Tag Archives: английская грамматика

30 предложений на перевод с английского

30 предложений на перевод с английского

gQIVL-KPlfk

 

Предлагаю вам перевести 30 английских предложений. Пусть вас не смущает, что они кажутся такими простыми. Знания по грамматике можно проверить и на простых предложениях;) Read the rest of this entry

Особенности английского: редупликация в разговорной речи (book book, work work etc.)

Особенности английского: редупликация в разговорной речи (book book, work work etc.)

up

 

В разговорном английском есть такое занятное явление как contrastive reduplication. Состоит оно в произнесении два раза какого-то слова или словосочетания с очень четким ударением на первом слове.
Диалог на картинке можно перевести примерно как:
Да, я встал. Просто еще не совсем встал (не по-настоящему встал). Read the rest of this entry

Особенности английского: глагол + to-infinitive или глагол + -ing

Особенности английского: глагол + to-infinitive или глагол + -ing

0fdS6-sKw74

Я не устаю поражаться, сколько в английском лексико-грамматических тонкостей! Я вовсе не умаляю сложности русского или испанского языков. Но в русском я на эти нюансы не обращаю внимания, а в испанском нам так все хорошо объяснили за пять лет, что лишь иногда я нахожу действительно что-то новенькое, о чем в свое время не слышала.
Разбирая со своей студенткой тему verb + ing, verb + to infinitif, я вспомнила, что есть ряд глаголов, значение которых меняется до неузнаваемости в зависимости от того, следует ли за ними глагол с ing-овым окончанием или to и инфинитив. Read the rest of this entry

Удивительный английский: -le суффикс повторения

Удивительный английский: -le суффикс повторения

Вы когда-нибудь обращали внимание на слово puzzle? Видели, что в нем есть суффикс? Я тоже нет. А он есть – –le. И суффикс этот, помимо остальных своих значений, может указывать на повторяемость действия. Так, например, бриллиант постоянно сверкает/мерцает (sparkles; spark – искра; to spark – провоцировать, являться причиной чего-то); полено в камине трещит (crackles; to crack – треснуть); недовольные постоянно ворчат (gruntle; to grunt – пробурчать, резко сказать что-то). Read the rest of this entry

Зачем нужен артикль, и о случаях отсутствия артикля в испанском языке

Зачем нужен артикль, и о случаях отсутствия артикля в испанском языке
Подозреваю, что когда я начинала учить английский, а это был мой первый иностранный язык, мне тоже было непонятно, что такое артикль, и зачем он вообще нужен.
Теперь я хорошо понимаю, что артикль совершенно необходим, и сейчас попробую и вам это объяснить так, чтобы вы, один раз прочитав этот пост, уже больше к теме артикля не возвращались, а спокойно его употребляли там, где надо. Read the rest of this entry

Как углублять свои знания английского, испанского и любого другого иностранного языка

Как углублять свои знания английского, испанского и любого другого иностранного языка

Еще в университете я поняла, что нет лучшего способа укрепить знания по грамматике, и таким образом создать хорошую базу для красивой и правильной речи на иностранном языке, чем перевод предложений с русского.

Для перевода на английский отлично подойдет книга “Практикум по разговорному английскому языку

Вот, например:

  1. Ей нелегко угодить. Read the rest of this entry

О совпадениях, national anthem и суффиксах -aster (анг.) и -astro (исп.)

О совпадениях, national anthem и суффиксах -aster (анг.) и -astro (исп.)

20120801-041148.jpg
Буквально через полчаса после того, как я опубликовала статью про Австралию, в которой упоминала, что “национальный гимн” – это national anthem, а не hymn, открываю я The Etymologicon, и там как раз упоминается английский поэт Перси Шелли, который это словосочетание и популяризовал!
А на следующей странице мне встретился очень знакомый испанский (я так полагаю латинский, если смотреть шире) суффикс –astro, -astra, -astre придающий слову негативную окраску, указывающий на плохое качество чего-то. В английском суффикс имеет форму –aster:
Poet – poetaster; criticaster; usegeaster:
A poetaster pretends to write poetry; a usageaster pretends to know about questions of usage in language.
Исп. Poetastro – рифмоплет
Camastro – жутко неудобная кровать
Madrastra – плохая мать и т.п.

Английская грамматика в стихах: Present Perfect

Английская грамматика в стихах: Present Perfect

У меня дома есть несколько ящиков, в которых хранятся учебники, иностранные книжки и университетские материалы.  Буквально на днях я полезла в одну из этих “сокровищниц” за учебником по португальскому и нашла замечательную книжку, о существовании которой, за последние несколько лет я совершенно забыла.

“Английская грамматика в стихах”  под редакцией Лебединской Б.Я. – это сборник стихотворений, разбитых по грамматическим темам. Отличный способ познакомиться одновременно с англоязычной поэзией, подучить какое-нибудь грамматическое правило и развить память.

В разделе Present Perfect есть, например, вот такой стих пера английского поэта Charles Mackay “No Enemies”

You have no enemies, you say?
Alas, my friend, the boast is poor;
He who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endure,
Must have made foes! If you have none,
Small is the work that you have done.
You’ve hit no traitor on the hip,
You’ve dashed no cup from perjured lip,
You’ve never turned the wrong to right,
You’ve been a coward in the fight.

Не уверена, что книгу еще где-то можно купить, поэтому если вам нужны стихи по какой-то определенной теме, просто напишите в комментариях, а я вам дам названия и авторов)

Эмоциональное should

Эмоциональное should

Единственное применение should, которое я могу вспомнить вот так на вскидку (off the top of my head, как говорится) – should для советов. Например: You have been having this terrible pain in your stomack for several days now. I do think you should see a doctor. Только стоит отметить, что советы с should очень “мягкие”, на русский они переводятся скорее каким-нибудь безличным оборотом, типа, “тебе не мешало бы…”, “было бы неплохо, если бы ты…”.

В “Письменной английской речи” мне встретился emotional should: вспомагательный глагол используется, чтобы подчеркнуть удовлетворение, радость, шок, неприятие чего-то:
I was pleased that she should have taken the trouble to read my first novel. Read the rest of this entry

Порядок постановки прилагательных в английском языке

Порядок постановки прилагательных в английском языке

Английский – единственный язык, который имеет правило для порядка следования прилагательных. Или по крайней мере это единственный язык, где я с таким правилом сталкивалась. Причем не стоит пропускать это правило мимо ушей, потому что оно реально действующее, и более того, его знание проверяется всеми тестами начиная от уровня Intermediate и далее. Read the rest of this entry