Tag Archives: испанская лексика

Про куски и кусочки по-испански

Про куски и кусочки по-испански
Доброго человека могут назвать  un pedazo de pan  - букв. ломоть хлеба

Доброго человека могут назвать un pedazo de pan – букв. ломоть хлеба

Un pedazo – кусок чего-то (торта, например), но в разговорной речи pedazo также может использовать, чтобы усилить значение идущего за ним слова. Смотрите:
¡Vaya pedazo de mujer! – Вот это женщина! (о красивой, сексуально привлекательной женщине)
¡Qué pedazo de cabrón! – Вот козёл!
¡Tienes un pedazo de coche! – Крутая у тебя тачка! (забавно, что слово «тачка» стало обозначать машину, не находите?)
Acabo de ver el último episodio de Sin identidad. ¡Qué pedazo de serie! – Я только что посмотрела последнюю серию «Неизвестной». Вот это сериал!

Хорошего человека сравнивают в Испании с куском хлеба – Juán es un pedazo de pan.

Также “кусок” – это un trozo. Как сказано в словаре, pedazo – оторванный, отломанный от чего-то кусок; un trozo – аккуратно отрезанный (или как-то по-другому, но аккуратно) отделенный от целого кусок.

Но не будете же вы в голове держать такое объяснение и всё время к нему возвращаться?! Я советую просто обращать внимание на то, в каких выражениях употребляется то или иное слово. Для этого спросим Google.es

un pedazo de pan, de mi, de cielo, de carne, Me corté un pedazo de dedo, un pedazo de Luna en tu bolsillo, un pedazo de madera flota sobre el agua, ¿cuántas calorias tiene un pedazo de queso? ¿cuántas calorias tiene un pedazo de torta?

(видимо, разница всё-таки не всегда есть, потому что в гугле мы видим) un trozo de pan, un trozo de cielo, un trozo de bizcocho calorias, un trozo de chocolate al día, un trozo de tarta cuántas calorias tiene etc.

romprerse en mil pedazos – разбиться на тысячи кусочков: El vaso cayó de sus manos y se rompió en mil pedazos.

estar hecho pedazos = estar para el arrastre – быть очень уставшим

Так что можно сказать, что в случаях, когда у нас слово “кусок”, мы можем перевести его и как pedazo и как trozo. Но для усиления сказанного (см. выше) подходить только pedazo.

 

Вконтакте под этим постом получился очень интересный диалог. Читательницы обсуждали, какое слово чаще употребляется в их стране.

 

Слова из caló в испанском языке

Слова из caló в испанском языке

09af09bdafdda05baf7afc2344421c78

Впервые я столкнулась с el caló, языком испанских цыган, в небольшой книжке La tesis de Nancy de Ramon Sender. Обязательно загляните в одноименный пост, чтобы узнать об этой книжке больше, потому что она классная.

А сегодня Мария Алексеева, одна из переводчиц Cuéntame cómo pasó, прислала мне ссылку на список слов из  el caló, которые заимствовал и активно использует испанский язык. Просто находка! Read the rest of this entry

Испанские выражения из сериала “Aguila Roja”

Испанские выражения из сериала “Aguila Roja”

aguila_roja

Читательница этого блога Татьяна Малкова решила поделиться со всеми нами, любителями испанского языка и испанских сериалов, словами и выражениями, которые она почерпнула, пока смотрела сериал “Красный орёл” – Águila Roja на RTVE.es.

“В этом году выходит последний сезон сериала. Это своего рода наивный, но  забавный экшн: там и главный герой-супермен, спец по восточным единоборствам, выходящий из любых передряг, и классический недотепистый, но в высшей степени преданный помощник главного героя, и колоритные драки, яркие характеры, красивые женщины, пышные костюмы, интриги, роковые совпадения и забавные параллели с исторической реальностью. В одной из серий можно увидеть даже русскую “развесистую клюкву”)) В общем, pasatiempo placentero, no más. Для изучающих испанский сериал полезен, прежде всего, для отрабатывания навыка аудирования на добротном лексическом и грамматическом материале, плюс у каждого персонажа свои особенности произношения, что очень ценно. Лексика сериала разнообразна и в целом общеупотребительна, но для воссоздания духа эпохи (середина XVII века) его создатели использовали в речи героев вкрапления простонародных и малоиспользуемых в современной разговорной речи слов и оборотов. Их немного, приведенные ниже примеры собраны из всех сезонов. Вот интересные, сугубо на мой взгляд, слова и выражения, не все из них устаревшие, некоторые просто показались любопытными.

Lechazoмолочный ягненок: A ver, ¿a cuanto está el lechazo? (Satur) – Так, а сколько стоит ягненок?

Cogorza – опьянение: No sabes la cogorza que lleva Floro (Gonzalo) – Представляешь, Флоро так надрался!

Retozar – «кувыркаться» в эротическом смысле: Y al final acabamos retozando en la era, ¿no? (Margarita)  – Ага, и в конце концов будем «кувыркаться» на грядках?

Pestiño – рождественская сладость, похожая на хворост, жарится в масле и поливается медом: Me conformaré con una taza de chocolate y pestiños (Nuño) – Я удовольствуюсь чашкой шоколада и пестиньос.

Torrezno – шкварка: Unos torreznos para chuparse los dedos (Cipri) – Такие шкварки, что пальчики оближешь.

Gorrino – поросенок, свинья: Guárdate estas porquerías para tus gorrinos o para ti. (Nuño) Прибереги эту гадость для своих свиней или для себя

Bazofia – несъедобная дрянь: Prefiero tenerlo frío a probar esa bazofia (Gabi) Предпочитаю замерзнуть, чем попробовать эту пакость.

Cazurro – замкнутый, молчаливый: No seas cazurro (Gonzalo a Cipriano) – Отвечай, не молчи.

Empitonar – поднимать на рога в корриде: Nada de hablar, los problemas se empitonan y se acaba con ellos. (Cipri). – Тут не о чем говорить, проблемы надо решать («поднимать на рога» и кончать с ними).

Churruscar – поджаривать: Que la Sta. Inquisición no se anda con bromas, la churruscan. Seguro. (Satur) – Святая Инквизиция не шутит, ее точно поджарят.

Orear – проветривать, просушивать одежду: Estaba… estaba oreándola, que la polilla es muy voraz… (Satur) –  Я… я ее (одежду) проветривал, тут такая прожорливая моль!

Remolón – лентяй, бездельники: Chicos… venga, a clase todos. Venga, remolones. (Gonzalo) – Ребята, в класс! Давайте, бездельники.

Garrotillo – круп, удушье (от garrote – гаррота, инструмент для казни через удушение): Mi hijo se muere, tiene garrotillo (Gonzalo) – Мой сын умирает, у него удушье.

Cotillear – сплетничать, наушничать: …y la marquesa me dice que le cotillee de Gonzalo (Catalina) – И вдобавок маркиза мне говорит следить за Гонсало и докладывать ей.

Mancebía – публичный дом: ¿Y qué has hecho, gastar el dinero en una mancebía? (Catalina) – А ты что сделал? Спустил деньги в публичном доме?

Tiquismiquis – привередливый: Pero si esto es nada, un poco de barrillo. Mire que es usted tiquismiquis (Satur) Да это пустяки, ну чуть-чуть грязная (рубашка). А вы-то, оказывается, привереда.

Escarpia – гвоздь, в переносном смысле мурашки, «волосы дыбом»: Cómo escarpias de escuchar al chiquillo (Satur) – Прям мурашки по коже, как послушаю мальца.

Desembuchar – выкладывать начистоту: Pues deja de quejarte y desembucha, Satur (Gonzalo). Все, хватит жаловаться, выкладывай начистоту!

Alevín y talludo – юный и взрослый.

– Si me baila hasta el yelmo, yo no doy la talla, soy alevín. (Satur)

– Si que estás talludito, si te baila lúchate a escudo.

– Да на мне шлем болтается, я ростом не вышел, я еще маленький!

– Да большой ты, если болтается, дерись со щитом.

Morriña – тоска, ностальгия: Tiene morriña de su tía. (Satur) – Он скучает по своей тете.

Patán – грубиян, неотесанный: ¿Te niegas a darle comida al marqués de Santillana, patán? (Nuño)

Gañán – деревенщина, простак: ¡Gañanes, apartad ese carro! (Catalina) Остолопы, уберите эту повозку.

Escoria – сброд: ¡Aparte, escoria! (un transeúnte a Satur) – Пошел прочь, шваль!

Lerdo – недотепа: He sido un necio y un lerdo (Cipri) Я был глупцом и недотепой.

Mequetrefe – несолидный человек: No sé quien era el mequetrefe de los tejados, pero no me engaña. (Comisario) Не знаю, кто был тем ничтожеством на крыше, но ему меня не обмануть.

Postillón – посыльный: Puedo ser tu criado, tu postillón, tu paje de alcoba, tu mayordomo (Satur a Gonzalo) Могу быть твоим слугой, посыльным, постельничим, вести хозяйство.

Echar capote – отвлекать врага от кого-либо: Vamos a echarle un capote a tu maestro (Flora a Anaís) – Мы выручим (прикроем) твоего учителя.

Dar un garbeo – бесцельно прогуливаться: ¿No se acuerda que de que antes de desayunar yo daba un garbeo reconociendo cada ala nueva? (Sátur) – Вы не помните, что до завтрака я прогуливался, каждый раз исследуя новое крыло (дворца)?

Выраженьица Сатура

“Оруженосец” главного героя, Сатур, довольно колоритный персонаж, и изъясняется он соответственно, его речь, мимика и интонации, пожалуй, самые выразительные в сериале. Вот некоторые из выраженьиц Сатура:

Madre del amor hermoso. – Господи Боже мой!

Me cago en mi negra estampa. – Да будь я проклят!

Cocris (искаж. простонар. от “croquis”) – набросок, эскиз, в данном случае схема.

Este gachó está más seco que Chindasvinto – Этот чувак более тощий, чем Чиндасвинто (готский король, знаменитый борьбой с мздоимством).

 

Поговорки:

En peores plazas hemos toreado (Floro a Catalina) – Было и похуже.

Limpio como una patena. (Patena – литургический сосуд, большое металлическое блюдо.) Mi niño va siempre cómo un patena. (Catalina) – Мой мальчик всегда очень опрятен. El suelo está cómo la patena (Satur) – Пол чище чистого.

Ponerse entre ceja y ceja – забрать себе в голову. Se le puso entre сeja y сeja irse… (Catalina) – Ему втемяшилось в голову, что надо ехать…

En paños menores – в нижнем белье: Te he visto en paños menores y se ha puesto nervioso. (Catalina) – Он увидел тебя в нижнем белье и засмущался.

Consultar con almohada – букв. посоветоваться с подушкой, т.е. решить проблему утром, на свежую голову: A ti te gusta consultarlo con la almohada (Alonso).

Pillar con las manos en la masa – букв. поймать с руками, заляпанными в тесте, т.е. поймать на месте преступления: Lo pillé yo con las manos en la masa, Margarita. (Gonzalo) Маргарита, я сам застал его на месте преступления.

Vestirse de lagarterana – разодеться не по чину, вырядиться. В городе Лагартера в провинции Толедо местные жители носили очень пышные наряды, как на картинке.: Por lo menos no voy vestido de lagarterana (Satur) По крайней мере я не вырядился в пух и прах.”

Corpus_lagartera.jpeg

Если вам тоже есть чем поделиться с изучающими испанский язык, высылайте свои предложения на kseniacar собака gmail.com, мы всё обсудим и опубликуем)

Испанский сериал Merlí

Испанский сериал Merlí

merli_tv_series-963304265-large

“Этот сериал меня необыкновенно тронул своим деликатным и нежным подходом к теме подростков и их проблем. Им сопереживаешь, за них волнуешься, и с волнением наблюдаешь душевную эволюцию. Последнюю серию пересмотрела три раза, и все три – со слезами от радости за ребят, чьи сердца зажег неравнодушный и непокорный учитель философии Мерли. Гениальный сериал! Буду ждать второй сезон.”

Настя Youkki_art

Если вам понравился фильм “Общество мертвых поэтов” с Робином Уильямсом, тогда вам (уверена почти на 100%) понравится испанский* сериал “Мерли” (ударение на “и”).

Если Робин Уильямс “заражал” своих учеников литературой, то Мерли пробуждает своих учеников к жизни с помощью философии.

В первом сезоне 13 серий, и каждая называется по имени философа, идеи которого красной нитью проходят через эту серию. Вот, например, восьмая серия называется Guy Debord (Ги Дебор), и в ней обсуждаются идея этого французского мыслителя. Ги Дебор (в двух словах) говорил о том, что человек стремится устроить из своей жизни спектакль, применительно к современной реальности – нам обязательно надо постить свои фотографии в соцсетях и рассказывать, где мы были, что делали, с кем встречались, что ели на завтрак (для некоторых), потому что без этого мы не чувствуем, что мы есть. Свои идеи Ги Дебор описал в книге “Общество спектакля”.

И знаете, что здорово, что те или иные философы “возникают” в серии в ответ на какую-то проблему или самого Мерли или, чаще, одного из учеников. То есть в этом сериале философия – это не разговор на какие-то абстрактные темы, а разговор на очень животрепещущие темы.

В первом сезоне говорят про перипатетиков, Платона, Макиавели, Аристотеля, Сократа, Шопенгауэра, Фуко, Ги Дебора, скептиков, софистов, Дэвида Юма и Ницше.

Сериал я смотрела в группе “Мир испанских сериалов”. Read the rest of this entry

Про красавиц и чудовищ по-испански

Про красавиц и чудовищ по-испански
Para mi la más guapa de todas chicas de la serie es Julia

Para mi la más guapa de todas chicas de la serie es Julia

На форуме Cuéntame cómo pasó, сериала, для которого я делаю русские субтитры, я наткнулась на занятную ветку – Los guapos y los feos de Cuéntame. Давайте на примере героев этого сериала посмотрим, как можно говорить о внешности (не в целом о внешности, а только с точки зрения красивый/некрасивый человек и почему нам так кажется). Как говорится, para gustos los colores, но у нас задача посмотреть, а) как испанцы говорят о внешности и б) (заодно) кто им самим кажется красивым, а кто нет (потому что стандарты красоты (los cánones de belleza) разные в разных странах).

Вот, например: “en los países mediterráneos se estila más la mujer rellena (в теле) y con curvas (фигуристая) que en Francia o Suiza”.

Каждое мнение я оформила в кавычки. Про некоторых персонажей будет по несколько реплик.

39475_imanol-arias-ana-duato-actores-cuentame-como-paso

Mercedes: “Me parece muy elegante y atractiva más que guapa. Tiene gran personalidad y es esbelta (стройная)”. “Demasiado espigada (высокая и худая), demasiado envejecida para la edad que realmente tiene la actriz (cuando la enfocan de cerca tiene unas arrugas más propias de una mujer de edad avanzada que de alguien con 44 o 45 años), y el cuerpo, pues en fin, no es para tirar cohetes (не фонтан) (tiene menos curvas que una tabla).”

Antonio: No es guapo pero tiene personalidad y buena percha (у него хорошая фигура).

(обе в разных сезонах играли одну и ту же героиню, Инес, поэтому не странно, что их сравнивают)

Inés: “Irene Visedo era atractiva (привлекательная+приятная). No así tanto la Punzano. Quizás la Punzano sea más vistosa (роскошная) aunque un poco dentona  (зубы большеваты) a mi gusto pero la Visedo era más bonita, fina y delicada”. “Irene Visedo tiene un rostro angelical“. “Con una belleza natural, sin artificios. Además que le acompañaba también un cuerpo súper bonito, bien proporcionado, una voz suave, un carisma, una dulzura, etc. Vamos, que lo tenía todo.’

maxresdefault

Carlos: “boca grande y dientes disparejos y puntiagudos (неровные и острые зубы) pero tiene buena pinta (приятный на вид) y creo que es el más guapo de la serie”. “Carlitos cuando niño era muy guapo, ahora tampoco está mal (тоже не плох, то есть симпатичный)”. “Carlos de niño me parecía muy agradable de ver, muy mono (симпатичный, такой которого хочется потискать, обнять). Y ahora de guapo tiene poco”. “De niño era un bombón (загляденье)”

Silvia-Espigado

Clara: “Tiene un puntito sexy sin ser realmente guapa. Es muy dulce (приятная) y femenina (женственная)”. “Clara también me parece muy guapa. No guapa de miss universo, sino guapa femenina.”

14243669173298

Marta: “Era bastante femenina y me gustaba su forma de hablar. No muy alta pero atractiva.”

1326978763444

Rocío: “No es guapa pero tiene atractivo de mujer madura. No es mi tipo de mujer pero reconozco que tiene personalidad y salero (шарм, очарование).”

paquita

Paquita: “No es fea pero me parece una patata sin sal. Le falta personalidad y carisma”. “Paquita es muy guapa también, lo que pasa es que la suelen vestir fatal, con ropa y peinados nada favorecedores (которые ее не красят). Las veces que ha salido mejor arreglada, se ha visto que es preciosa (очаровательна)’.

скачанные файлы (1)

Miguel: “feo con efe mayúscula. Hombre sapo donde los haya.”

aida

Françoise: “Guapa con un toque canalla (с оттенком стервозности)”

 

 

rosariopardo

Nieves: “Bastante simpática pero igualmente fea”. “Fea sin más.”

toni_pareja_galeria_portrait

Juana: “Poco agraciada es un piropo (сказать, что ей не повезло со внешностью, это ничего не сказать). Facciones equinas (лошадиные черты лица) y mentón de bruja (подбородок как у ведьмы) que hace juego (дополняет) con su naríz.”

Toni: “Padece del síndrome Paquita o sea patata sin sal. Ha mejorado su musculatura desde sus inicios pero no deja de ser feo. A Toni al principio le ponían un peinado no muy favorecedor (aquellas patillas (бакенбарды) no pueden sentarle bien (идти) a nadie) pero ahora que tiene un look más maduro pienso que ha ganado mucho, porque se ve más “natural”.”

1319096144513

Больше всего мнения разашлись насчет Arancha: “Demasiado masculina y equina a mi gusto. Parece la hija de Norma Duval”. “Por su parte Arantxa me parece bonita, otra cosa es que para unos pueda ser su estilo de chica y para otros no (lo mismo con los hombres de la serie también), pero pienso que en conjunto tiene rasgos bonitos, sobre todo en mi opinión los ojos (y no por azules sino por grandes y expresivos) y la forma de la cara. Por otro lado los labios los tiene carnosos (чувственные губы), la nariz recta (прямой нос), las cejas bien delineadas (хорошо очерченные брови), las pestañas largas y el pelo fuerte y frondoso… no sé, para gustos los colores pero yo no sabría sacarle defectos físicos”. “Y Arrancha, pues fea fea no es pero tiene un físico muy barato, y a mi no me gustan ese tipo de mujeres”. “me parece bastante fea y hombruna (мужеподобная).” “muy llamativa (у нее броская внешность)”

1233674670646

Don Pablo: “No es que fuera guapo pero tenía mucha personalidad”

roberto-cairo-desi-cuentame-la-uno_MDSIMA20140829_0069_41

Desi: “Uno de los hombres más feos de la televisión europea”. “Demasiado delgado, demasiadas arrugas (de haber fumado como un carretón (потому что дымил как паровоз, т.е. много курил)), lo único que se salva es el pelarro (волосы, грива) que tiene.”

josete

Josete: “Sumamente feo y desgarbado (неуклюжий)”.

Elena-Rivera-300x300

Karina: “me parece muy guapa y muy expresiva (яркая, выразительная), tiene unos ojazos (большие и красивые глаза)”. “A mi Karina me parece normal…ni bonita ni fea aunque tiene ojos muy lindos pero tiende al sobrepeso (склонна к полноте) y es muy bajita.” “Yo diría que Elena Rivera (Karina) es una chica con curvas (фигуристая), no está delgada (en el sentido de verse flaca (худая как гладильная доска)) pero tampoco con sobrepeso… también depende de la época, porque he visto fotos suyas donde se la ve más delgada que en otras, pero en ninguna de ellas diría que tiene kilos de más, en mi opinión está bien, es una chica con formas y pienso que se ve saludable.”

pituca-_merce-marine_gallery_r

Pituca: me provoca arcadas (вызывает тошноту), “a pesar de ser ya una mujer mayor, o por lo menos va muy arreglada (ухоженная)”

Cervan

Cervan

“Otro feo con ganas era el abuelo de Josete (el padre de Clara) y Cervan tampoco era un Adonis.”

Я вот считаю, что про пожилых людей вообще довольно сложно сказать красивые они или нет. И не только я так думаю: “Es normal que la gente mayor como Herminia, Cervan, Josefina, Valentina o el abuelo de Josete sean menos agraciados que la gente joven como Mercedes, Inés o Marta… Por algo ya han envejecido, no?”

Resumiendo

Начать выражать свое мнение можно с Esta persona me parece

me parece … más que … – в этом человеке важнее то что он … (харизматичный), а не … (его внешняя красота)

No es mi tipo или no es mi tipo de mujer/hombre – он(а) не в моем вкусе

Le falta… – ей/ему не хватает…

con un toque X или tiene un punto X – есть в этом человеке немного черты Х

Про одну героиню человек сказал No muy alta pero atractiva. Занятный комментарий – не очень высокая, но привлекательная. То есть отмечаем про себя, что привлекательные=высокие (для испанцев). И про других персонажей невысокого роста тоже отдельно отмечали, что вот, мол, невысокие, ай-ай-ай.

tener buena percha – иметь хорошую фигуру

tener salero – обладать шармом, очарованием, харизмой

Чтобы не называть человека откровенно fe@, можно (и говорят) poco agraciad@.

agraciado – симпатичный: Y a mí también me parece una chica agraciada Karina. Но все-таки agraciado не так часто употребляется как atractivo, guapo, bonita.

А если прямо страшный-страшный – feo con ganas.

Очень красивый мужчина – un Adonis.

Роскошная женщина – una mujer vistosa, un bellezón, un bombón.

Lo tiene todo – всё при нем/при ней (и внешняя красота и внутренняя)

Ни рыба, ни мясо – ni fu ni fa

No te favorece (este peinado, ese vestido) – Эта прическа/это платье тебя не красят.

Te sienta bien esa chaqueta – Эта куртка тебе идет/хорошо на тебе сидит. Или Esa falda te sienta fatal. ¡Quítala! – Юбка тебе не идет. Снимай скорее!

Среди комментариев была и пословица: No hay mujer fea sino mal arreglada. – Не существует некрасивых женщин, существуют женщины неухоженные.

Для тренировки предлагаю вам взять какой-нибудь фильм или сериал, который вы смотрите, и описать его героев. Я вот собираюсь это проделать с сериалом La embajada.

Испанская лексика: коньки, ролики, скейтборд, велосипед и прочие средства передвижения

Испанская лексика: коньки, ролики, скейтборд, велосипед и прочие средства передвижения

62bdff532042713f608440085c81d016

В этом посте вы найдете небольшой список средств передвижения и их названия по-испански:

la bici, bicicleta – велосипед

Чтобы это был не просто очередной список слов, который вы сразу забудете, зайдите на сайт магазина Decathlon и загляните в каждую секцию. Например, велосипеды и все что с ними связано находятся в секции Ciclismo (велосипедный спорт). Вот кажется, велосипед и велосипед. Что тут еще сказать? А вы только посмотрите, какие они бывают: Read the rest of this entry

Про науку по-испански (а также немного про птиц)

Про науку по-испански (а также немного про птиц)

2V9uT5Zh

Хочу рассказать вам про две программы de divulgación científica, приближающие науку к людям, так сказать. Первая – на Radio 5 – называется Ciencia al cubo или Наука в кубе. Я начала ее слушать аккурат когда она перестала выходить. Очень жаль! Но, в моем распоряжении 1012 выпусков за прошлые восемь лет. И хотя я предпочитаю блоги, программы, которые постоянно обновляются, para estar al corriente de lo que pasa en el mundo (чтобы быть в курсе происходящего в мире), Ciencia al cubo очаровала меня своей молодой и энергичной presentadora (ведущей) América Valenzuela. Насколько я понимаю, именно она подбирала тему для каждого выпуска и составляла и задавала вопросы приглашенным гостям. И темы все очень разнообразные и интересные, а вопросы всегда по сути. Слушаешь эту программу и ощущаешь себя в компании умных людей. Это очень приятно.

Вторая программа – телевизионная и называется Orbita Laika. Ведущий Angel Martín и приглашенный гость или гостья (какая-то известная личность, чаще всего из актерской среды) слушают и задают вопросы экспертам программы. Среди них уже упомянутая выше журналистка América Valenzuela. В программе несколько рубрик, одна из которых Ciencia Express, в которой в доступной форме за 2-3 минуты рассказывается, например, что такое материнские клетки или как образуется торнадо. Вот несколько видео. Read the rest of this entry

25 испанских выражений на каждый день

25 испанских выражений на каждый день
La playa de Barcelona

La playa de Barcelona

  • de chiripa – по чистой случайности: el otro día me salió bien de chiripa – На днях мне удалось провернуть это дело по чистой случайности.

Read the rest of this entry

Полезные испанские выражения: enterarse de algo, ¡Te vas a enterar! y ¡No te enteras!

Полезные испанские выражения: enterarse de algo, ¡Te vas a enterar! y ¡No te enteras!
¿Te has enterado ya de lo de Juan y María?

¿Te has enterado ya de lo de Juan y María?

Думаю, не будет преувеличением сказать, что редко какой диалог на испанском обходится без слова enterarse в той или иной форме. Так что если вы его еще не знаете, обязательно восполните этот пробел! Read the rest of this entry

Полезные испанские выражения: dar mala espina, es la repanocha, pagar el pato etc.

Полезные испанские выражения: dar mala espina, es la repanocha, pagar el pato etc.
Foto de la serie Sin identidad

Foto de la serie Sin identidad

Как замечательно, что существует такая штука как форумы! Потому что я лично, посмотрев очередную серию любимого сериала, siempre me quedo con las ganas (всё время хочу продолжения “банкета”). Хочется обсудить с кем-то только что увиденное, поделиться сомнениями или догадками (если это детективный сериал), да и просто пообсуждать персонажей и хитросплетения сюжета.

Я продолжаю смотреть Cuéntame cómo pasó, но это долгая песня (es cuento de nunca acabar, casi), и так как серий много и они в свободной доступе, то можно просто смотреть одну за другой. А вот Sin identidad выходит раз в неделю. Заканчиваешь смотреть и хочется еще! И тогда я иду на форум. Собственно, в этом посте я хотела поделиться интересной лексикой, которая мне на этом форуме встретилась.

  • Esto ya es la repanocha ahora nos quieren colocar a Pablo como traidor, no señor no . La que le traiciono fue Maria por un tío que lleva 12 años haciendo chanchullos. (орфография авторская)

Read the rest of this entry