Tag Archives: испанская лексика

Los amantes de Teruel и слова любви по-испански

Los amantes de Teruel и слова любви по-испански

Близится Сан-Валентин, а значит, самое время посмотреть парочку милых короткометражек, прочитать про испанских Ромео и Джульетту и вспомнить всю (или хотя бы частично) ту лексику, которая связана с любовными отношениями. Read the rest of this entry

Испанская лексика: Вождение (La conducción)

Испанская лексика: Вождение (La conducción)


Предлагаю вам познакомиться с испанскими словами по теме “Вождение”, La conducción. Read the rest of this entry

“Сердечные” слова на испанском

“Сердечные” слова на испанском

Посмотрите внимательно на эти испанские слова: recordar, acordar(se), incordar, cordial, cuerdo, corazón, corazonada.

Видите, у них один корень – cor, то есть “сердце” на латыни. Я где-то прочитала, древние считали, что память расположена именно в сердце, отсюда и recordar и acordar(se).

Слова же с корнем – cardio – от греческого καρδιο- сердце. Read the rest of this entry

Макияж по-испански

Макияж по-испански

e9afaf4cddc154e2022485d79c10b551

На днях на Fundeu BBVA опубликовали пост про излишние заимствования в сфере макияжа, и мне захотелось собрать в одном посте слова по теме Maquillaje.
Мне кажется, в наше время проще всего вволю полазить на сайте, где продается косметика (или одежда или мебель, в зависимости от того, какие слова вам нужны). Например, https://www.primor.eu/

И слова в контексте на сайте журнала Telva.com

Ещё очень советую посмотреть Unidad 8 La belleza y higiene в учебнике Vocabulario B2 издательства Anaya (запросто находится вконтакте и на rutracker)

А ещё я собрала всякие классные картинки на Pinterest

И чуть не забыла про YouTube!

На Quizlet нашлась неплохая подборка с картинками и переводом на английский (можно сразу двух зайцев… 😉

Сериал La Casa de Papel и el léxico ‘Delincuencia’

Сериал La Casa de Papel и el léxico ‘Delincuencia’

57

Ах, как всегда грустно, когда заканчивается хорошая книжка… или хороший сериал 😉

Вы уже смотрели La Casa de Papel? Ещё нет? Если вы любите детективные истории, тогда я вам завидую, потому что у вас впереди 15 серий отличного сериала. Отдельный бонус – все серии уже вышли, так что можно посмотреть их все сразу)) Read the rest of this entry

Слова и выражения из испанской газеты El Mundo

Слова и выражения из испанской газеты El Mundo

fotonoticia_20161006000100-16101825079_800

Немного лексики современной испанской прессы (по материалам газеты “El Mundo” от 6 октября 2016).

Также, возможно, вам интересен будет пост Испанская лексика: печатная пресса и подготовка к DELE.

Пост авторства Татьяны Малковой, которая уже писала про лексику из сериала Aguila Roja и книги Las Guerras Civiles de Granada. Read the rest of this entry

Про куски и кусочки по-испански

Про куски и кусочки по-испански
Доброго человека могут назвать  un pedazo de pan  - букв. ломоть хлеба

Доброго человека могут назвать un pedazo de pan – букв. ломоть хлеба

Un pedazo – кусок чего-то (торта, например), но в разговорной речи pedazo также может использовать, чтобы усилить значение идущего за ним слова. Смотрите:
¡Vaya pedazo de mujer! – Вот это женщина! (о красивой, сексуально привлекательной женщине)
¡Qué pedazo de cabrón! – Вот козёл!
¡Tienes un pedazo de coche! – Крутая у тебя тачка! (забавно, что слово «тачка» стало обозначать машину, не находите?)
Acabo de ver el último episodio de Sin identidad. ¡Qué pedazo de serie! – Я только что посмотрела последнюю серию «Неизвестной». Вот это сериал!

Хорошего человека сравнивают в Испании с куском хлеба – Juán es un pedazo de pan.

Также “кусок” – это un trozo. Как сказано в словаре, pedazo – оторванный, отломанный от чего-то кусок; un trozo – аккуратно отрезанный (или как-то по-другому, но аккуратно) отделенный от целого кусок.

Но не будете же вы в голове держать такое объяснение и всё время к нему возвращаться?! Я советую просто обращать внимание на то, в каких выражениях употребляется то или иное слово. Для этого спросим Google.es

un pedazo de pan, de mi, de cielo, de carne, Me corté un pedazo de dedo, un pedazo de Luna en tu bolsillo, un pedazo de madera flota sobre el agua, ¿cuántas calorias tiene un pedazo de queso? ¿cuántas calorias tiene un pedazo de torta?

(видимо, разница всё-таки не всегда есть, потому что в гугле мы видим) un trozo de pan, un trozo de cielo, un trozo de bizcocho calorias, un trozo de chocolate al día, un trozo de tarta cuántas calorias tiene etc.

romprerse en mil pedazos – разбиться на тысячи кусочков: El vaso cayó de sus manos y se rompió en mil pedazos.

estar hecho pedazos = estar para el arrastre – быть очень уставшим

Так что можно сказать, что в случаях, когда у нас слово “кусок”, мы можем перевести его и как pedazo и как trozo. Но для усиления сказанного (см. выше) подходить только pedazo.

 

Вконтакте под этим постом получился очень интересный диалог. Читательницы обсуждали, какое слово чаще употребляется в их стране.

 

Слова из caló в испанском языке

Слова из caló в испанском языке

09af09bdafdda05baf7afc2344421c78

Впервые я столкнулась с el caló, языком испанских цыган, в небольшой книжке La tesis de Nancy de Ramon Sender. Обязательно загляните в одноименный пост, чтобы узнать об этой книжке больше, потому что она классная.

А сегодня Мария Алексеева, одна из переводчиц Cuéntame cómo pasó, прислала мне ссылку на список слов из  el caló, которые заимствовал и активно использует испанский язык. Просто находка! Read the rest of this entry

Испанские выражения из сериала “Aguila Roja”

Испанские выражения из сериала “Aguila Roja”

aguila_roja

Читательница этого блога Татьяна Малкова решила поделиться со всеми нами, любителями испанского языка и испанских сериалов, словами и выражениями, которые она почерпнула, пока смотрела сериал “Красный орёл” – Águila Roja на RTVE.es.

“В этом году выходит последний сезон сериала. Это своего рода наивный, но  забавный экшн: там и главный герой-супермен, спец по восточным единоборствам, выходящий из любых передряг, и классический недотепистый, но в высшей степени преданный помощник главного героя, и колоритные драки, яркие характеры, красивые женщины, пышные костюмы, интриги, роковые совпадения и забавные параллели с исторической реальностью. В одной из серий можно увидеть даже русскую “развесистую клюкву”)) В общем, pasatiempo placentero, no más. Для изучающих испанский сериал полезен, прежде всего, для отрабатывания навыка аудирования на добротном лексическом и грамматическом материале, плюс у каждого персонажа свои особенности произношения, что очень ценно. Лексика сериала разнообразна и в целом общеупотребительна, но для воссоздания духа эпохи (середина XVII века) его создатели использовали в речи героев вкрапления простонародных и малоиспользуемых в современной разговорной речи слов и оборотов. Их немного, приведенные ниже примеры собраны из всех сезонов. Вот интересные, сугубо на мой взгляд, слова и выражения, не все из них устаревшие, некоторые просто показались любопытными.

Lechazoмолочный ягненок: A ver, ¿a cuanto está el lechazo? (Satur) – Так, а сколько стоит ягненок?

Cogorza – опьянение: No sabes la cogorza que lleva Floro (Gonzalo) – Представляешь, Флоро так надрался!

Retozar – «кувыркаться» в эротическом смысле: Y al final acabamos retozando en la era, ¿no? (Margarita)  – Ага, и в конце концов будем «кувыркаться» на грядках?

Pestiño – рождественская сладость, похожая на хворост, жарится в масле и поливается медом: Me conformaré con una taza de chocolate y pestiños (Nuño) – Я удовольствуюсь чашкой шоколада и пестиньос.

Torrezno – шкварка: Unos torreznos para chuparse los dedos (Cipri) – Такие шкварки, что пальчики оближешь.

Gorrino – поросенок, свинья: Guárdate estas porquerías para tus gorrinos o para ti. (Nuño) Прибереги эту гадость для своих свиней или для себя

Bazofia – несъедобная дрянь: Prefiero tenerlo frío a probar esa bazofia (Gabi) Предпочитаю замерзнуть, чем попробовать эту пакость.

Cazurro – замкнутый, молчаливый: No seas cazurro (Gonzalo a Cipriano) – Отвечай, не молчи.

Empitonar – поднимать на рога в корриде: Nada de hablar, los problemas se empitonan y se acaba con ellos. (Cipri). – Тут не о чем говорить, проблемы надо решать («поднимать на рога» и кончать с ними).

Churruscar – поджаривать: Que la Sta. Inquisición no se anda con bromas, la churruscan. Seguro. (Satur) – Святая Инквизиция не шутит, ее точно поджарят.

Orear – проветривать, просушивать одежду: Estaba… estaba oreándola, que la polilla es muy voraz… (Satur) –  Я… я ее (одежду) проветривал, тут такая прожорливая моль!

Remolón – лентяй, бездельники: Chicos… venga, a clase todos. Venga, remolones. (Gonzalo) – Ребята, в класс! Давайте, бездельники.

Garrotillo – круп, удушье (от garrote – гаррота, инструмент для казни через удушение): Mi hijo se muere, tiene garrotillo (Gonzalo) – Мой сын умирает, у него удушье.

Cotillear – сплетничать, наушничать: …y la marquesa me dice que le cotillee de Gonzalo (Catalina) – И вдобавок маркиза мне говорит следить за Гонсало и докладывать ей.

Mancebía – публичный дом: ¿Y qué has hecho, gastar el dinero en una mancebía? (Catalina) – А ты что сделал? Спустил деньги в публичном доме?

Tiquismiquis – привередливый: Pero si esto es nada, un poco de barrillo. Mire que es usted tiquismiquis (Satur) Да это пустяки, ну чуть-чуть грязная (рубашка). А вы-то, оказывается, привереда.

Escarpia – гвоздь, в переносном смысле мурашки, «волосы дыбом»: Cómo escarpias de escuchar al chiquillo (Satur) – Прям мурашки по коже, как послушаю мальца.

Desembuchar – выкладывать начистоту: Pues deja de quejarte y desembucha, Satur (Gonzalo). Все, хватит жаловаться, выкладывай начистоту!

Alevín y talludo – юный и взрослый.

– Si me baila hasta el yelmo, yo no doy la talla, soy alevín. (Satur)

– Si que estás talludito, si te baila lúchate a escudo.

– Да на мне шлем болтается, я ростом не вышел, я еще маленький!

– Да большой ты, если болтается, дерись со щитом.

Morriña – тоска, ностальгия: Tiene morriña de su tía. (Satur) – Он скучает по своей тете.

Patán – грубиян, неотесанный: ¿Te niegas a darle comida al marqués de Santillana, patán? (Nuño)

Gañán – деревенщина, простак: ¡Gañanes, apartad ese carro! (Catalina) Остолопы, уберите эту повозку.

Escoria – сброд: ¡Aparte, escoria! (un transeúnte a Satur) – Пошел прочь, шваль!

Lerdo – недотепа: He sido un necio y un lerdo (Cipri) Я был глупцом и недотепой.

Mequetrefe – несолидный человек: No sé quien era el mequetrefe de los tejados, pero no me engaña. (Comisario) Не знаю, кто был тем ничтожеством на крыше, но ему меня не обмануть.

Postillón – посыльный: Puedo ser tu criado, tu postillón, tu paje de alcoba, tu mayordomo (Satur a Gonzalo) Могу быть твоим слугой, посыльным, постельничим, вести хозяйство.

Echar capote – отвлекать врага от кого-либо: Vamos a echarle un capote a tu maestro (Flora a Anaís) – Мы выручим (прикроем) твоего учителя.

Dar un garbeo – бесцельно прогуливаться: ¿No se acuerda que de que antes de desayunar yo daba un garbeo reconociendo cada ala nueva? (Sátur) – Вы не помните, что до завтрака я прогуливался, каждый раз исследуя новое крыло (дворца)?

Выраженьица Сатура

“Оруженосец” главного героя, Сатур, довольно колоритный персонаж, и изъясняется он соответственно, его речь, мимика и интонации, пожалуй, самые выразительные в сериале. Вот некоторые из выраженьиц Сатура:

Madre del amor hermoso. – Господи Боже мой!

Me cago en mi negra estampa. – Да будь я проклят!

Cocris (искаж. простонар. от “croquis”) – набросок, эскиз, в данном случае схема.

Este gachó está más seco que Chindasvinto – Этот чувак более тощий, чем Чиндасвинто (готский король, знаменитый борьбой с мздоимством).

 

Поговорки:

En peores plazas hemos toreado (Floro a Catalina) – Было и похуже.

Limpio como una patena. (Patena – литургический сосуд, большое металлическое блюдо.) Mi niño va siempre cómo un patena. (Catalina) – Мой мальчик всегда очень опрятен. El suelo está cómo la patena (Satur) – Пол чище чистого.

Ponerse entre ceja y ceja – забрать себе в голову. Se le puso entre сeja y сeja irse… (Catalina) – Ему втемяшилось в голову, что надо ехать…

En paños menores – в нижнем белье: Te he visto en paños menores y se ha puesto nervioso. (Catalina) – Он увидел тебя в нижнем белье и засмущался.

Consultar con almohada – букв. посоветоваться с подушкой, т.е. решить проблему утром, на свежую голову: A ti te gusta consultarlo con la almohada (Alonso).

Pillar con las manos en la masa – букв. поймать с руками, заляпанными в тесте, т.е. поймать на месте преступления: Lo pillé yo con las manos en la masa, Margarita. (Gonzalo) Маргарита, я сам застал его на месте преступления.

Vestirse de lagarterana – разодеться не по чину, вырядиться. В городе Лагартера в провинции Толедо местные жители носили очень пышные наряды, как на картинке.: Por lo menos no voy vestido de lagarterana (Satur) По крайней мере я не вырядился в пух и прах.”

Corpus_lagartera.jpeg

Если вам тоже есть чем поделиться с изучающими испанский язык, высылайте свои предложения на kseniacar собака gmail.com, мы всё обсудим и опубликуем)

Испанский сериал Merlí

Испанский сериал Merlí

merli_tv_series-963304265-large

“Этот сериал меня необыкновенно тронул своим деликатным и нежным подходом к теме подростков и их проблем. Им сопереживаешь, за них волнуешься, и с волнением наблюдаешь душевную эволюцию. Последнюю серию пересмотрела три раза, и все три – со слезами от радости за ребят, чьи сердца зажег неравнодушный и непокорный учитель философии Мерли. Гениальный сериал! Буду ждать второй сезон.”

Настя Youkki_art

Если вам понравился фильм “Общество мертвых поэтов” с Робином Уильямсом, тогда вам (уверена почти на 100%) понравится испанский* сериал “Мерли” (ударение на “и”).

Если Робин Уильямс “заражал” своих учеников литературой, то Мерли пробуждает своих учеников к жизни с помощью философии.

В первом сезоне 13 серий, и каждая называется по имени философа, идеи которого красной нитью проходят через эту серию. Вот, например, восьмая серия называется Guy Debord (Ги Дебор), и в ней обсуждаются идея этого французского мыслителя. Ги Дебор (в двух словах) говорил о том, что человек стремится устроить из своей жизни спектакль, применительно к современной реальности – нам обязательно надо постить свои фотографии в соцсетях и рассказывать, где мы были, что делали, с кем встречались, что ели на завтрак (для некоторых), потому что без этого мы не чувствуем, что мы есть. Свои идеи Ги Дебор описал в книге “Общество спектакля”.

И знаете, что здорово, что те или иные философы “возникают” в серии в ответ на какую-то проблему или самого Мерли или, чаще, одного из учеников. То есть в этом сериале философия – это не разговор на какие-то абстрактные темы, а разговор на очень животрепещущие темы.

В первом сезоне говорят про перипатетиков, Платона, Макиавели, Аристотеля, Сократа, Шопенгауэра, Фуко, Ги Дебора, скептиков, софистов, Дэвида Юма и Ницше.

Сериал я смотрела в группе “Мир испанских сериалов”. Read the rest of this entry