Tag Archives: английские синонимы

Про здравый смысл и адекватность по-английски

Про здравый смысл и адекватность по-английски

keep-calm-and-use-your-common-sense-5

Я часто оперирую словами “здравый смысл”, “адекватный/о” и мне захотелось написать о том, как об этом говорят по-английски. Read the rest of this entry

Английские глаголы со значением “красть, воровать” (rob, steal, burgle etc.)

Английские глаголы со значением “красть, воровать” (rob, steal, burgle etc.)
Подкаст сопровождается песней You stole my heart by Annie Little and Marcus Ashley

Подкаст сопровождается песней You stole my heart by Annie Little and Marcus Ashley

Большое количество американских фильмов посвящено грабежам, всякого рода афёрам и воровству. Давайте выясним, как это всё называется по-английски.

Read the rest of this entry

Английская лексика: чтение и книги

Английская лексика: чтение и книги

eisley etsy

Когда вы уже выучили основные английские глаголы типа to read, to speak, to do, to make etc. как Отче наш, пора обратить пристальное внимание на их синонимы и тем самым значительно расширить слов словарный запас.

Сегодня мы посмотрим на слова, связанные так или иначе с книгами и чтением. Read the rest of this entry

Как “думают” по-английски

Как “думают” по-английски

Я уже не раз писала, как я люблю OxfordWords Blog.

В одной недавней статье* Kelila Kahane (про которую сказано, что она иногда пожирает книги (sometimes she devours books)) написала о некоторых словах и выражениях, которые используются, когда мы говорим о какой-то умственной деятельности.

Я давно собираю список синонимов (ниже) к глаголу to think*, ведь согласитесь, думать можно по-разному: можно взвесить все за и против (weigh the pros and cons), можно подумать два раза, перед тем как что-то сделать (to think twice before doing smth), можно долго и нудно “жевать какую-то информацию” (to chew) и так далее. Read the rest of this entry

Разница между lay и lie

Разница между lay и lie

Rights: Eisley (Etsy)

Если бы я вчера не прочитала статью на OxfordWords Blog, я бы и не задумалась о том, что существует какая-то разница между to lie [laɪ] and to lay [leɪ]. Если бы меня вчера утром спросили, чем отличается to lie от to lay, я бы немного удивилась такому вопросу, но ответила бы, что to lay – класть, лежать, а to lie – лгать, врать. Хотя, пожалуй, червь сомнения уже бы начал меня точить. Раз у кого-то возник такой вопрос, значит тут есть о чем задуматься.

Не удивляйтесь, что я не сразу вспомнила о том, что to lie – это не только “лгать, врать”, но еще и “лежать” (I was lying on the sofa when my dad came home). Немного, конечно, странно, как это из to lay могло бы получиться lying, но мы ведь говорим об английском языке, а в нем нет ничего невозможного;)) Read the rest of this entry

“Волосы” по-английски: hair vs. hairs, а также hackles

“Волосы” по-английски: hair vs. hairs, а также hackles

Hair (как и money, coffee, iron, butter и др.) относится к грамматической категории singularia tantum, то есть это такие слова, у которых есть только единственное число. Однако, в некоторых ситуациях и эти слова могут иметь множественное число, но не без изменения значения, конечно.

Так, слово hair (волосы) употребленное во множественном числе (hairs) на русский наиболее точно будет передаваться как “несколько волосин”. Например, вы рассказываете про подругу, у которой после лечения антибиотиками сильно, очень сильно стали выпадать волосы: “Бедняжка, у нее три волосины на голове осталось” (Poor thing, she only has about three hairs on her head). То есть их, конечно, не обязательно именно три, но суть в том, что их мало.

А вот волосы, которые “встают дыбом” называются по-английски не hair, а hackles [hæk(ə)lz]:

The dog continued to growl, its hackles raised;

While it’s hard to say why certain linguistic errors cause our hackles to rise rather than others, everyone has their own bête noire.

Oh boy, this record’s going to raise a few hackles…

You could see her hackles rising as she heard him outline his plan.

Как “говорят” по-английски. Часть 2

Как “говорят” по-английски. Часть 2

twins

Сначала я думала собрать в этом посте только аналогии к русскому “переливать из пустого в порожнее” на других языках, но пока я собирала эти выражения, попутно встретила еще столько других не менее интересных и тоже связанных с разговорами, болтовней, что не могу не поделиться!)

Итак, “болтать” по-английски, как я уже писала (как “говорят по-английски”. часть 1) это: Read the rest of this entry

Как “говорят” по-английски

Как “говорят” по-английски
Gossiping*

Gossiping*

Я частенько читаю книги на английском. Как и в русских книгах, английские герои не могут просто “говорить” (to say, to tell), они “болтают всякий вздор” (to gibber etc) или наоборот говорят о серьезных вещах “занудно и без конца” (to drone on), иногда бывает, что надо что-то “прошептать” (to whisper), а то и “прошипеть” (to hiss).

Эти и некоторые другие слова вы можете найти в этом списке. Надеюсь, он вам пригодится (to be handy) , когда вы в следующий раз возьмете книгу на английском)

Если вы считаете, что там не хватает каких-то слов, обязательно скажите!)

*О сплетниках я писала отдельно в посте “Про сплетни и болтунов в английском и испанском

to study, to learn – разница в употреблении

to study, to learn – разница в употреблении

8X-6FeL-MFI

Давайте для начала рассмотрим два примера:

I am learning English и I am studying English. В чем разница? Read the rest of this entry

Say, speak, talk, tell. Разница в употреблении

Say, speak, talk, tell. Разница в употреблении

В английском есть три довольно похожих (на русский взгляд) глаголы – say, speak, tell – все они значат в целом  “говорить, сказать”, но никакой язык не терпит абсолютных(полных) синонимов, поэтому разница в них, конечно же, есть. О ней и расскажу.

Read the rest of this entry