Tag Archives: английская грамматика

Английские суффиксы: -ish (yellowish, sevenish etc.)

Английские суффиксы: -ish (yellowish, sevenish etc.)
TT

The girl has reddish brown hair

Есть в английском суффикс ish. Добавьте его к прилагательному и получите значение приблизительности, если можно так выразиться:
red – reddish – красный – красноватый
a creepy movie – the movie was creepish – страшное кино – страшненькое
it looks European – Europeanish – (примерно) вещь сделанная с «закосом» под Европу
Также суффикс можно добавить к числительному, тогда получится
Let’s meet at six-ish – давай встретимся около шести (можно было бы также сказать around six)
И самое мое любимое слово с суффиксом -ish – moreish (тут правда отсутствует значение приблизительности). Затрудняюсь перевести, давайте посмотрим на пример:
Give me these cookies, please. They are absolutely moreish – Дай мне, пожалуйста, эти печеньки. Они такие вкусные, что просто не оторваться, хочется еще и еще.
Собственно второе предложение – это и есть перевод слова moreish. Его используют в основном когда речь идет о чем-то очень вкусном.
А вспомнила я об этом суффиксе, когда увидела объяснение слова six-ish вот в этом ролике.

Если вы перейдете и зарегестрируетесь на Puzzle English нажав на эту ссылку, то получите 60% скидку на первую покупку и 100 рублей на бонусный счет для дальнейших покупок

Английский по песням: Michael Bublé – I haven’t met you yet

Английский по песням: Michael Bublé – I haven’t met you yet
Mega popular nowadays Canadian singer Michael Bublé

Mega popular nowadays Canadian singer Michael Bublé

I haven’t met you yet – вот это песня! Отличная возможность еще раз порепетировать как рассказать о том, что вы еще пока не сделали и повторить несколько крайне полезных разговорных выражений/фразовых глаголов!

Either/neither/nor/so/too – предложения на перевод

Either/neither/nor/so/too – предложения на перевод

Предлагаю вам прочитать теорию из учебника Буровой и Силинского и потом перевести несколько предложений:

either1

either2

 

1. Он получил сегодня важное письмо. – Она тоже.

2. Я очень голоден. – Мы тоже.

3. Я не думаю, что он прав. – Я тоже так не думаю.

4. Она не знал этого правила. – Она тоже.

5. Они не пришли на занятия. – Остальные студенты тоже.

6. Мне очень понравился фильм. – Моим друзьям он тоже понравился.

7. Я тоже не стал этот экзамен.

8. Они тоже не читали этой книги.

9. Джим ходит в школу каждый день. Мэри тоже.

10. Кэрол изучает биологию. Пол тоже.

11. Мэт не умеет играть на гитаре. Энтони тоже.

12. Мариана печет вкуснейшие кексы. Кейт тоже.

13. Мила не съела салат, Энн тоже.

14. Я бы поехала на бали. – Я бы тоже.

15. Мне не нравится Лана дель Рэй. – Нам тоже.

30 предложений на перевод с английского

30 предложений на перевод с английского

gQIVL-KPlfk

 

Предлагаю вам перевести 30 английских предложений. Пусть вас не смущает, что они кажутся такими простыми. Знания по грамматике можно проверить и на простых предложениях;) Read the rest of this entry

Особенности английского: редупликация в разговорной речи (book book, work work etc.)

Особенности английского: редупликация в разговорной речи (book book, work work etc.)

up

 

В разговорном английском есть такое занятное явление как contrastive reduplication. Состоит оно в произнесении два раза какого-то слова или словосочетания с очень четким ударением на первом слове.
Диалог на картинке можно перевести примерно как:
Да, я встал. Просто еще не совсем встал (не по-настоящему встал). Read the rest of this entry

Особенности английского: глагол + to-infinitive или глагол + -ing

Особенности английского: глагол + to-infinitive или глагол + -ing

0fdS6-sKw74

Я не устаю поражаться, сколько в английском лексико-грамматических тонкостей! Я вовсе не умаляю сложности русского или испанского языков. Но в русском я на эти нюансы не обращаю внимания, а в испанском нам так все хорошо объяснили за пять лет, что лишь иногда я нахожу действительно что-то новенькое, о чем в свое время не слышала.
Разбирая со своей студенткой тему verb + ing, verb + to infinitif, я вспомнила, что есть ряд глаголов, значение которых меняется до неузнаваемости в зависимости от того, следует ли за ними глагол с ing-овым окончанием или to и инфинитив. Read the rest of this entry

Удивительный английский: -le суффикс повторения

Удивительный английский: -le суффикс повторения

Вы когда-нибудь обращали внимание на слово puzzle? Видели, что в нем есть суффикс? Я тоже нет. А он есть – –le. И суффикс этот, помимо остальных своих значений, может указывать на повторяемость действия. Так, например, бриллиант постоянно сверкает/мерцает (sparkles; spark – искра; to spark – провоцировать, являться причиной чего-то); полено в камине трещит (crackles; to crack – треснуть); недовольные постоянно ворчат (gruntle; to grunt – пробурчать, резко сказать что-то). Read the rest of this entry

Зачем нужен артикль, и о случаях отсутствия артикля в испанском языке

Зачем нужен артикль, и о случаях отсутствия артикля в испанском языке
Подозреваю, что когда я начинала учить английский, а это был мой первый иностранный язык, мне тоже было непонятно, что такое артикль, и зачем он вообще нужен.
Теперь я хорошо понимаю, что артикль совершенно необходим, и сейчас попробую и вам это объяснить так, чтобы вы, один раз прочитав этот пост, уже больше к теме артикля не возвращались, а спокойно его употребляли там, где надо. Read the rest of this entry

Как углублять свои знания английского, испанского и любого другого иностранного языка

Как углублять свои знания английского, испанского и любого другого иностранного языка

Еще в университете я поняла, что нет лучшего способа укрепить знания по грамматике, и таким образом создать хорошую базу для красивой и правильной речи на иностранном языке, чем перевод предложений с русского.

Для перевода на английский отлично подойдет книга “Практикум по разговорному английскому языку

Вот, например:

  1. Ей нелегко угодить. Read the rest of this entry

О совпадениях, national anthem и суффиксах -aster (анг.) и -astro (исп.)

О совпадениях, national anthem и суффиксах -aster (анг.) и -astro (исп.)

20120801-041148.jpg
Буквально через полчаса после того, как я опубликовала статью про Австралию, в которой упоминала, что “национальный гимн” – это national anthem, а не hymn, открываю я The Etymologicon, и там как раз упоминается английский поэт Перси Шелли, который это словосочетание и популяризовал!
А на следующей странице мне встретился очень знакомый испанский (я так полагаю латинский, если смотреть шире) суффикс –astro, -astra, -astre придающий слову негативную окраску, указывающий на плохое качество чего-то. В английском суффикс имеет форму –aster:
Poet – poetaster; criticaster; usegeaster:
A poetaster pretends to write poetry; a usageaster pretends to know about questions of usage in language.
Исп. Poetastro – рифмоплет
Camastro – жутко неудобная кровать
Madrastra – плохая мать и т.п.