No caerá esa breva, te la juegas, irse de rositas и другие чудесные испанские выражения

No caerá esa breva, te la juegas, irse de rositas и другие чудесные испанские выражения

2f489905bc97a5e7281957fce616162d

Уже совсем скоро я с гордостью напишу, что мы перевели весь первый сезон (а это целых 33 серии по часу) испанского сериала Cuéntame cómo pasó. Все готовые серии вы можете или скачать с Rutracker или посмотреть в группе Мир испанских сериалов.

А у меня для вас свежая подборка слов и выражений.

–Seguro consigues trabajo pronto.

–No caerá esa breva.

Я уверен, что ты скоро найдешь работу.

Не думаю, что мне так повезет. Read the rest of this entry

Слова и выражения из испанской газеты El Mundo

Слова и выражения из испанской газеты El Mundo

fotonoticia_20161006000100-16101825079_800

Немного лексики современной испанской прессы (по материалам газеты “El Mundo” от 6 октября 2016).

Также, возможно, вам интересен будет пост Испанская лексика: печатная пресса и подготовка к DELE.

Пост авторства Татьяны Малковой, которая уже писала про лексику из сериала Aguila Roja и книги Las Guerras Civiles de Granada. Read the rest of this entry

Английская лексика: кино

Английская лексика: кино
La La Land is full of beautiful scenes!

La La Land is full of beautiful scenes!

В этом посте я хочу собрать некоторые интересные английские слова по теме Cinema. Но, конечно, это будет не просто скучный список слов в две колонки (в левой – слово на английском, в правой – перевод на русский). Всё будет гораздо интереснее! Read the rest of this entry

Про зависть, ревность и боль в локте

Про зависть, ревность и боль в локте

gucci_envy_me1

На днях я узнала очень странное португальское выражение – ter dor de cotovelo. Если перевести его буквально, “иметь боль в локте”, то ничего странного в нём нет, но вот в переносном смысле… Готова поспорить, что вы не догадались бы никогда!

Ter dor de cotovelo значит “завидовать”. Или “ревновать”. Read the rest of this entry

Что почитать по-испански: Alvaro de Laiglesia

Что почитать по-испански: Alvaro de Laiglesia

20170207_094213

Много лет назад в петербургском Доме Книги я купила за 56 (!) рублей (сейчас иногда хлеб дороже стоит 😉 замечательный сборник для чтения на испанском. Называется он просто – Leemos en español. И замечательный он потому, что его интересно читать.

В начале идут отрывки из испанской классики (Lazarillo de Tormes, Fuenteovejuna, Pepita Jimenez, Doña Perfecta (скукотища страшная, читали на втором курсе) etc.), это на любителя. Но вот дальше начинаются короткие рассказы, а короткие рассказы, особенно сатирического толка – один из моих любимых жанров.

Например, Un golpe de teléfono de Alvaro de Laiglesia. Конкретно этого рассказа я в интернете не нашла, зато нашла целую подборку других. И, признаться, один лучше другого!) 

Мне кажется, его рассказы вообще идеальны для изучающих язык, потому что а) их интересно читать), б) они написаны довольно простым языком, но в то же время в них много полезных повседневных слов и выражений. И сейчас вы в этом убедитесь.

Предлагаю вам почитать вместе со мной (это значит, что некоторые слова я буду переводить, а где-то давать ссылки на уже опубликованные посты с грамматикой по теме) Read the rest of this entry

Почему мне понравился фильм “Ла Ла Лэнд”

Почему мне понравился фильм “Ла Ла Лэнд”

20170206_112925

В субботу у меня всё так удачно сложилось, что я пошла на “Ла Ла Лэнд” в кинотеатр “Англетер”. Тут стоит оговориться, что в кино я не очень люблю ходить. Как-то не вижу особой разницы между походом в кино и просмотром фильма дома. У меня отличный монитор, цвета передаёт ещё и лучше любого проектора в кинотеатре. Но кинотеатр в отеле “Англетер” – это особая история. Лично для меня поход в “Англетер” – это прямо событие: ты приезжаешь в центр города, заходишь в красивый отель, покупаешь билеты у консьержа и идёшь в маленький зал. На моей памяти полным он никогда не был (но, возможно, я просто в такое время ходила). А, и вишенка на торте – это, конечно, фильмы на языке оригинала. Да, это не единственный кинотеатр в Петербурге, где показывают фильмы на языке оригинала, но он особенный, правда.

И фильм “Ла Ла Лэнд” тоже особенный. Я подозреваю, что будут те, кому он не понравится, но для меня лично в нём все было так. Сейчас поясню) Read the rest of this entry

Испанский роман La sonata del silencio

Испанский роман La sonata del silencio

3-edicion-sonata

Я всё никак не могу для себя определиться – способность писать классные книжки – это врожденное умение или приобретенное? Судя по тому, что пишет в своем блоге Дафна (Publication coach) и Марк Форсайт в книге Elements of Eloquence – хорошими писателями не рождаются. Хорошим писателем можно только стать. Марк Форсайт доказывает это на примере, не больше ни меньше, Шекспира. Первые его пьесы практически неизвестны, потому что они откровенно плохи. Со всех точек зрения. Но шли года, Шекспир работал над своим мастерством… и в итоге стал тем самым Великим Шекспиром.
Но почему же тогда есть писатели, первый роман которых становится бестселлером? Тут я говорю, например, об Ильдефонсо Фальконесе и его La catedral del mar. Или книги про Гарри Поттера. “Гарри Поттер и философский камень” была первой книгой Джоан Роулинг. И в то же время есть писатели, которые выпускают одну книгу за другой, но лучше не становятся?

Когда по RTVE.es стали показывать La sonata del silencio я сразу подумала, что это наверняка экранизация какой-нибудь книги. Скорее всего одноименной . Так и оказалось. Книгу для всех желающих любезно нашла Екатерина из группы Español con amigos.

Что сериал был скучный, что книга. Я люблю читать истории о сильных женщинах, которые действовали наперекор устоявшимся правилам. И тут вроде как раз история об этом… но в итоге заканчивается всё как-то очень печально и предсказуемо. Одна читательница блога сказала, что этот роман стал для неё открытием. Она не знала, что мачизм в Испании в 30-40 годах проявлялся вот так. И что теперь её понятно, почему современные испанки так реагируют на любые его (мачизма) проявления.

Возможно, я это всё уже знала, потому что я для себя в этой книге ничего не открыла. Только выписала несколько слов и выражений. Это никогда лишним не будет 😉

А вам понравился этот роман? Если да, то почему?

La puntilla – последняя капля в череде неприятных событий
Una encerrona – ловушка, подстава: El paquete con las últimas pertenencias de su hijo mayor y la noticia de su muerte, a lo que se había añadido una llamada anónima y caritativa (un hombre de voz ronca que acababa de recuperar su frágil libertad y le hizo el encargo referido por Camilo) informándole de que su hijo estaba detenido en la Dirección General de Seguridad, habían sido la puntilla a una semana que había empezado con un desastre para el negocio: Manolo Rodríguez, su entrañable Tabique, había sufrido una encerrona y penaba desde hacía días en una miserable cárcel de Jaén.

Hecho un eccehomo – в плачевном состоянии: No creo que tengas rota la nariz, pero te ha dejado hecho un eccehomo.

La chirona – арго тюряга, тюрьма: Verá, don Eutimio, yo aquí he visto a unos cuantos como el señorito Figueroa. Las ansias de tener más dinero del que puedan gastar sin pegar palo al agua los lleva a esto: hoy están ahí sentados, y mañana nada se sabe de ellos; si hay suerte, será porque hayan pasado una buena temporada en chirona; cumplida su condena, salen y retoman su vida…, si pueden; pero a otros o los han enviado al otro mundo o bien los han agarrotao.

Una tara – дефект, недостаток: Pero los galanes perfectos siempre tienen alguna tara, y él llevaba la suya en forma de una preciosa y recién estrenada alianza que lucía en su mano derecha.

un estipendio – плата, гонорар, взнос: Hubo algunos que se acercaron a echar un pequeño estipendio en el sombrero, reanudando el paseo la mayoría, como si infiriesen que la música había pasado a ser únicamente para Elena.

zalema=zalamería (слово происходит от арабского приветствия salaam)- подхалимаж: Ya podía dedicarse a otras cosas, la mema esa… —protestaba airada—. Sus zalemas me estomagan. La muy estúpida… Lo hace para darme en la boca.

Anda tú…, díselo tú a mi hermana que no voy… Ella sí que me manda a remar a la China con los chinitos (пошлёт куда подальше).

El estraperlo (мошенничество, торговля на черном рынке) es lo que tiene, don Rafael, te la pueden jugar y contra eso, poco se puede hacer. Son gajes del oficio.

Un confidente – я не смогла найти картинку, но судя по описанию в словаре, это такой небольшой диванчик, на котором очень удобно обмениваться confidencias (секретами): Pase y siéntese, señora Ribas —la invitó con tono amable, indicándole uno de los dos confidentes que había junto al escritorio en el que estaba sentado en el momento de abrirse la puerta.

endomingarse – одеть свой лучший костюм (как видите, в корне есть слово domingo, воскресенье, потому что раньше только в воскресный день люди и могли позволить себе одеть свой лучший костюм/платье): Eutimio Granados aceleró el paso porque había empezado a caer una fina lluvia y el ligero viento era frío y desagradable. Sorteando a las parejas y grupos de endomingados que, con gesto aburrido, paseaban por el mero hecho de que era domingo y había que pasear, el tagarote subió la Gran Vía por la acera derecha hasta llegar a Chicote. Antes de entrar al bar se asomó, como hacía siempre, para echar un vistazo desde fuera.

Además, durante la guerra, Antonio había movido Roma con Santiago (сделать всё возможное и невозможное) para evitar que enviasen a su Camilín al frente y les proporcionó alimentos y madera con que calentarse en los largos inviernos de asedio.

amilanarse ante algo – не пугаться чего-то, этим человека не запугать: No era una mujer que se amilanara ante las dificultades;

una escaramuza – стычка: En una escaramuza con los moros perdió una pierna y no le quedó más remedio que retornar a Madrid, donde le esperaban su mujer, y sus dos hijos pequeños. En un principio se le quiso despachar con una escueta paga, apartándole de cualquier actividad dentro de un ejército en el que había poco espacio para tullidos; pero Adolfo Bonilla no se quiso conformar con malvivir el resto de su vida de una pensión miserable sabiendo cómo funcionaban las contratas de la tropa y, sobre todo, conociendo a fondo los negocios y chanchullos en los que estaban metidos los oficiales (incluido él cuando estaba de servicio) y que a todos reportaban pingues beneficios, de más a menos (siempre respetando el escalafón), desde el general hasta el último de los cabos.

salirle a alguien el tiro por la culata – выйти боком, пойти не так, как задумано: Por eso, después de llamar a varias puertas en Madrid y encontrárselas cerradas, escribió una larga y explícita carta al que había sido su capitán en África, solicitando su ayuda a cambio de su silencio. Sabía que era un órdago y que le podía salir el tiro por la culata complicándose aún más la vida. A los dos meses de haber remitido la carta, recibió una notificación para que se presentase en la comandancia. Acogotado por las consecuencias que podía reportarle su velada amenaza, se despidió de Fermina y de los chicos como si no fuera a verlos nunca más, y se personó puntual a la hora indicada en el despacho del comandante. Para su sorpresa y desconcierto inicial, el recibimiento fue cálido y cordial;

un desaguisado – неприятная ситуация: A ver cómo arreglas tú ahora este desaguisado.

Про хорошего человека говорят, что он más bueno que el pan (лучше, чем хлеб): doña Celia (aun siendo una santa y más buena que el pan) nunca se lo hubiera perdonado…

ser uña y carne – букв. быть как ноготь и плоть, т.е. не разлей вода: Las dos chicas caminaban cogidas del brazo y Dionisio lo hacía un paso atrás, descolgado de ellas, con el paso lento y cabizbajo, para que no notasen su gesto decepcionado e indeciso. No esperaba la compañía de Elena, y no tenía claro que fuera buena idea llevarlas a las dos a casa de doña Celia, o tal vez sí; eran uña y carne, tarde o temprano Julita se lo contaría a Elena. Además, no le quedaba más remedio, había intentado negarse a llevarla de carabina, pero su negativa suponía el rechazo inmediato a acompañarle de Julita.

pacato – боязливый, нерешительный, малодушный: Pero su calvario no había terminado, a pesar de su inocencia no demostrada a los ojos de una sociedad pacata, empapada ya de los rumores que habían corrido por pasillos y rincones tras el surco dejado por las súplicas de los amigos.

sublime – восхитительный: La amistad puede resultar un estado sublime durante la niñez, pero…

vestirse por los pies – быть человеком разумным и ответственным, здравомыслящим, последовательным: Los hombres se visten por los pies, Virtudes, y Basilio hay veces que no sabe ni dónde tiene los pantalones.
Dice el Buitrago : “Ser alguien coherente, consecuente con sus ideas y opiniones”, añadiendo pues: “(v. tb. Llevar los pantalones) Como en tantas otras expresiones coloquiales, lo masculino se marca de forma positiva y lo femenino de forma negativa. El hombre, frente a la mujer, representa la seriedad, la sinceridad. De nuevo la lengua coloquial nos demuestra que es, o, mejor, que era, tremendamente machista”….

vivir a caballo – всё время переезжать с места на место: De niña viajó por medio mundo, vivió a caballo entre Madrid y París a causa de los compromisos laborales de su padre;

hacer solitarios – разложить пасьянс: sin que hubiera otra cosa que hacer que ver pasar las horas tras las ventanas al calor de la lumbre, leer o hacer solitarios.

casadera – девушка на выданье: Aquella tarde invernal, la joven casadera y el infeliz notario quedaron solos en la casa.

las arcas – (ложный друг переводчика) сундук: Desde un principio, la madre (viuda desde hacía menos de un año de un profesor de escuela retirado) vio la propuesta y la intención con buenos ojos: de cara a la galería, se trataba de una forma de ingresar algún dinero extra a las exiguas arcas de la casa.

hacer punta de cruz – вышивать крестиком: solían acomodarse en la salita de costura, en la que había un mirador que daba a la plaza del Ángel por el que entraba mucha luz, y allí se dedicaban a sus hacendosas labores de calceta o punto de cruz.

irrisorio – абсурдный, смехотворный: Elena tensó la mandíbula y apretó los labios y los puños; debía mantenerse callada, no se podía arriesgar a perder el sueldo (por muy irrisorio que fuera) que aquel carcamal le entregaba como si le estuviera haciendo un favor; así que se metió en la trastienda, se quitó el abrigo y la bufanda, y se enfundó la horrible bata de tela gris con olor a recuelo que la obligaba a ponerse.

Chips vs. crisps или как называются по-английски чипсы

Chips vs. crisps или как называются по-английски чипсы
Cabbage and sweet potato crisps

Cabbage and sweet potato crisps

Как называются по-английски чипсы?

А! Это вопрос с подвохом. Всё зависит от того, на какой стороне Атлантического океана вы находитесь.
Скорее всего чипсы попали к нам из США, потому что именно там они называются chips.

Read the rest of this entry

Раз уж “В Питере пить”…

Раз уж “В Питере пить”…

a31718de7926648ca5a9b4e8291ebe34

“В Питере — пить” группы “Ленинград” названа главной песней 2016 года на церемонии вручения Российской национальной музыкальной премии… (no comments)

Раз такое дело, как же не написать пост про “алкогольные” слова”. Read the rest of this entry

“Нет худа без добра” и “В каждой бочке мёда есть ложка дёгтя” на других языках

“Нет худа без добра” и “В каждой бочке мёда есть ложка дёгтя” на других языках

IMG_20170116_142434_667

У меня на кухне окончательно завял цветок. Сначала я расстроилась, но потом вдруг подумала, что теперь у меня наконец-то появилась емкость для кисточек! Как говорится, нет худа без добра.

Я сразу вспомнила, как это будет по-английски и испански:

Every cloud has a silver lining (у любой тучи есть светлая/серебряная полоска)

No hay mal que por bien no venga (как и по-русски – “нет худа без добра”) Read the rest of this entry