Tag Archives: испанская грамматика

“Нет никого, кто бы мог мне помочь” по-испански

“Нет никого, кто бы мог мне помочь” по-испански

Вот так мне иногда представляется субхунтив…

Сослагательное наклонение в испанском иногда напоминает какого-то осьминога, который своими щупальцами залез … уж куда он только не залез.

Сегодня я хочу рассказать про несколько тонкостей так называемых относительных предложений, oraciones de relativo. В любой грамматике вы найдете уроки посвященные этим предложениям, но для нас, изучающих, самым сложным всегда остается перевод с русского, поэтому в этом посте будут именно предложения на перевод.
Но сначала, что это вообще за зверь такой, относительные предложения? Read the rest of this entry

Предположение в испанском языке

Предположение в испанском языке

– ¿Por qué Silvia no bebe vino?
– Estará embarazada…

Выразить предположение по-испански можно по-разному. Можно использовать субхунтив, а можно использовать Futuro, Futuro Compuesto, Condicional o Condicional Compuesto. Про субхунтив мы поговорим как-нибудь в другой раз, а сейчас предлагаю перевести следующие предложения с помощью указанных времен: Read the rest of this entry

Про гомеопатию по-испански

Про гомеопатию по-испански

Всем известно, что дельфины выталкивают тонущих к берегу. Ну да, конечно!

Только неизвестно, скольких людей они отталкивали обратно от берега, потому что эти бедняги просто не выжили, чтобы рассказать свою историю.

Эта присказка всегда приходит на ум, когда кто-то начинает убеждать меня в однозначной полезности чего-то. Например, гомеопатии.

La ministra de la Sanidad lo tiene claro – homeopatía es pseudoterapia

Вчера мне попались две очень интересные испанские статьи: одна о том, что нынешний Министр Здравоохранения Испании решила разобраться со всякими псевдометодами лечения, сделать так, чтобы всем стало понятно, что ничего они не лечат, а вторая – статья о тех, кого дельфины толкали от берега, точнее о тех, кто решил лечить рак сахарными горошинами. И поплатился своей жизнью за этот выбор.

Para definir la homeopatía nada mejor que buscar en el Diccionario de la Real Academia el significado de la palabra placebo: “Sustancia que, careciendo por sí misma de acción terapéutica, produce algún efecto favorable en el enfermo, si este la recibe convencido de que esa sustancia posee realmente tal acción”.

В этом посте я предлагаю вам проработать все четыре языковых компетенции: прочитать статьи Si la homeopatía no funciona, ¿por qué no se prohíbe su venta?, посмотреть небольшое видео, написать, что вы думаете про гомеопатию и записать потом свои мысли на аудио. Задание рассчитано на студентов с уровнем В1-В2. Read the rest of this entry

Испанские глаголы и предлоги, которые ими управляют

Испанские глаголы и предлоги, которые ими управляют

Некоторые испанские глаголы употребляются с предлогами. Это называется глагольное управление, то есть предлоги как будто управляют глаголом. Но нас не столько волнует, как это называется, сколько что с этим делать? Ответ прост – учить наизусть. Какие-то глаголы всегда употребляются с предлогом a (asistir a, acudir a etc.), другие – с предлогом de (abusar de, apperentirse de etc.), а какие-то допускают употребление двух разных предлогов (hablar de o hablar sobre). Это просто надо запомнить.

Я составила предложения на перевод с глаголами из картинки выше. Предлагаю вам проверить себя! Read the rest of this entry

Род испанских существительных: el género ambiguo

Род испанских существительных: el género ambiguo

Даже удивительно – у меня целых четыре поста про род испанских существительных, однако до сих пор я не рассказывала про особую (gracias a Dios, совсем небольшую) группу del género dimensional. Коротко – это такие слова, которые могут употребляться как в мужском так и в женском роде без изменения значения. Но это в теории…. Read the rest of this entry

Как сказать по-испански “К шести я уже буду дома”?

Как сказать по-испански “К шести я уже буду дома”?

Как вы переведете на испанский следующую пару предложений:

– Как тут у вас дела?
– Почти закончили. Через два часа всё будет покрашено.

– Нормально, если мы завтра выйдем в семь? Ты сможешь вести машину?
– Нормально, за шесть часов я высплюсь, не волнуйся. Read the rest of this entry

Грамматика испанского языка

Грамматика испанского языка

В этом посте я не буду вдаваться в рассуждения о том, почему я считаю, что грамматику всё-таки надо знать, об этом я уже писала. Этот пост про два восхитительных учебника по испанской грамматике!) Заинтриговала? ;)) Read the rest of this entry

Как можно выразить раздражение по-английски и испански

Как можно выразить раздражение по-английски и испански

3551

Вы наверняка знаете, что Present Continuous используется в английском языке не только для выражения действия, которое происходит в данный момент (I’m writing this), но и когда мы хотим выразить недовольство чем-то, что постоянно повторяется. Read the rest of this entry

Прошедшее время в испанском (Imperfecto vs. Pretérito Simple)

Прошедшее время в испанском (Imperfecto vs. Pretérito Simple)

268ab0c168d4820c286aa9f23af2df95

Вот как нам рассказывали про употребление Pretérito Simple и Imperfecto в университете: Read the rest of this entry

Что почитать по-испански: Alvaro de Laiglesia

Что почитать по-испански: Alvaro de Laiglesia

20170207_094213

Много лет назад в петербургском Доме Книги я купила за 56 (!) рублей (сейчас иногда хлеб дороже стоит 😉 замечательный сборник для чтения на испанском. Называется он просто – Leemos en español. И замечательный он потому, что его интересно читать.

В начале идут отрывки из испанской классики (Lazarillo de Tormes, Fuenteovejuna, Pepita Jimenez, Doña Perfecta (скукотища страшная, читали на втором курсе) etc.), это на любителя. Но вот дальше начинаются короткие рассказы, а короткие рассказы, особенно сатирического толка – один из моих любимых жанров.

Например, Un golpe de teléfono de Alvaro de Laiglesia. Конкретно этого рассказа я в интернете не нашла, зато нашла целую подборку других. И, признаться, один лучше другого!) 

Мне кажется, его рассказы вообще идеальны для изучающих язык, потому что а) их интересно читать), б) они написаны довольно простым языком, но в то же время в них много полезных повседневных слов и выражений. И сейчас вы в этом убедитесь.

Предлагаю вам почитать вместе со мной (это значит, что некоторые слова я буду переводить, а где-то давать ссылки на уже опубликованные посты с грамматикой по теме) Read the rest of this entry