Метка: испанская лексика

В связи с коронавирусом некоторые вещи стали бесплатными. На пинтересте вы найдете самые разнообразные подборки – что делать дома с детьми, как заниматься дома спортом, что приготовить, что посмотреть, что почитать и т.д. На Puzzle English до 1 мая можно бесплатно заниматься на курсе “Метод Тичера” Смотрите, в книжном онлайн магазине Planeta de Libros можно бесплатно почитать El tiempo entre costuras, La sombra del viento и другие книги! В инстаграмме по тэгу #mequedoencasa доступны частные концерты (расписание), да и вот…

Когда я прохожу какую-то лексическую тему с учениками, особенно на продвинутых уровнях, мне всегда не хватает фраз на перевод с русского, в которых бы использовались все те слова, что мы учим. Ну, раз не хватает, значит надо делать самой. В этом посте предлагаю вам перевести предложения с русского по теме “Преступность”. Эти посты я буду публиковать с тэгом предложения на перевод. Переводите на тот язык, который вы изучаете. А я вам могу потом выслать документы для проверки для английского, испанского…

Как передать по-испански “ему начало что-то нравиться/он пристрастился к чему-то”? Как отразить именно начало пристрастия?Выбор слова будет зависеть от того, хорошее это пристрастие или не очень: apasionarse de algo o engancharse a algo.

Давайте вспомним или узнаем, какие слова и выражения нужны, чтобы говорить про Рождество по-испански. Не новичкам предлагаю попробовать вспомнить как называются те или иные слова:

Узнала сегодня как сказать по-португальски “спать на спине” и “спать на боку”. Спать на боку – dormir de lado, очень похоже на русский А вот “спать на спине” по-португальски “спать животом вверх” – dormir de barriga para cima. Eu costumo dormir de lado, e vocês? Испанцы тоже отличились. У них спать на животе называется “спать ртом вниз” – dormir boca abajo. А на спине иногда называют dormir boca arriba или просто dormir de espaldas.

Вы уже видели последний фильм культового испанского режиссера Pedro Almodovar Dolor y Gloria? Я записала видео, в котором комментирую разные грамматические и лексические моменты из диалогов главных героев.

У глагола llevar очень много значений. Сегодня мы смотрим на те случаи, когда он используется, чтобы сказать, что вы уже какое-то время делаете или не делаете что-то https://youtu.be/-n-T0lZg3kU

Вряд ли вам придётся рассказывать кому-то, что у вас дома течёт кран, но вот при съеме квартиры в Испании такие знания очень даже могут пригодиться. Сегодня мы говорим про всякие разные неприятности, которые могут произойти в доме или квартире. Но для начала давайте разберемся с двумя основными глаголами, которыми “говорят” о поломках – romper(se) и estropear(se). В двух словах, romper(se) – это внешняя “поломка”, мы можем перевести его как “разбиться, порваться, потрескаться”. А вот estropearse – внутренняя поломка. Поэтому если…

Вы, конечно, знаете, как называется по-испански архитектор, парикмахер и булочник. Но сможете ли вы объяснить по-испански, что они делают? Предлагаю вам перевести, чем занимаются представители некоторых профессий и, собственно, назвать профессию. Играю роль в фильме Диагностирую болезни у животных Проектирую здания Забочусь о больных Чиню машины Даю уроки Стригу волосы и делаю прически Сижу без работы Я работаю с компьютерами и электроникой Тушу пожары Готовлю и продаю хлеб Работаю по дереву Я специалист по заболеваниям полости рта Обслуживаю клиентов в…

Наверх