Tag Archives: испанские книги

Что почитать по-испански: Alvaro de Laiglesia

Что почитать по-испански: Alvaro de Laiglesia

20170207_094213

Много лет назад в петербургском Доме Книги я купила за 56 (!) рублей (сейчас иногда хлеб дороже стоит 😉 замечательный сборник для чтения на испанском. Называется он просто – Leemos en español. И замечательный он потому, что его интересно читать.

В начале идут отрывки из испанской классики (Lazarillo de Tormes, Fuenteovejuna, Pepita Jimenez, Doña Perfecta (скукотища страшная, читали на втором курсе) etc.), это на любителя. Но вот дальше начинаются короткие рассказы, а короткие рассказы, особенно сатирического толка – один из моих любимых жанров.

Например, Un golpe de teléfono de Alvaro de Laiglesia. Конкретно этого рассказа я в интернете не нашла, зато нашла целую подборку других. И, признаться, один лучше другого!) 

Мне кажется, его рассказы вообще идеальны для изучающих язык, потому что а) их интересно читать), б) они написаны довольно простым языком, но в то же время в них много полезных повседневных слов и выражений. И сейчас вы в этом убедитесь.

Предлагаю вам почитать вместе со мной (это значит, что некоторые слова я буду переводить, а где-то давать ссылки на уже опубликованные посты с грамматикой по теме) Read the rest of this entry

Испанский роман La sonata del silencio

Испанский роман La sonata del silencio

3-edicion-sonata

Я всё никак не могу для себя определиться – способность писать классные книжки – это врожденное умение или приобретенное? Судя по тому, что пишет в своем блоге Дафна (Publication coach) и Марк Форсайт в книге Elements of Eloquence – хорошими писателями не рождаются. Хорошим писателем можно только стать. Марк Форсайт доказывает это на примере, не больше ни меньше, Шекспира. Первые его пьесы практически неизвестны, потому что они откровенно плохи. Со всех точек зрения. Но шли года, Шекспир работал над своим мастерством… и в итоге стал тем самым Великим Шекспиром.
Но почему же тогда есть писатели, первый роман которых становится бестселлером? Тут я говорю, например, об Ильдефонсо Фальконесе и его La catedral del mar. Или книги про Гарри Поттера. “Гарри Поттер и философский камень” была первой книгой Джоан Роулинг. И в то же время есть писатели, которые выпускают одну книгу за другой, но лучше не становятся?

Когда по RTVE.es стали показывать La sonata del silencio я сразу подумала, что это наверняка экранизация какой-нибудь книги. Скорее всего одноименной . Так и оказалось. Книгу для всех желающих любезно нашла Екатерина из группы Español con amigos.

Что сериал был скучный, что книга. Я люблю читать истории о сильных женщинах, которые действовали наперекор устоявшимся правилам. И тут вроде как раз история об этом… но в итоге заканчивается всё как-то очень печально и предсказуемо. Одна читательница блога сказала, что этот роман стал для неё открытием. Она не знала, что мачизм в Испании в 30-40 годах проявлялся вот так. И что теперь её понятно, почему современные испанки так реагируют на любые его (мачизма) проявления.

Возможно, я это всё уже знала, потому что я для себя в этой книге ничего не открыла. Только выписала несколько слов и выражений. Это никогда лишним не будет 😉

А вам понравился этот роман? Если да, то почему?

La puntilla – последняя капля в череде неприятных событий
Una encerrona – ловушка, подстава: El paquete con las últimas pertenencias de su hijo mayor y la noticia de su muerte, a lo que se había añadido una llamada anónima y caritativa (un hombre de voz ronca que acababa de recuperar su frágil libertad y le hizo el encargo referido por Camilo) informándole de que su hijo estaba detenido en la Dirección General de Seguridad, habían sido la puntilla a una semana que había empezado con un desastre para el negocio: Manolo Rodríguez, su entrañable Tabique, había sufrido una encerrona y penaba desde hacía días en una miserable cárcel de Jaén.

Hecho un eccehomo – в плачевном состоянии: No creo que tengas rota la nariz, pero te ha dejado hecho un eccehomo.

La chirona – арго тюряга, тюрьма: Verá, don Eutimio, yo aquí he visto a unos cuantos como el señorito Figueroa. Las ansias de tener más dinero del que puedan gastar sin pegar palo al agua los lleva a esto: hoy están ahí sentados, y mañana nada se sabe de ellos; si hay suerte, será porque hayan pasado una buena temporada en chirona; cumplida su condena, salen y retoman su vida…, si pueden; pero a otros o los han enviado al otro mundo o bien los han agarrotao.

Una tara – дефект, недостаток: Pero los galanes perfectos siempre tienen alguna tara, y él llevaba la suya en forma de una preciosa y recién estrenada alianza que lucía en su mano derecha.

un estipendio – плата, гонорар, взнос: Hubo algunos que se acercaron a echar un pequeño estipendio en el sombrero, reanudando el paseo la mayoría, como si infiriesen que la música había pasado a ser únicamente para Elena.

zalema=zalamería (слово происходит от арабского приветствия salaam)- подхалимаж: Ya podía dedicarse a otras cosas, la mema esa… —protestaba airada—. Sus zalemas me estomagan. La muy estúpida… Lo hace para darme en la boca.

Anda tú…, díselo tú a mi hermana que no voy… Ella sí que me manda a remar a la China con los chinitos (пошлёт куда подальше).

El estraperlo (мошенничество, торговля на черном рынке) es lo que tiene, don Rafael, te la pueden jugar y contra eso, poco se puede hacer. Son gajes del oficio.

Un confidente – я не смогла найти картинку, но судя по описанию в словаре, это такой небольшой диванчик, на котором очень удобно обмениваться confidencias (секретами): Pase y siéntese, señora Ribas —la invitó con tono amable, indicándole uno de los dos confidentes que había junto al escritorio en el que estaba sentado en el momento de abrirse la puerta.

endomingarse – одеть свой лучший костюм (как видите, в корне есть слово domingo, воскресенье, потому что раньше только в воскресный день люди и могли позволить себе одеть свой лучший костюм/платье): Eutimio Granados aceleró el paso porque había empezado a caer una fina lluvia y el ligero viento era frío y desagradable. Sorteando a las parejas y grupos de endomingados que, con gesto aburrido, paseaban por el mero hecho de que era domingo y había que pasear, el tagarote subió la Gran Vía por la acera derecha hasta llegar a Chicote. Antes de entrar al bar se asomó, como hacía siempre, para echar un vistazo desde fuera.

Además, durante la guerra, Antonio había movido Roma con Santiago (сделать всё возможное и невозможное) para evitar que enviasen a su Camilín al frente y les proporcionó alimentos y madera con que calentarse en los largos inviernos de asedio.

amilanarse ante algo – не пугаться чего-то, этим человека не запугать: No era una mujer que se amilanara ante las dificultades;

una escaramuza – стычка: En una escaramuza con los moros perdió una pierna y no le quedó más remedio que retornar a Madrid, donde le esperaban su mujer, y sus dos hijos pequeños. En un principio se le quiso despachar con una escueta paga, apartándole de cualquier actividad dentro de un ejército en el que había poco espacio para tullidos; pero Adolfo Bonilla no se quiso conformar con malvivir el resto de su vida de una pensión miserable sabiendo cómo funcionaban las contratas de la tropa y, sobre todo, conociendo a fondo los negocios y chanchullos en los que estaban metidos los oficiales (incluido él cuando estaba de servicio) y que a todos reportaban pingues beneficios, de más a menos (siempre respetando el escalafón), desde el general hasta el último de los cabos.

salirle a alguien el tiro por la culata – выйти боком, пойти не так, как задумано: Por eso, después de llamar a varias puertas en Madrid y encontrárselas cerradas, escribió una larga y explícita carta al que había sido su capitán en África, solicitando su ayuda a cambio de su silencio. Sabía que era un órdago y que le podía salir el tiro por la culata complicándose aún más la vida. A los dos meses de haber remitido la carta, recibió una notificación para que se presentase en la comandancia. Acogotado por las consecuencias que podía reportarle su velada amenaza, se despidió de Fermina y de los chicos como si no fuera a verlos nunca más, y se personó puntual a la hora indicada en el despacho del comandante. Para su sorpresa y desconcierto inicial, el recibimiento fue cálido y cordial;

un desaguisado – неприятная ситуация: A ver cómo arreglas tú ahora este desaguisado.

Про хорошего человека говорят, что он más bueno que el pan (лучше, чем хлеб): doña Celia (aun siendo una santa y más buena que el pan) nunca se lo hubiera perdonado…

ser uña y carne – букв. быть как ноготь и плоть, т.е. не разлей вода: Las dos chicas caminaban cogidas del brazo y Dionisio lo hacía un paso atrás, descolgado de ellas, con el paso lento y cabizbajo, para que no notasen su gesto decepcionado e indeciso. No esperaba la compañía de Elena, y no tenía claro que fuera buena idea llevarlas a las dos a casa de doña Celia, o tal vez sí; eran uña y carne, tarde o temprano Julita se lo contaría a Elena. Además, no le quedaba más remedio, había intentado negarse a llevarla de carabina, pero su negativa suponía el rechazo inmediato a acompañarle de Julita.

pacato – боязливый, нерешительный, малодушный: Pero su calvario no había terminado, a pesar de su inocencia no demostrada a los ojos de una sociedad pacata, empapada ya de los rumores que habían corrido por pasillos y rincones tras el surco dejado por las súplicas de los amigos.

sublime – восхитительный: La amistad puede resultar un estado sublime durante la niñez, pero…

vestirse por los pies – быть человеком разумным и ответственным, здравомыслящим, последовательным: Los hombres se visten por los pies, Virtudes, y Basilio hay veces que no sabe ni dónde tiene los pantalones.
Dice el Buitrago : “Ser alguien coherente, consecuente con sus ideas y opiniones”, añadiendo pues: “(v. tb. Llevar los pantalones) Como en tantas otras expresiones coloquiales, lo masculino se marca de forma positiva y lo femenino de forma negativa. El hombre, frente a la mujer, representa la seriedad, la sinceridad. De nuevo la lengua coloquial nos demuestra que es, o, mejor, que era, tremendamente machista”….

vivir a caballo – всё время переезжать с места на место: De niña viajó por medio mundo, vivió a caballo entre Madrid y París a causa de los compromisos laborales de su padre;

hacer solitarios – разложить пасьянс: sin que hubiera otra cosa que hacer que ver pasar las horas tras las ventanas al calor de la lumbre, leer o hacer solitarios.

casadera – девушка на выданье: Aquella tarde invernal, la joven casadera y el infeliz notario quedaron solos en la casa.

las arcas – (ложный друг переводчика) сундук: Desde un principio, la madre (viuda desde hacía menos de un año de un profesor de escuela retirado) vio la propuesta y la intención con buenos ojos: de cara a la galería, se trataba de una forma de ingresar algún dinero extra a las exiguas arcas de la casa.

hacer punta de cruz – вышивать крестиком: solían acomodarse en la salita de costura, en la que había un mirador que daba a la plaza del Ángel por el que entraba mucha luz, y allí se dedicaban a sus hacendosas labores de calceta o punto de cruz.

irrisorio – абсурдный, смехотворный: Elena tensó la mandíbula y apretó los labios y los puños; debía mantenerse callada, no se podía arriesgar a perder el sueldo (por muy irrisorio que fuera) que aquel carcamal le entregaba como si le estuviera haciendo un favor; así que se metió en la trastienda, se quitó el abrigo y la bufanda, y se enfundó la horrible bata de tela gris con olor a recuelo que la obligaba a ponerse.

Любителям исторических романов – La catedral del mar

Любителям исторических романов – La catedral del mar

IMG_20150908_135334 (1)

Из своей недавней поездки в Испанию я привезла бестселлер последних лет La catedral del mar. Это первый роман барселонского адвоката Ildefonso Falcones. Первый и жутко успешный.
Фоном для романа служит постройка собора Santa María del Mar. Он строился 55 лет в XIV веке, существует до сих пор и является редким примером собора, построенного “за раз” и в одном стиле.
Почему мне понравился этот роман:
Во-первых, когда я была в Барселоне, я специально сходила и посмотрела на этот собор, зашла внутрь. И поэтому когда действие происходило в или около собора у меня перед глазами была отличная картинка. Примерно такая

DSC03020
Особенность это собора в том, что он строился на деньги прихожан самими прихожанами. И камни, например, таскали bastaixos (грузчики) из карьера где-то у горы Монтжуик. Я там была и поэтому отлично представляю, что это за расстояние.

bastaixos

Это 35 минут бодрым шагом, а каково им было с тяжеленным камнем на спине!

Я понимаю, это все мелочи, но для меня именно из мелочей и складывается удовольствие от чтения книги.
Действие происходит в XIV веке, то есть в разгар Средних веков. Вы представляете, как и чем жил большой средневековый испанский город? И я нет! Поэтому так интересно было следить за развитием сюжета, потому что совершенно невозможно было предугадать, как всё развернется.
Грубо говоря, в то время в Каталонии были наместники и подчинявшиеся им крестьяне и была Барселона, город свободных людей и рабов из Африки. Крестьяне иногда сбегали в Барселону, и если им удавалось прожить в городе год и один день, то они становились свободными (от своих наместников). Сеньор Фалконес в достаточных подробностях описывает как жили разные слои населения, какие были правила. И это интересно читать! Единственные параграфы, которые я читала по диагонали, описания военных столкновений. Их не то чтобы много в книге, но несколько есть. Но даже читая по диагонали я узнала, что был король Каталонии, а был король Кастилии, а еще король Майорки и т.п. И постоянно они друг с другом воевали. И, как мы помним, только в 1542 году Изабелла Кастильская и Фердинанд Арагонский объединят все христианские земли на Пиренейском полуострове. Но это уже рассказ для другого поста.
А главный герой прямо-таки пример добродетели. Приятно о таких людях читать.
Одним словом, если вы не имеете ничего против исторических романов, то берите La catedral del Mar, по-русски Собор святой Марии, не пожалеете!

Похожая книга – Город чудес (La ciudad de los prodigios) de Eduardo Mendoza. Кто-нибудь читал?
Кстати, отдельно хочу сказать о слове mar. Обычно это слово мужского рода el mar, но люди, чья жизнь связана с морем говорят la mar.
В следующий раз когда буду в Барселоне, обязательно пройдусь по этому маршруту или по этому.
А канал Antena 3 скоро выпустит мини-сериал по этой книге с моей любимой Меган Монтанер в одной из главных ролей!

А вот отрывок из книги и задания к нему из учебника по подготовке к DELE C2

 

Испанский сериал El tiempo entre costuras

Испанский сериал El tiempo entre costuras
Главная героиня - Сира Кирога

Главная героиня – Сира Кирога

Хочу рассказать вам про новый, заслуживающий внимания испанский сериал – El tiempo entre costuras. В нем всего одиннадцать серий по семьдесят минут каждая.
Сериал является экранизацией одноименного романа Марии Дуэньяс, который на русский перевели как “Нити судьбы”.
El tiempo entre costuras стала самой читаемой в Испании книгой в 2012 году.
Сериал также получил очень хорошие отзывы критиков и зрителей.
Пока есть только четыре серии. Каждый понедельник выходит новая. Все серии доступны он-лайн на канале Antena 3.
Сюжет в двух словах: Read the rest of this entry

Что почитать по-испански: Sin noticias de Gurb

Что почитать по-испански: Sin noticias de Gurb

charlene precious

Вчера я закончила читать замечательную испанскую книжку – Sin noticias de Gurb. Впервые кусочек из этой книжки я увидела в учебнике Нуждина. Отрывок мне очень понравился, а когда я еще узнала, что написал его мой любимый Eduardo Mendoza – радости моей не было предела! Я сразу скачала всю книгу с иностранной части либрусека и от души посмеялась ее читая) Всем советую! 

Что почитать по-испански

Что почитать по-испански

qZfSmUefWCQ

Хорошие книги – это, конечно, замечательно, но находясь не в Испании (или хотя бы в Европе)_ их так непросто найти*. Но недавно я обнаружила иностранный отдел на либрусеке и скачала там просто гору книг! Преимущественно современного каталанского писателя Эдуардо Мендосы. С книгами какая проблема – не знаешь, что качать. Если спросите моего совета, начните с Paulo Coelho, Isabel Allende и Carloz Ruíz Zafón. Сюжеты увлекательные, а стиль относительно простой. Еще можно почитать антологию комедийных испанских пьес.

А вот у блогов есть существенное преимущество перед книгами, они на ту тему, которая вас реально интересует. И искать их очень просто и покупать ничего не надо, и обновляются они периодически, то есть вы всегда будете в курсе происходящего в вашей области.

И еще – это же именно те слова, которые вам нужны! Вот интересует вас фотография – так и пишите  blog sobre el arte de fotografiar (alimentos, к примеру); или архитектура – blog sobre arquitectura moderna (estilos arquitectónicos etc.).

Немаловажно, конечно, правильно сформулировать запрос, в этом я могу помочь, если надо)) И не отчаивайтесь, если с первого раза вы не нашли того, что искали. Попробуйте в другой день – и вы обязательно найдете те несколько блогов, от которых вам будет просто не оторваться!)) По себе знаю)

Снова про книги. Отдельно могу посоветовать – Como agua para chocolate.

Чем мне так нравится эта книга?

С точки зрения жанра это довольно грустный роман. Но есть два момента, которые разительно отличают эту книгу от обычных романов – построение и сюжет.

Книга разделена на главы, и каждая глава начинается с описания какого-нибудь блюда, которое готовит главная героиня (Tita) , и потом слово за слово начинаются действия. Я читала эту книгу уже 2 раза и во второй раз я в начале каждой главы пыталась уловить момент, где же заканчивается кулинарная часть (так сказать), а начинается экшн. И ни разу мне это не удалось, потому что книга читается так легко и плавно, что забываешь вообще обо всем.

Второй момент – сюжет. Да, это история любви, но стоит принять во внимание, что действие происходит в начале прошлого века в Мексике, а там (были и есть) совершенно отличные от наших нравы и устои, что также делает этот роман необычным и занятным.

По этой книге в 1992 году сняли фильм, но я вам его не рекомендую, потому что мне он не понравился (трейлер можно найти на YouTube).

Еще одна книга, которую советует нам Cuinera Catala, выдержала уже 6 изданий и переведена на уйму языков – La catedral de Mar. Это чтиво подойдет для продвинутого уровня.

Также вспомнился мне Carlos Ruíz Zafón и Marina. Этот роман я не прочитала, а проглотила (devoré) ;)! Необычный и захватывающий детективный сюжет, а действие происходит в начале прошлого века в Барселоне (что само по себе приятно). Одно плохо – книга эта смесь мистики и фантастики – не совсем мой жанр. Поэтому остальные книги этого автора я решила не читать. Но если вас такой жанр не смущает – очень-очень советую! Не зря же его книги неустанно переводят на все новые и новые иностранные языки!

Еще я очень советую вам моего любимого каталонского автора Eduardo Mendoza! Пожалуй, уже обладатели уровня B2 смогут насладиться Sin noticias de Gurb, а вот для прочтения его остальных произведений вам понадобится уровень не ниже C1.

Недавно я узнала про современного испанского писателя Blue Jeans. Первую его книгу, легкий роман о первой любви, под названием Canciones para Paula вы можете скачать по ссылке в формате pdf, а также найти в документах группы вконтакте.

Остальные книги, которые мне понравились, вы можете найти по тегу “об интересных книгах” в правой части страницы.

А вы что посоветуете?)

*Теперь я знаю, что испанские книги можно найти вот в группе вконтакте Español con amigos и в разделе foreign books в Kindle.