Метка: английская грамматика

Этим постом я начинаю серию выпусков “Простой английский”. Когда вы рассказываете о том, что где-то что-то есть, по-английски нужно использовать there is (если речь об одной вещи) или there are (если вещей две и больше).

Есть в английском суффикс ish. Добавьте его к прилагательному и получите значение приблизительности, если можно так выразиться: red – reddish – красный – красноватый a creepy movie – the movie was creepish – страшное кино – страшненькое it looks European – Europeanish – (примерно) вещь сделанная с «закосом» под Европу Также суффикс можно добавить к числительному, тогда получится Let’s meet at six-ish – давай встретимся около шести (можно было бы также сказать around six) И самое мое любимое слово с…

I haven’t met you yet – вот это песня! Отличная возможность еще раз порепетировать как рассказать о том, что вы еще пока не сделали и повторить несколько крайне полезных разговорных выражений/фразовых глаголов!

Предлагаю вам прочитать теорию из учебника Буровой и Силинского и потом перевести несколько предложений:   1. Он получил сегодня важное письмо. – Она тоже. 2. Я очень голоден. – Мы тоже. 3. Я не думаю, что он прав. – Я тоже так не думаю. 4. Она не знал этого правила. – Она тоже. 5. Они не пришли на занятия. – Остальные студенты тоже. 6. Мне очень понравился фильм. – Моим друзьям он тоже понравился. 7. Я тоже не стал этот…

  Предлагаю вам перевести 30 английских предложений. Пусть вас не смущает, что они кажутся такими простыми. Знания по грамматике можно проверить и на простых предложениях;)

  В разговорном английском есть такое занятное явление как contrastive reduplication. Состоит оно в произнесении два раза какого-то слова или словосочетания с очень четким ударением на первом слове. Диалог на картинке можно перевести примерно как: Да, я встал. Просто еще не совсем встал (не по-настоящему встал).

Я не устаю поражаться, сколько в английском лексико-грамматических тонкостей! Я вовсе не умаляю сложности русского или испанского языков. Но в русском я на эти нюансы не обращаю внимания, а в испанском нам так все хорошо объяснили за пять лет, что лишь иногда я нахожу действительно что-то новенькое, о чем в свое время не слышала. Разбирая со своей студенткой тему verb + ing, verb + to infinitif, я вспомнила, что есть ряд глаголов, значение которых меняется до неузнаваемости в зависимости от…

испанская грамматика по-русски, артикль в испанском, отсутствия артикля в испанском, зачем вообще нужен артикль в английском, испанском, артикль в испанском упражнения

Наверх