruscan. Seguro. (Satur) – Святая Инквизиция не шутит, ее точно поджарят.

Orear – проветривать, просушивать одежду: Estaba… estaba oreándola, que la polilla es muy voraz… (Satur) –  Я… я ее (одежду) проветривал, тут такая прожорливая моль!

Remolón – лентяй, бездельники: Chicos… venga, a clase todos. Venga, remolones. (Gonzalo) – Ребята, в класс! Давайте, бездельники.

Garrotillo – круп, удушье (от garrote – гаррота, инструмент для казни через удушение): Mi hijo se muere, tiene garrotillo (Gonzalo) – Мой сын умирает, у него удушье.

Cotillear – сплетничать, наушничать: …y la marquesa me dice que le cotillee de Gonzalo (Catalina) – И вдобавок маркиза мне говорит следить за Гонсало и докладывать ей.

Mancebía – публичный дом: ¿Y qué has hecho, gastar el dinero en una mancebía? (Catalina) – А ты что сделал? Спустил деньги в публичном доме?

Tiquismiquis – привередливый: Pero si esto es nada, un poco de barrillo. Mire que es usted tiquismiquis (Satur) Да это пустяки, ну чуть-чуть грязная (рубашка). А вы-то, оказывается, привереда.

Escarpia – гвоздь, в переносном смысле мурашки, «волосы дыбом»: Cómo escarpias de escuchar al chiquillo (Satur) – Прям мурашки по коже, как послушаю мальца.

Desembuchar – выкладывать начистоту: Pues deja de quejarte y desembucha, Satur (Gonzalo). Все, хватит жаловаться, выкладывай начистоту!

Alevín y talludo – юный и взрослый.

– Si me baila hasta el yelmo, yo no doy la talla, soy alevín. (Satur)

– Si que estás talludito, si te baila lúchate a escudo.

– Да на мне шлем болтается, я ростом не вышел, я еще маленький!

– Да большой ты, если болтается, дерись со щитом.

Morriña – тоска, ностальгия: Tiene morriña de su tía. (Satur) – Он скучает по своей тете.

Patán – грубиян, неотесанный: ¿Te niegas a darle comida al marqués de Santillana, patán? (Nuño)

Gañán – деревенщина, простак: ¡Gañanes, apartad ese carro! (Catalina) Остолопы, уберите эту повозку.

Escoria – сброд: ¡Aparte, escoria! (un transeúnte a Satur) – Пошел прочь, шваль!

Lerdo – недотепа: He sido un necio y un lerdo (Cipri) Я был глупцом и недотепой.

Mequetrefe – несолидный человек: No sé quien era el mequetrefe de los tejados, pero no me engaña. (Comisario) Не знаю, кто был тем ничтожеством на крыше, но ему меня не обмануть.

Postillón – посыльный: Puedo ser tu criado, tu postillón, tu paje de alcoba, tu mayordomo (Satur a Gonzalo) Могу быть твоим слугой, посыльным, постельничим, вести хозяйство.

Echar capote – отвлекать врага от кого-либо: Vamos a echarle un capote a tu maestro (Flora a Anaís) – Мы выручим (прикроем) твоего учителя.

Dar un garbeo – бесцельно прогуливаться: ¿No se acuerda que de que antes de desayunar yo daba un garbeo reconociendo cada ala nueva? (Sátur) – Вы не помните, что до завтрака я прогуливался, каждый раз исследуя новое крыло (дворца)?

Выраженьица Сатура

“Оруженосец” главного героя, Сатур, довольно колоритный персонаж, и изъясняется он соответственно, его речь, мимика и интонации, пожалуй, самые выразительные в сериале. Вот некоторые из выраженьиц Сатура:

Madre del amor hermoso. – Господи Боже мой!

Me cago en mi negra estampa. – Да будь я проклят!

Cocris (искаж. простонар. от “croquis”) – набросок, эскиз, в данном случае схема.

Este gachó está más seco que Chindasvinto – Этот чувак более тощий, чем Чиндасвинто (готский король, знаменитый борьбой с мздоимством).

 

Поговорки:

En peores plazas hemos toreado (Floro a Catalina) – Было и похуже.

Limpio como una patena. (Patena – литургический сосуд, большое металлическое блюдо.) Mi niño va siempre cómo un patena. (Catalina) – Мой мальчик всегда очень опрятен. El suelo está cómo la patena (Satur) – Пол чище чистого.

Ponerse entre ceja y ceja – забрать себе в голову. Se le puso entre сeja y сeja irse… (Catalina) – Ему втемяшилось в голову, что надо ехать…

En paños menores – в нижнем белье: Te he visto en paños menores y se ha puesto nervioso. (Catalina) – Он увидел тебя в нижнем белье и засмущался.

Consultar con almohada – букв. посоветоваться с подушкой, т.е. решить проблему утром, на свежую голову: A ti te gusta consultarlo con la almohada (Alonso).

Pillar con las manos en la masa – букв. поймать с руками, заляпанными в тесте, т.е. поймать на месте преступления: Lo pillé yo con las manos en la masa, Margarita. (Gonzalo) Маргарита, я сам застал его на месте преступления.

Vestirse de lagarterana – разодеться не по чину, вырядиться. В городе Лагартера в провинции Толедо местные жители носили очень пышные наряды, как на картинке.: Por lo menos no voy vestido de lagarterana (Satur) По крайней мере я не вырядился в пух и прах.”

Corpus_lagartera.jpeg

Если вам тоже есть чем поделиться с изучающими испанский язык, высылайте свои предложения на kseniacar собака gmail.com, мы всё обсудим и опубликуем)

Испанский сериал Merlí

Испанский сериал Merlí

merli_tv_series-963304265-large

“Этот сериал меня необыкновенно тронул своим деликатным и нежным подходом к теме подростков и их проблем. Им сопереживаешь, за них волнуешься, и с волнением наблюдаешь душевную эволюцию. Последнюю серию пересмотрела три раза, и все три – со слезами от радости за ребят, чьи сердца зажег неравнодушный и непокорный учитель философии Мерли. Гениальный сериал! Буду ждать второй сезон.”

Настя Youkki_art

Если вам понравился фильм “Общество мертвых поэтов” с Робином Уильямсом, тогда вам (уверена почти на 100%) понравится испанский* сериал “Мерли” (ударение на “и”).

Если Робин Уильямс “заражал” своих учеников литературой, то Мерли пробуждает своих учеников к жизни с помощью философии.

В первом сезоне 13 серий, и каждая называется по имени философа, идеи которого красной нитью проходят через эту серию. Вот, например, восьмая серия называется Guy Debord (Ги Дебор), и в ней обсуждаются идея этого французского мыслителя. Ги Дебор (в двух словах) говорил о том, что человек стремится устроить из своей жизни спектакль, применительно к современной реальности – нам обязательно надо постить свои фотографии в соцсетях и рассказывать, где мы были, что делали, с кем встречались, что ели на завтрак (для некоторых), потому что без этого мы не чувствуем, что мы есть. Свои идеи Ги Дебор описал в книге “Общество спектакля”.

И знаете, что здорово, что те или иные философы “возникают” в серии в ответ на какую-то проблему или самого Мерли или, чаще, одного из учеников. То есть в этом сериале философия – это не разговор на какие-то абстрактные темы, а разговор на очень животрепещущие темы.

В первом сезоне говорят про перипатетиков, Платона, Макиавели, Аристотеля, Сократа, Шопенгауэра, Фуко, Ги Дебора, скептиков, софистов, Дэвида Юма и Ницше.

Сериал я смотрела в группе “Мир испанских сериалов”. Read the rest of this entry

Испания в конце 60х годов и сериал “Расскажи мне, как это было”

Испания в конце 60х годов и сериал “Расскажи мне, как это было”

Cuentame-1

Я уже не раз упоминала сериал Cuéntame cómo pasó. До того он мне нравится, что я решила написать для него русские субтитры. Для 17 сезонов по 19 серий в каждом 😉

Ладно, про 17 сезонов обещать не могу, но первый точно сделаю. Более того, я уже перевела первую серию и сейчас хочу вам ее показать*. Надеюсь, вам этот сериал понравится не меньше, чем мне, а кто-то, возможно, даже захочет мне помочь переводить и делать субтитры. Пишите в комментариях! Буду крайне благодарна любой помощи.

*Первую (и все последующие по мере перевода) серии опубликуют в группе Мир испанских сериалов. Если вы еще не там, самое время “постучаться”! Read the rest of this entry

Испанские разговорные выражения: dejar de piedra, no fastidies, yo qué sé и другие

Испанские разговорные выражения: dejar de piedra, no fastidies, yo qué sé и другие

314461_231374906911682_117490334966807_614274_1003229210_n

Нас, поклонников испанского сериала Cuéntame cómo pasó становится все больше и больше.

Александра Díaz, автор страницы Культурный досуг в Испании (Facebook) поделилась списком полезных выражений, которые она почерпнула смотря сериал.

Read the rest of this entry

Полезные испанские выражения: dar mala espina, es la repanocha, pagar el pato etc.

Полезные испанские выражения: dar mala espina, es la repanocha, pagar el pato etc.
Foto de la serie Sin identidad

Foto de la serie Sin identidad

Как замечательно, что существует такая штука как форумы! Потому что я лично, посмотрев очередную серию любимого сериала, siempre me quedo con las ganas (всё время хочу продолжения “банкета”). Хочется обсудить с кем-то только что увиденное, поделиться сомнениями или догадками (если это детективный сериал), да и просто пообсуждать персонажей и хитросплетения сюжета.

Я продолжаю смотреть Cuéntame cómo pasó, но это долгая песня (es cuento de nunca acabar, casi), и так как серий много и они в свободной доступе, то можно просто смотреть одну за другой. А вот Sin identidad выходит раз в неделю. Заканчиваешь смотреть и хочется еще! И тогда я иду на форум. Собственно, в этом посте я хотела поделиться интересной лексикой, которая мне на этом форуме встретилась.

  • Esto ya es la repanocha ahora nos quieren colocar a Pablo como traidor, no señor no . La que le traiciono fue Maria por un tío que lleva 12 años haciendo chanchullos. (орфография авторская)

Read the rest of this entry

“8 apellidos vascos” – продолжение и “Испорченный телефон” по-испански

“8 apellidos vascos” – продолжение и “Испорченный телефон” по-испански

All_abajo_Serie_de_TV-238918770-large

Если вам понравился фильм 8 apellidos vascos, то, наверняка, вам по придется по вкусу и сериал, который с середины апреля выходит на Antena 3 и называется Allí abajo. Под abajo имеется ввиду Andalucía. Если в 8 apellidos vascos парень из Андалусии ехал в Страну Басков к девушке баске, то тут парень баск едет на несколько дней в Севилью и застревает там.

Посмотрите первую серию, расскажите, как вам.

А сегодня я предлагаю вам посмотреть видео с актерами из этого сериала. Они приняли участие в программе Hormiguero 3.0 и кроме всего прочего играли в El teléfono escacharrado (vasco) – Испорченный (баскский) телефон. Read the rest of this entry

История Испании и сериал El ministerio del tiempo

История Испании и сериал El ministerio del tiempo

ministerio

Вы любите историю? Не настолько, чтобы читать книги по истории? Значит, вы – мой друг. Потому что в целом мне история интересная, как история целой страны, так и биография какого-то определенного человека, но я никогда не возьму с полки в магазине что-нибудь в духе “История Испании от Рождества Христова до наших дней”. Нет. Я люблю историИ в историческом контексте. Если рассказ интересный, тогда исторический фон запоминается просто на ура. Взять к примеру “Унесенные ветром”. Только благодаря этому роману я имею представление о Гражданской войне в Соединенных штатах. Или “Дочь Монтесумы” – крайне увлекательный рассказ о завоевании Мексики. Или Inés del alma mía – о покорении Перу.

Сейчас (апрель 2015 года) в Испании жутко популярен сериал El ministerio del tiempo. “У каждого правительства есть секреты. У испанского тоже – это Министерство времени”. “Работники министерства” путешествуют во времени, чтобы всё оставалось так, как было. Потому что постоянно появляются какие-то темные личности, которые хотят то Лопе де Вегу убить и не дать ему написать всего того, что он написал, то повернуть ход войны за независимость. А, как говорит замминистра – el tiempo es lo que es, что можно перевести примерно как “время – это то, что оно есть”, то есть “что случилось, то случилось, не надо это менять, потому что могло бы быть и хуже”.

Нас, интересующихся историей Испании, в этом сериале привлечет прежде всего возможность посмотреть на Испанию разного времени. Это будут и разные костюмы и разные обычаи и даже разный язык. Так один из героев, Alonso Entrerríos, уроженец XVI века говорит vos mentís, вместо usted miente, потому что в то время еще говорили так.

Также полезно, что каждая серия сопровождается комментариями историков, которые отвечают на вопрос, а что было бы, если бы действительно произошло то, с чем борются герои сериала. Например, что было бы, если бы Война за независимость (от Франции) была проиграна?

А еще у сериала очень интересный форум! ¡Echad un vistazo!

¡Qué disfrutéis!

Испанский сериал Sin identidad

Испанский сериал Sin identidad

sinidentidadd

Хочу рассказать вам про увлекательный испанский сериал – Sin identidad.

Это история Марии, девушки из зажиточной мадридской семьи, которая на пороге своего двадцатисемилетия узнает, что она – приемная дочь. Мария пытается узнать правду о своих биологических родителях. Когда она найдет их, она поймет, что стала лишь одной из жертв бизнеса по продаже детей, который процветал в эпоху позднего франкизма.

Дальше я буду писать по-испански, потому что а) давно я уже не писала по-испански, б) к сожалению, сериал смогут посмотреть только те, кто владеет испанским, потому что на русский он не переведен. Read the rest of this entry

Испанский сериал Гранд-Отель

Испанский сериал Гранд-Отель
На днях я начала смотреть испанский сериал Гранд-Отель (Gran Hotel в оригинале). Некоторое время назад и в России. Если вам нравится Downton Abbey, думаю, что Gran Hotel вас также не разочарует.