Tag Archives: английские синонимы

Английские глаголы со значением “красть, воровать” (rob, steal, burgle etc.)

Английские глаголы со значением “красть, воровать” (rob, steal, burgle etc.)
Подкаст сопровождается песней You stole my heart by Annie Little and Marcus Ashley

Подкаст сопровождается песней You stole my heart by Annie Little and Marcus Ashley

Большое количество американских фильмов посвящено грабежам, всякого рода афёрам и воровству. Давайте выясним, как это всё называется по-английски.

Read the rest of this entry

Английская лексика: чтение и книги

Английская лексика: чтение и книги

eisley etsy

Когда вы уже выучили основные английские глаголы типа to read, to speak, to do, to make etc. как Отче наш, пора обратить пристальное внимание на их синонимы и тем самым значительно расширить слов словарный запас.

Сегодня мы посмотрим на слова, связанные так или иначе с книгами и чтением. Read the rest of this entry

Как “думают” по-английски

Как “думают” по-английски

Я уже не раз писала, как я люблю OxfordWords Blog.

В одной недавней статье* Kelila Kahane (про которую сказано, что она иногда пожирает книги (sometimes she devours books)) написала о некоторых словах и выражениях, которые используются, когда мы говорим о какой-то умственной деятельности.

Я давно собираю список синонимов (ниже) к глаголу to think*, ведь согласитесь, думать можно по-разному: можно взвесить все за и против (weigh the pros and cons), можно подумать два раза, перед тем как что-то сделать (to think twice before doing smth), можно долго и нудно “жевать какую-то информацию” (to chew) и так далее. Read the rest of this entry

Разница между lay и lie

Разница между lay и lie

Rights: Eisley (Etsy)

Если бы я вчера не прочитала статью на OxfordWords Blog, я бы и не задумалась о том, что существует какая-то разница между to lie [laɪ] and to lay [leɪ]. Если бы меня вчера утром спросили, чем отличается to lie от to lay, я бы немного удивилась такому вопросу, но ответила бы, что to lay – класть, лежать, а to lie – лгать, врать. Хотя, пожалуй, червь сомнения уже бы начал меня точить. Раз у кого-то возник такой вопрос, значит тут есть о чем задуматься.

Не удивляйтесь, что я не сразу вспомнила о том, что to lie – это не только “лгать, врать”, но еще и “лежать” (I was lying on the sofa when my dad came home). Немного, конечно, странно, как это из to lay могло бы получиться lying, но мы ведь говорим об английском языке, а в нем нет ничего невозможного;)) Read the rest of this entry

“Волосы” по-английски: hair vs. hairs, а также hackles

“Волосы” по-английски: hair vs. hairs, а также hackles

Hair (как и money, coffee, iron, butter и др.) относится к грамматической категории singularia tantum, то есть это такие слова, у которых есть только единственное число. Однако, в некоторых ситуациях и эти слова могут иметь множественное число, но не без изменения значения, конечно.

Так, слово hair (волосы) употребленное во множественном числе (hairs) на русский наиболее точно будет передаваться как “несколько волосин”. Например, вы рассказываете про подругу, у которой после лечения антибиотиками сильно, очень сильно стали выпадать волосы: “Бедняжка, у нее три волосины на голове осталось” (Poor thing, she only has about three hairs on her head). То есть их, конечно, не обязательно именно три, но суть в том, что их мало.

А вот волосы, которые “встают дыбом” называются по-английски не hair, а hackles [hæk(ə)lz]:

The dog continued to growl, its hackles raised;

While it’s hard to say why certain linguistic errors cause our hackles to rise rather than others, everyone has their own bête noire.

Oh boy, this record’s going to raise a few hackles…

You could see her hackles rising as she heard him outline his plan.

Как “говорят” по-английски. Часть 2

Как “говорят” по-английски. Часть 2

twins

Сначала я думала собрать в этом посте только аналогии к русскому “переливать из пустого в порожнее” на других языках, но пока я собирала эти выражения, попутно встретила еще столько других не менее интересных и тоже связанных с разговорами, болтовней, что не могу не поделиться!)

Итак, “болтать” по-английски, как я уже писала (как “говорят по-английски”. часть 1) это: Read the rest of this entry

Как “говорят” по-английски

Как “говорят” по-английски
Gossiping*

Gossiping*

Я частенько читаю книги на английском. Как и в русских книгах, английские герои не могут просто “говорить” (to say, to tell), они “болтают всякий вздор” (to gibber etc) или наоборот говорят о серьезных вещах “занудно и без конца” (to drone on), иногда бывает, что надо что-то “прошептать” (to whisper), а то и “прошипеть” (to hiss).

Эти и некоторые другие слова вы можете найти в этом списке. Надеюсь, он вам пригодится (to be handy) , когда вы в следующий раз возьмете книгу на английском)

Если вы считаете, что там не хватает каких-то слов, обязательно скажите!)

*О сплетниках я писала отдельно в посте “Про сплетни и болтунов в английском и испанском

to study, to learn – разница в употреблении

to study, to learn – разница в употреблении

8X-6FeL-MFI

Давайте для начала рассмотрим два примера:

I am learning English и I am studying English. В чем разница? Read the rest of this entry

Say, speak, talk, tell. Разница в употреблении

Say, speak, talk, tell. Разница в употреблении

В английском есть три довольно похожих (на русский взгляд) глаголы – say, speak, tell – все они значат в целом  “говорить, сказать”, но никакой язык не терпит абсолютных(полных) синонимов, поэтому разница в них, конечно же, есть. О ней и расскажу.

Read the rest of this entry

Journey, trip, voyage, travel. Разница в употреблении

Journey, trip, voyage, travel. Разница в употреблении
A commuter train - электричка

A commuter train – электричка

Итак, как сообщает нам Английский Словарь

journey /ˈdʒɜrni/ – путешествие из пункта А в пункт Б, обычно довольно длительное по времени

a six-day journey across the desert

Но, подчеркиваю, ОБЫЧНО.

Также journey может употребляться и в значении “короткая поездка” (примеры любезно предоставлены Helen в комментариях).

Неудивительно, что существует и глагол to journey – совершать длительные путешествия.

Слово появилось между 1175 и 1225 годом. Происходит от народной латыни diurnāta – дневная работа, дневное время. Слово обосновалось сначала в старофранцузском, а потом перешло в форме journée (что до сих пор по француский означает дневное время) в среднеанглийский язык, где означало “однодневная работа или путешествие”.

В пятнадцатом веке в ходу было слово journeyman, обозначавшее, человека выполнявшего поденную работу (work by day).

Есть вот такая поговорка со словом journey – A journey of a thousand miles begins with one step (букв. путешествие в тысячу миль начинается с одного шага)

trip – поездка (на поезде, автобусе, лодке и т.п.) из пункта А в пункт Б обычно по какому-то делу.

Trip короче чем journey, по ощущениям. Также может иметь смысл “поездка по работе”:

His daily trip to the bank.

Вот смотрите, можно сказать и his daily journey to the bank – но в этом предложение будет подразумеваться, что человек не просто сел на один вид транспорта и доехал до работы, нет. Такой journey на работу по ощущениям долгий. То есть, может быть, речь идет о том, что придется поменять несколько видов транспорта, или что есть большой отрезок пути, который придется пройти пешком и т.п Я бы сказала, что те кто по два часа добираются на работу в Лондон из пригородов совершают как раз-таки journey, потому что сначала надо добраться до commuter train, потрястись на нем, потом пересесть в метро и только вдоволь натолкавшись в метро вынырнуть на поверхность. Дай бог, если рядом с местом работы. Вот это настояйщий journey to work!

Будьте осторожны, глагол to trip – это вовсе не “ехать, путешествовать”, а “спотыкаться”.

She tripped over the tree root.

Для британцев и американцев trip и journey по большому счету взаимозаменяемы. Но все-таки американцы предпочитают trip, а journey же больше нравится британцами (источник) (хотя британцы употребляют trip и journey одинаково часто).

voyage /ˈvɔɪɪdʒ/ – длительное путешествие по воде, круиз; второе значение “полет на самолете или космическом корабле” (отсюда Вояджер – Voyager)

to voyage  – совершать такое путешествие.

The voyage to America used to take many weeks.

И, наконец, to travel /ˈtrævəl/- просто “путешествовать”. travel – “путешествие” (обычно ради своего удовольствия, но может быть еще и по работе)

“In America there are two classes of travel – first class and with children” [Robert Benchley]

Объяснение по-английски и много примеров от BBC.

А теперь небольшой тест)

Другие посты про разницу в употреблении некоторых английских слов можно найти по тегу “разница в употреблении” в правой части страницы.