Tag Archives: испанская грамматика

Этот хитрый испанский союз sino

Этот хитрый испанский союз sino

No me gustan los coches modernos, sino antiguos

Когда по-испански вы хотите сказать что-то типа “Я люблю не красное, а белое вино”, вам нужно употребить союз sino. Посмотрите парочку примеров:

-No me gustan las patatas sino la paella – Мне нравится не картошка, а паэлья.

-No trabajo en una oficina sino que trabajo en un taller mecánico*. – Я работаю не в офисе, а в слесарной мастерской.

Как видите, просто sino появляется перед существительным, sino que – перед глаголом.

Посмотрите ещё примеры по-испански и можете сделать упражнения, а потом предлагаю перевести с русского.

А теперь переводим с русского:

  1. Он не поэт, а драматург.
  2. Он пишет не только песни, но и музыку к фильмам.
  3. Сейчас не зима, а лето.
  4. Они не на пляж едут, а в горы.
  5. Мало того что он рассеянный, так ещё и лентяй.
  6. Она говорит не только на испанском, но еще и на арабском.
  7. Он мне не брат, а племянник.
  8. У меня кабинет не на пятом этаже, а не шестом.
  9. Мне не только Веласкеса картины нравятся, но ещё и Гойи.
  10. Я смотрю не только документальные фильмы, но ещё и диснеевские мультфильмы.
  11. Он выиграл не Нобелевскую премию, а премию Принцессы Астурийской.
  12. Он не новости экономики читает, а новости спорта.
  13. Телевизор не этим пультом включается, а этим. Этот от Playstation.

 

Испанский по фильмам: Альмодовар, Dolor y Gloria

Испанский по фильмам: Альмодовар, Dolor y Gloria

Вы уже видели последний фильм культового испанского режиссера Pedro Almodovar Dolor y Gloria?

Я записала видео, в котором комментирую разные грамматические и лексические моменты из диалогов главных героев.

https://youtu.be/mJucf7Tq2s8 Read the rest of this entry

Futuro, будущее время, в испанском языке

Futuro, будущее время, в испанском языке

То как вы будете говорить про будущее время по-испански будет зависеть от того, насколько вы уверены в том, что произойдет.

Read the rest of this entry

Глагольные конструкции в испанском или perífrasis verbales

Глагольные конструкции в испанском или perífrasis verbales

Несколько лет назад я написала пост про глагольные конструкции в испанском языке по материалам с испанского филфака.

Чем больше проходит лет, тем лучше я понимаю, как много нам рассказали на филфаке… Но всё-таки сколько ещё осталось недосказанного)) Read the rest of this entry

Испанский артикль с названиями стран, городов и континентов

Испанский артикль с названиями стран, городов и континентов

La Habana, редкое название города, которое имеет артикль

Ах, артикль! Сколько головной боли ты приносишь изучающим испанский язык!

Могу сказать из собственного опыта, что я правильно употребляю артикли потому, что я много раз их встречала (слышала/читала) (опыт). Я знаю правила (теория). И теория+опыт дают правильное употребление артиклей. Поэтому давайте сегодня разберемся с частным случаем употребления артиклей: артикли перед названиями стран, городов, регионов и континентов.

Read the rest of this entry

Императив в испанском языке на рекламных плакатах

Императив в испанском языке на рекламных плакатах

Императив – это формы типа “Дай, подай, принеси”. В испанском, к сожалению, с императивом всё не так просто, не как в английском you do it (ты это делаешь), Do it! – Сделай это. Подробно о том, как образуется императив я предлагаю вам почитать по ссылке. А в этом посте я хочу показать вам несколько рекламных плакатов.  Read the rest of this entry

“Нет никого, кто бы мог мне помочь” по-испански

“Нет никого, кто бы мог мне помочь” по-испански

Вот так мне иногда представляется субхунтив…

Сослагательное наклонение в испанском иногда напоминает какого-то осьминога, который своими щупальцами залез … уж куда он только не залез.

Сегодня я хочу рассказать про несколько тонкостей так называемых относительных предложений, oraciones de relativo. В любой грамматике вы найдете уроки посвященные этим предложениям, но для нас, изучающих, самым сложным всегда остается перевод с русского, поэтому в этом посте будут именно предложения на перевод.
Но сначала, что это вообще за зверь такой, относительные предложения? Read the rest of this entry

Предположение в испанском языке

Предположение в испанском языке

– ¿Por qué Silvia no bebe vino?
– Estará embarazada…

Выразить предположение по-испански можно по-разному. Можно использовать субхунтив, а можно использовать Futuro, Futuro Compuesto, Condicional o Condicional Compuesto. Про субхунтив мы поговорим как-нибудь в другой раз, а сейчас предлагаю перевести следующие предложения с помощью указанных времен: Read the rest of this entry

Про гомеопатию по-испански

Про гомеопатию по-испански

Всем известно, что дельфины выталкивают тонущих к берегу. Ну да, конечно!

Только неизвестно, скольких людей они отталкивали обратно от берега, потому что эти бедняги просто не выжили, чтобы рассказать свою историю.

Эта присказка всегда приходит на ум, когда кто-то начинает убеждать меня в однозначной полезности чего-то. Например, гомеопатии.

La ministra de la Sanidad lo tiene claro – homeopatía es pseudoterapia

Вчера мне попались две очень интересные испанские статьи: одна о том, что нынешний Министр Здравоохранения Испании решила разобраться со всякими псевдометодами лечения, сделать так, чтобы всем стало понятно, что ничего они не лечат, а вторая – статья о тех, кого дельфины толкали от берега, точнее о тех, кто решил лечить рак сахарными горошинами. И поплатился своей жизнью за этот выбор.

Para definir la homeopatía nada mejor que buscar en el Diccionario de la Real Academia el significado de la palabra placebo: “Sustancia que, careciendo por sí misma de acción terapéutica, produce algún efecto favorable en el enfermo, si este la recibe convencido de que esa sustancia posee realmente tal acción”.

В этом посте я предлагаю вам проработать все четыре языковых компетенции: прочитать статьи Si la homeopatía no funciona, ¿por qué no se prohíbe su venta?, посмотреть небольшое видео, написать, что вы думаете про гомеопатию и записать потом свои мысли на аудио. Задание рассчитано на студентов с уровнем В1-В2. Read the rest of this entry

Испанские глаголы и предлоги, которые ими управляют

Испанские глаголы и предлоги, которые ими управляют

Некоторые испанские глаголы употребляются с предлогами. Это называется глагольное управление, то есть предлоги как будто управляют глаголом. Но нас не столько волнует, как это называется, сколько что с этим делать? Ответ прост – учить наизусть. Какие-то глаголы всегда употребляются с предлогом a (asistir a, acudir a etc.), другие – с предлогом de (abusar de, apperentirse de etc.), а какие-то допускают употребление двух разных предлогов (hablar de o hablar sobre). Это просто надо запомнить.

Я составила предложения на перевод с глаголами из картинки выше. Предлагаю вам проверить себя! Read the rest of this entry