Tag Archives: имена и фамилии

Этимологическая прогулка по австрийской деревне

Этимологическая прогулка по австрийской деревне

20160622_150926

Этим летом никакого моря. Эти летом нас ждали горы, Альпы! Read the rest of this entry

Значение некоторых фамилий

Значение некоторых фамилий
Вокруг нас не счесть людей с "говорящими фамилиями". Например, Познер, Бродский, Вассерман, Раппопорт. Или  Apfelbaum - буквально "яблоня"

Вокруг нас не счесть людей с “говорящими фамилиями”. Например, Познер, Бродский, Вассерман, Раппопорт. Или Apfelbaum – буквально “яблоня”

Мой пост является вольным переводом статьи в интернет-журнале Slate.Я не великий любитель переводить, но меня, как вы знаете, увлекает этимология слов. А что есть фамилии – те же слова. Плюс я знаю, что среди читателей этого блога есть люди, которым была бы очень интересна эта информация, но по-английски они не читают. Вот я и решила постараться) Но прежде всего меня саму крайне удивило, что вокруг столько «значимых» фамилий!  Read the rest of this entry

Испанские выражения с именами собственными: una perogrullada, tener más cuento que Calleja

Испанские выражения с именами собственными: una perogrullada, tener más cuento que Calleja
Un don Juan moderno español - el actor Alfonso Bassave

Un don Juan moderno español – el actor Alfonso Bassave

La verdad de Pero Grullo/una perogrullada – очевидная истина:
Si hace frío no hace calor o mañana por la noche se ocultará el sol. Read the rest of this entry

“Говорящие” испанские фамилии

“Говорящие” испанские фамилии

Только я собралась писать про говорящие испанские фамилии, как журнал Veinte Mundos выпустил новый номер про удивительные и забавные имена, встречающиеся в наши дни в Латинской Америке.

Мне на вскидку вспомнились всего две – Zapatero (сапожник) и Herrero (кузнец).

Потом вспомнилось еще: Iglesias (церкви), Aguilera (águila – орел), Canela (корица), Rubio (русый, золотистый), Carillo (дорогой, любимый), Cruz (крест) и так далее.

И в испанском и в итальянском есть фамилия Exposíto. Такую фамилию получали младенцы, которых подбрасывали в церковь. ex posito – буквально “выставленный/вынесенный наружу”. Этимологические словари говорят, что так называть подкидышей стали еще в Римской империи. Хозяин дома мог избавиться от нежеланного младенца оставив его на улице (пока он не умрет там от холода или пока его кто-нибудь не подберет). В Испании же 19-20 столетий нежеланных младенцев оставляли в церкви или подкидывали в сиротские приюты. Таким детям часто давали имя святого, в день которого ребенок был найден, и фамилию Expósito. Поэтому когда вы в следующий раз в фильме или сериале услышите, что кого-то зовут Expósito, вы сразу станете лучше понимать персонажа (потому что такая фамилия явно дана ему неслучайно).

Некоторые имена и фамилии из статьи:  Blanca Rosa Rojas Flores (Белая Роза Красные Цветы); Zoila Paz Guerra (soy la paz guerra Я есть мир война); Patricia Flores de Mesa (Патрисия Цветы на Столе); Pocahontas Tola Poma (Покахонтас Могила Графина); Tomas Edison Garfunkel, Bryan Choquehuanca, Washington García, Disney Land Pérez, Plácido Domingo (Умиротворенное Воскресенье), Armando Paredes (Лезущий на Стены), Rosa Mesa (Роза на Столе), Dolores Fuertes de Barriga (Боли Сильные Живота), José Superman;) Read the rest of this entry

Говорящие английские фамилии

Говорящие английские фамилии
Очень интересно иногда увидеть в чьей-нибудь фамилии знакомое английское слово. Человек, носящий эту фамилию, как-то сразу преображается;)
Вот лишь несколько, которые вспомнились мне, пока мы сегодня гуляли:
Freddy Mercury – mercury – ртуть (в народе Федя Ртутный)
Ford – ford – брод
Britney Spears – spears – копья Read the rest of this entry

У нас отчества, а у них?

У нас отчества, а у них?

alNJCX34eVQ

Не только в английском языке фамилии образовывались по схеме “имя+слово “сын” (и буквально обозначали “сын того-то”), такая же картина наблюдается во многих других языках (Thomson, Jackson, Johnson). Например, в греческом (суф. -poulos: Xantopoulos, Rastapopoulos etc.), немецком (-s: Robberts etc.), в скандинавских и голландском языках (-sen, –soone, –en, –s:  Leenesoone, Matheeusens, Wilsen), в польском (-ski: Poniatowski), в румынском (-escu: Basilescu), в испанском (-ez: Fernández, Gutiérrez, Pérez, Gómez, Antúnez, Rodríguez, López etc.). В других языках вместо суффикса использовался префикс (или приставка): у ирландцев О’– (O’Neal , O’Brien), у шотландцев Mac– (Mac-Mahon, Mac-Donald, Mac-Cormick), у британцев Ab-, Ap– (Abalan, Abguillerm).

Но, конечно, никакого “отношения” к реальности эти фамилии не имеют. Например, отца актера Ewan McGregor зовут не Gregor, а James Charles Stewart McGregor и т.п.

А у нас отчества….)

Французские фамилии и имена или как зовут современных французов

Французские фамилии и имена или как зовут современных французов
Одна из моих любимый французских актрис - Virginie Efira

Одна из моих любимый французских актрис – Virginie Efira

Сначала несколько общих замечаний:

  • Во Франции популярны двойные имена (prénom), типа  Jean-Pierre, Paul-Henri, Anne-Laure, Marie-Louise. Как правило это два имени одного рода, пишущиеся через тире. Но бывает и так, что одно имя женское, а другое – мужское. Для мальчика на первом месте будет мужское имя (Jean-Marie), для девочки – женское (Anne-Vincent). Стоит учитывать, что если у человека двойное имя, то его именно так и надо называть, то есть Jean-Pierre – это именно Жан-Пьер, а не просто Жан или Пьер. Read the rest of this entry

Итальянские имена

Итальянские имена
Lucrezia Borgia

Lucrezia Borgia

Большинство итальянских имен происходят от имен католических святых. В Средние века в ходу были также германские имена, особенно распространенные у ломбардов на севере Италии, но сейчас они очень редки, а если и встречаются, то скорее как фамилии. Какое имя получит ребенок также сильно зависит от места его рождения/проживания, возможно родители выберут ему такое же имя как у местного святого покровителя. В регионе Венеция и Эмилия-Романия часты замены g на z и(Zanfrancesco, Zohane,* *Zohanbaptista).

Read the rest of this entry

Про некоторые английские имена

Про некоторые английские имена

dICg1QnM_bU

Я давно обратила внимание, что в английском языке практически любое нарицательное существительное может взять и оп! превратиться в имя человека! Например, яблоко – apple в одночасье стало именем для дочери актрисы Гвинет Пэлтроу ( о ее имени чуть позже). Я лично совершенно не могу представить, как бы я своей дочери кричала на всю площадку “Яблочко, подойди сюда, пожалуйста!”.

Но, с другой стороны, никого же не удивляют Вера, Надежда, Любовь, Слава и т.п. Но может быть не удивляют потому, что за этими словами (именами) скрываются понятия абстрактные, а не конкретные? Или потому что мы уже очень к этим именам привыкли, потому что так зовут наших родственников и друзей, или потому что их придумал кто-то когда-то очень давно. В русском языке если и появляются новые имена, то они, как правило, просто заимствованы из других языков, а вот англичане* могут взять совершенно любое слово и сделать из него имя, как я вам продемонстрировала выше.

В защиту русских “выдумщиков” стоит сказать, что в прошлом году в Москве родилась Радость! Но, обратите внимание, радость – это ведь не предмет, а опять-таки абстрактное понятие.

Недавно мне почему-то понадобилось найти какую-то информацию про актрису Гвинет Пэлтроу. Это имя я встречала только в русском написании (еще когда смотрела фильмы на DVD). Поэтому для меня явилось полной неожиданностью то, как оно пишется по-английски – Gwyneth. Не очень похоже на обычное английское слово, не правда ли? Read the rest of this entry

Как сокращаются испанские имена и про испанские сериалы

Как сокращаются испанские имена и про испанские сериалы
Paz Vega - одна из главных актрис сериала 7 vidas

Paz Vega – одна из главных актрис сериала 7 vidas

В испанском сериале, который я сейчас смотрю, одну из второстепенных героинь зовут Cuca. Я долго пыталась сама угадать, от какого же имени это сокращение. И была очень-очень удивлена, что обычная María может с легкостью превратиться сначала в Maruja (это-то еще куда ни шло),  а потом и в Cuca (ну как так!?). То и с Pilar – Piluca – Cuca.

Логике такие преобразования не поддаются совершенно. Собственно как и наши “Александр – Саша” и проч. Read the rest of this entry