Tag Archives: испанские пословицы

“Нет худа без добра” и “В каждой бочке мёда есть ложка дёгтя” на других языках

“Нет худа без добра” и “В каждой бочке мёда есть ложка дёгтя” на других языках

IMG_20170116_142434_667

У меня на кухне окончательно завял цветок. Сначала я расстроилась, но потом вдруг подумала, что теперь у меня наконец-то появилась емкость для кисточек! Как говорится, нет худа без добра.

Я сразу вспомнила, как это будет по-английски и испански:

Every cloud has a silver lining (у любой тучи есть светлая/серебряная полоска)

No hay mal que por bien no venga (как и по-русски – “нет худа без добра”) Read the rest of this entry

Испанская лексика: еда и продукты питания

Испанская лексика: еда и продукты питания

salad__take_two__fancy_restaurant_style_by_courey-d4p25vj

В этом посте я перечислю названия овощей и фруктов и некоторые идиомы с ними. Далее последуют еще несколько постов с названиями других продуктов питания, а также синонимы для la comida и глагола comer (с портала испанского языка). Read the rest of this entry

Венесуэльские поговорки, в том числе про спящую креветку, которую уносит течение;)

Венесуэльские поговорки, в том числе про спящую креветку, которую уносит течение;)

Фотография Каталины

Недавно Каталина, благодаря блогу которой я узнала о существовании и житие-бытие острова Маргариты, поделилась со мной списком венесуэльских пословиц. Теперь моя очередь делиться с вами))

  • Из всех 80 штук (а это, конечно, далеко не все пословицы Венесуэлы) мне больше всего приглянулась та, что про спящую креветку, уносимую течением. За свою яркую образность.

El camarón que se duerma, se lo lleva la corriente.

(Не хотелось расстраивать, но у этой поговорки есть-таки русский аналог – “под лежачий камень вода не течет“; ну разве сравнимо со спящей креветкой!)) Read the rest of this entry

Испанские пословицы и поговорки из “Дон-Кихота”

Испанские пословицы и поговорки из “Дон-Кихота”

donquijote

Я очень люблю Дон-Кихота! Возможно, это единственная книга, про которую я точно могу сказать, что понимаю, почему ее называют великой. Своими мыслями по этому поводу я уже делилась, а сегодня я посмотрела Saca la lengua как раз про то, что же такого есть в Дон-Кихоте, что мы его читаем до сих пор, и переведен он аж на 50 языков! Read the rest of this entry

Испанские пословицы и поговорки с комментариями

Испанские пословицы и поговорки с комментариями

На одном из последних курсов преподавательница-испанка выдала нам большой список (la lista) пословиц и поговорок (refranes y sabiduría popular).

Помню, меня тогда совершенно поразило, что мы не могли подобрать эквивалентов к этим пословицам в русском. Но не могли мы этого сделать не потому, что память у нас короткая, и мы не помним никаких русских пословиц, а просто потому, что таких и не существует. То есть мы, русские и испанцы на разные ситуации обращаем внимание.

Еще хотела добавить, что вообще довольно сложно вот так сразу (один всего раз прочитав) понять иностранные пословицы или поговорки, потому что они ведь представляют квинтэссенцию народной мудрости. Эти фразы в ходу уже не первое десятилетие, поэтому с течением времени они понемногу избавлялись от всех ненужных “деталей” и та форма, которую мы имеем сейчас, порой настолько короткая, что даже не знаешь, с какой стороны к ней и подступиться.

Read the rest of this entry