Метка: испанские пословицы

Разные культуры по-разному предлагают отложить решение важного вопроса на следующий день. Русские говорят «Утро вечера мудренее«. Испанцы предпочитают «посоветоваться с подушкой» — Voy a consultarlo con la almohada. Mejor consúltalo con la almohada. Англичане, американцы и португальцы тоже выбирают «поспать на этом» — I’ll sleep on it, Vou dormir sobre o assunto. Французы считают, что «ночь принесёт совет» — la nuit porte conseil

Мы переехали в Португалию ровно год назад, в начале апреля. И это было просто замечательно, потому что погода стояла отличная. Здесь уже вовсю была весна. 3 апреля моя дочь уже купалась в океане, а в этом году… А в этом году всё так, как и должно быть — постоянно кратковременные ливни. То есть как раз-таки прошлый год был исключением, а этот — в порядке вещей.

У меня на кухне окончательно завял цветок. Сначала я расстроилась, но потом вдруг подумала, что теперь у меня наконец-то появилась емкость для кисточек! Как говорится, нет худа без добра. Я сразу вспомнила, как это будет по-английски и испански: Every cloud has a silver lining (у любой тучи есть светлая/серебряная полоска) No hay mal que por bien no venga (как и по-русски — «нет худа без добра»)

В этом посте я перечислю названия овощей и фруктов и некоторые идиомы с ними. Далее последуют еще несколько постов с названиями других продуктов питания, а также синонимы для la comida и глагола comer (с портала испанского языка).

испанские пословицы и их русские аналоги, венесуэльские пословицы с переводом на русский, Любовь по переписке все равно, что обед по телевизору по-испански, что имеем не храним, потерявши — плачем по-испански, то понос то золотуха по-испански, Тот кто хочет, ищет возможности, кто не хочет – отговорки по-испански, нравится — не нравится, спи моя красавица по-испански, сам себе злой буратина по-испански, под лежачий камень вода не течет по-испански, лови мгновение по-испански

Дон-Кихот, испанский язык, почитать по-испански он лайн с комментариями, язык Дон-Кихота, испанские пословицы и поговорки из Дон-Кихота, в чем фишка Дон-Кихота, программа об испанском языке, испанские пословицы с комментариями и примерами

donde las dan las toman, al río revuelto, ganancia los pescadores, tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe, quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija, испанские пословицы с переводом на русский и примерами

Наверх