Метка: английская лексика

Я частенько читаю книги на английском. Как и в русских книгах, английские герои не могут просто “говорить” (to say, to tell), они “болтают всякий вздор” (to gibber etc) или наоборот говорят о серьезных вещах “занудно и без конца” (to drone on), иногда бывает, что надо что-то “прошептать” (to whisper), а то и “прошипеть” (to hiss). Эти и некоторые другие слова вы можете найти в этом списке. Надеюсь, он вам пригодится (to be handy) , когда вы в следующий раз возьмете…

рифмованные английский слова, двусоставные английские слова, слова типа фокус-покус в английском, английское словообразование

Оказывается в риторике есть такая фигура как климакс. Эта такая фраза, в которой последующее слово усиливает предыдущее. Чаще применяется слово градация. Пример из русского : В заботе сладостно-туманной Не час, не день, не год уйдёт…(Е. Баратынский). Такие же речевые фигуры есть и в английском. Несколько примеров ниже. А вообще нижеприведенные фразы называются по-английски Siamese Twins или irreversible binomials или binomials или binomial pairs или freezes, и представляют собой устоявшееся словосочетание из двух существительных или глаголов и союза. с союзом and beck and call (букв. кивок…

Есть в английском такая фраза – Dear John letter – обозначающая письмо, в котором женщина сообщает своему партнеру (мужу или любовнику) о разрыве отношений. Появилась она в Америке в период Второй Мировой войны, когда многие американские солдаты служили в Европе. К сожалению, не многие женщины и девушки оставались верны своим мужьям и любовникам за океаном. Чаще всего такая новость сообщалась в письме, которое начиналось так: Dear John (Henry, Bob etc.) I have found someone else whom I think the world…

Наверх