Tag Archives: изучение языков

Как я говорю по-английски и испански

Как я говорю по-английски и испански

20081124-bird_birdie_by_shadesofeleven

Я была приятно удивлена, когда посмотрела результаты своего маленького опроса. Почти 30 (!) человек сказали, что им было бы интересно послушать, как я говорю на тех языках, про которые пишу. Я не зря поставила восклицательный знак после цифры 30, потому что это прямо-таки небывалая активность! Помнится в прошлом опросе приняли участие человек десять…

Сначала я думала записать какой-нибудь импровизированный монолог. Только тему заранее придумать. Я так и сделала… Послушала. И поняла, что ни мне, ни тем более другим людям такое бы слушать было неинтересно.

Дело в том, что я довольно долго думаю. Как я уже писала, esprit d’escalier – это обо мне. Я даже по-русски-то с трудом выражаю свою мысли (ладно, тут я немного утрирую, но честно, чтобы быстро и кратко выразить то, что у меня в голове мне проще… это написать;). Поэтому я выбрала тему, тут же написала текст,  пробежалась по нему глазами и включила диктофон. И полу-рассказала, полу-прочитала то, что записала. И voilà!

Пока я записывала эти ролики, я поняла, что говорить вот так на диктофон (пусть даже и для себя самой) – отличная практика! И я обязательно буду продолжать это делать (только, пожалуй, “в стол”).

Потому что ведь большую часть времени мы читаем, пишем, слушаем, но не говорим сами. А говорить-то ведь тоже надо! Для английского мне, кажется, это гораздо актуальнее, чем для других языков, потому что когда мы читаем, встречаются такие слова, которые ты вроде как знаешь, как произносить, но не уверен, а в словарь залезать лень; и это слово так и остается “невыученным” до конца. Когда нужно наговорить какой-то текст – этот номер не пройдет;) Ведь перед тем как начать запись, ты обязательно все проверишь по словарю и порепетируешь. Так что пользы от таких роликов, по-моему, просто уйма! И это ведь здорово, сесть и написать на иностранном языке о том, что тебе интересно; не просто зачитать какой-то текст из книжки, который не имеет лично к тебе никакого отношения, а именно попытаться передать свои суждения по тому или иному вопросу на другом языке.

А вы как считаете?)

Почему все-таки нужно заниматься грамматикой, если учишь иностранный язык

Почему все-таки нужно заниматься грамматикой, если учишь иностранный язык

Author: Alaina Ferguson (Etsy)

Сегодня сестра попросила помочь ей ответить на вопросы в годовом тесте по-английскому. Вопросы были исключительно по грамматике.

Мама мия, как же я давно не занималась грамматикой, подумала я! И как бы я не хотела снова закопаться в эти книжки – была моя вторая мысль.

Но, при этом я все-таки не могу не признать, что грамматику знать нужно. Нужно знать ее тем, кто хочет углублять свои познания в иностранном языка, дабы под конец жизни почитать и оценить-таки Шекспира в оригинале!

А тем, кто учит иностранный для работы – можно глубоко в грамматику и не вдаваться)

Дело в том, что знание грамматика помогает понять, как слова связаны между собой, как они зависят друг от друга. Можно сколько угодно наращивать словарный запас, но если у вас нет грамматической базы, вы просто не сможете все эти слова правильно связать (под “правильно” я имею ввиду “сделать это так, как сделал бы это англичанин”).

Мне очень хорошо запомнилось, как наш преподаватель М. Зеликов говорил, что можно выучить язык по примеру попугая, но без грамматики дальше заученного набора фраз будет не выбраться. Поэтому я все-таки за освоение грамматики, поначалу, чтобы понять, что к чему. А потом уже можно будет просто пополнять словарный запас и использовать его “в действии”, так сказать ;))

Как учить иностранные слова: карточки, таблицы, Lingvo Tutor и Anki

Как учить иностранные слова: карточки, таблицы, Lingvo Tutor и Anki
В университете я учила слова с помощью карточек, потом перешла на программу Anki

В университете я учила слова с помощью карточек, потом перешла на программу Anki

Я уже не первый год учу языки ;), поэтому успела попробовать всякие разные методы запоминания слов. Сначала были карточки, параллельно с этим выписывания слов в тетрадь в три столбика (слева направо: иностранное слово,  транскрипция/перевод, пример использования). Потом я решила печатать себе таблицы. Почему-то я делала это в Word’е, и эти разлинованные листочки были у меня на руках, в компьютере ничего не оставалось. Смысл был такой же – три столбика.

Потом я открыла для себя программу Lingvo Tutor. Словарь, пожалуй, единственная программа на моем компьютере, которой я пользуюсь по сто раз на дню! Так вот, в Abbyy Lingvo есть замечательное приложение – Tutor. Когда вы смотрите какое-то слово в словаре, вы нажимаете в карточке слова специальную кнопочку, и слово с переводом заносится в этот Тутор. В самом приложении вы настраиваете, как часто вы хотите повторять слова (скажем, раз в день), сколько карточек за раз учить, после скольки правильных ответов карточка считает выученной, и хотите ли вы делать перевод только в одну сторону (скажем, с русского на английский) или туда-обратно. Программа – просто класс! Всем советую!

Но в последнее время у меня отпала необходимость именно учить/заучивать слова. Поэтому Тутор стал уже не таким актуальным. Зато я нашла новый способ – таблицы в Excel. Смысл все тот же – три колонки. Но, во-первых, ничего не надо “чертить”, и рядов и колонок неограниченное количество (вдруг у вас для какого-то слова много примеров). Но самый большой плюс – эти таблицы можно распечатывать стирая одну из колонок и уже на напечатанном листе дописывать перевод или примеры.

Мое последнее открытие – Anki – программа “умных” карточек. Умными я их называю потому, что программа сама высчитывает, когда показывать вам ту или иную карточку. Сначала это может быть “через 1 день”, потом “через 5 дней”, “через месяц” и так далее и так далее. То есть вы можете быть уверены, что любое слово, которое вы записали в это приложение а) никуда не пропадет, б) обязательно появится у вас перед глазами через тот или иной промежуток времени. Нечто невероятное, если вы записываете слова в тетрадки;)

Я учу сразу фразу, в которой мне попалось незнакомое слово. Таким образом я убиваю двух зайцев – выучиваю новое слово, а также привыкаю/запоминаю логику построения фраз в другом языке. Потому что логика всегда-всегда иная. Возьмите хотя бы фразу “Спокойной ночи!”. Мы желаем “спокойной” ночи, а англичане – “хорошей” (good night!)

В поле Ответ я пишу иностранную фразу, которую хочу выучить. А в поле Вопрос – ее перевод на русский язык. Причем перевод не дословный, а такой, который бы передавал идею иностранной фразы, но нормальными русскими словами и предложениями. То есть чтобы в итоге запомнить, что вот такая-то русская мысль по-английски передается вот так. Например,

Few opera houses survived the dog days of the 1980s.

Лишь несколько оперных театров пережили провальные дни 1980х.

или испанский пример

Ситуация у меня дома все хуже и хуже. Родители не разговаривают.

La situación en mi casa está que arde. Mis padres no se hablan.

Итог

Мы все очень разные, поэтому вам, может, не подойдет ни один из описанных мною способов, главное – не опускайте руки, найдите то, что подходит именно вам и тогда совсем скоро вы сможете 1) почитать книжку, которую так давно хотели прочитать; 2) посмотреть фильм на языке оригинала; 3) завести друзей-иностранцев и т.д. и т.п.

Good luck!

Как заговорить на иностранном языке

Как заговорить на иностранном языке
Macarons, Paris... Ах!

Macarons, Paris… Ах!

Я недавно вернулась из Франции, где мне пришлось вспомнить, как это – говорить по-французски, потому что в последнее время никакой разговорной практики у меня не было, только книги, музыка, кино и газеты.
И знаете, оказалось, что заговорить совсем не сложно. При условии, конечно, что вы в принципе не боитесь обращаться к незнакомым людям.
И я поняла, что можно особо не стараться заговорить на изучаемом языке пока ты находишься в своей стране и у тебя нет постоянной разговорной практики. Потому что это настолько все легко приходит на месте! И дело тут не в том, что мне “просто даются языки” (не проще чем всем остальным, я просто очень усидчивая), а в том что когда вы находитесь в среде, вы слышите, как говорят сами французы, и это оседает в памяти. И заговорить “на месте” будет легко и говорить вы будете все-таки по-французски, а не по-русски французскими словами. Потому что чтобы говорить на другом языке, надо и мыслить немного по-другому. Доказательством этого утверждения могут служить устойчивые обороты, которые вы ну никак не примените, если просто учите язык по грамматическим учебникам и словарям.
Вот вам пример: детская площадка или площадка для детей. Как вы это переведете? Смотрим “площадка” – place , terrain. Получается place pour enfants? Нет, детская площадка – это “aire de jeux”. Находясь тут довольно сложно это узнать и практически невозможно запомнить (потому как незачем), а там вы приходите со своим ребенком на эту площадку каждый день, видите эту табличку и у вас в памяти откладывается, что вот это место, куда вы ходите играть с ребенком называется “aire de jeux”, возможно вы даже и переводить-то его для себя не будете.
Еще примеры? Как вы скажите “Иду, иду” (в смысле “сейчас подойду”), учитывая, что идти по-французски – это marcher? Je marche, je marche? Нет, вы скажите j’arrive, потому что за день вы десятки раз слышите этот оборот ото всех и ото всюду.

Короче говоря, когда вы приезжаете на место или просто начинаете активно работать с языком, оказывается, что многие (очень многие) слова и выражения нужно просто знать, а не переводить.
Тут уместно будет вспомнить и про так называемые “ложные друзья переводчика”. Это группа слов, которые хочется употребить там, где они будут совершенно не к месте, а хочется их употребить, потому что в родном языке есть похожее слово и нам кажется, что на иностранном языке оно должно значить тоже самое. Например, французский limon, про который я уже писала, вовсе не лимон, а ил.

Если вас интересует французский язык, советую заглянуть на эту ветку форума “Город Переводчиков” и отдельно сюда.

Моя статья про ложные друзья переводчика в испанском.

Для английского, конечно, уйма примеров!

Кое-что про итальянский язык есть здесь.

Как организовать себе разговорную практику

Как организовать себе разговорную практику

h9cMtJpNgH4

Недавно я прочитала вот эту статью: How do I practice speaking on my own?

С ней будет очень полезно ознакомится тем, кто учит какой-либо язык, но никак не может заговорить, потому что или не с кем или существует языковой барьер.

Статья очень хорошая, но так как Вы все равно вряд ли ее будете читать (потому что она большая, да еще и на английском), привожу основные рекомендации по-русски: Read the rest of this entry

Twitter как помощник в изучении языков

Twitter как помощник в изучении языков

rWkfY2cjFaE

Оказывается, Твиттер может быть довольно полезен в изучении языков. Нужно просто знать, кого фолловить, то есть за чьими твитами (=заметками) следить. Read the rest of this entry