Метка: испанская грамматика

На курсе по субхунтиву мы изучаем с вами основные направления использования этого наклонения. И в 10 дней мы говорим про предложения уступки, которые начинаются с союза aunque.  Aunque llegue tarde, tendré que acabar el informe. Grosso modo*, правило такое – когда после союза aunque речь идёт о будущем, то употребляется субхунтив. И для начала этого вполне достаточно, но дальше можно добавить другие союзы, у которых будут свои правила употребления и уступительные конструкции, о которых и пойдёт речь в этом посте….

Если вы пропустили прямой эфир про субхунтив в целом и мой курс в частности, предлагаю посмотреть прямой эфир в записи! И всех жду на марафон! http://marathon.multilinguablog.com/

Когда по-испански вы хотите сказать что-то типа “Я люблю не красное, а белое вино”, вам нужно употребить союз sino. Посмотрите парочку примеров: -No me gustan las patatas sino la paella – Мне нравится не картошка, а паэлья. -No trabajo en una oficina sino que trabajo en un taller mecánico*. – Я работаю не в офисе, а в слесарной мастерской. Как видите, просто sino появляется перед существительным, sino que – перед глаголом. Кстати, sino ещё может быть существительным, и тогда оно…

Вы уже видели последний фильм культового испанского режиссера Pedro Almodovar Dolor y Gloria? Я записала видео, в котором комментирую разные грамматические и лексические моменты из диалогов главных героев.

Вчера я ходила на собрание в детский сад* и очень внимательно слушала воспитательницу. Не потому, что она говорила что-то особо интересное, я прислушивалась к тому, как она это говорит. И уже не в первый раз я подумала о том, что в каждом из известных мне языков есть время или наклонение, которые а) западает при изучении, б) оказывается крайне нужным, как только вы открываете рот, чтобы что-то сказать в какой-то беседе. Какая тут получаете загвоздка: эти времена и наклонения используются практически…

Несколько лет назад я написала пост про глагольные конструкции в испанском языке по материалам с испанского филфака. Чем больше проходит лет, тем лучше я понимаю, как много нам рассказали на филфаке… Но всё-таки сколько ещё осталось недосказанного))

Ах, артикль! Сколько головной боли ты приносишь изучающим испанский язык! Могу сказать из собственного опыта, что я правильно употребляю артикли потому, что я много раз их встречала (слышала/читала) (опыт). Я знаю правила (теория). И теория+опыт дают правильное употребление артиклей. Поэтому давайте сегодня разберемся с частным случаем употребления артиклей: артикли перед названиями стран, городов, регионов и континентов.

Императив – это формы типа “Дай, подай, принеси”. В испанском, к сожалению, с императивом всё не так просто, не как в английском you do it (ты это делаешь), Do it! – Сделай это. Подробно о том, как образуется императив я предлагаю вам почитать по ссылке. А в этом посте я хочу показать вам несколько рекламных плакатов. 

Сослагательное наклонение в испанском иногда напоминает какого-то осьминога, который своими щупальцами залез … уж куда он только не залез. Сегодня я хочу рассказать про несколько тонкостей так называемых относительных предложений, oraciones de relativo. В любой грамматике вы найдете уроки посвященные этим предложениям, но для нас, изучающих, самым сложным всегда остается перевод с русского, поэтому в этом посте будут именно предложения на перевод. Но сначала, что это вообще за зверь такой, относительные предложения?

Наверх