Рубрика: Иностранные языки

Olla podrida в буквальном переводе “гнилой горшок” – это испанское блюдо, известное всему миру из Дон Кихота. Однако в англоязычных странах эта же фраза каким-то образом приобрела еще и другое значение – “мешанина, всякая всячина”. Пример: “All the conversations were in English . . . the whole olla podrida spiced with the latest gossip” (William Pearson) Если надумаете приготовить само блюдо – вот рецепт.

На странице, где я создаю эти посты, написано вот такое странное слово – Howdy! Я увидела его только сегодня и сразу решила узнать, что же оно значит. Оказывается, это приветствие, используемое в разговорном языке, и изначально только в южных штатах США. Это сокращенная форма от “How do ye?” (Как поживаешь? Как дела?). А в этом видео Дана расскажет как еще в Америке здороваются и прощаются.

Почитываю сейчас английскую грамматику, очень увлекательно, скажу я вам. Особенно меня удивил раздел числительных. Никогда с этим раньше не сталкивалась (не с числительными, а с тем о чем собираюсь написать). Оказывается 0 (ноль) произносится в разных ситуациях по разному: в телефонных номерах – oh [ou]; в теннисе – love в разговорах о температуре – nought или zero: nought or zero degrees в дробях – nought или zero: nought (or zero) point five = 0.5; five point o 6 (or nought…

Вы еще не смотрели этот фильм? Обязательно посмотрите! Отличная актерская игра, забавный сюжет и возможность сравнить английскую и американскую речь. Что может быть лучше! Хорошо, когда можно совмещать приятное с полезным. Когда я услышала название этого фильма, сразу подумала: “Интересно, а как он называется по-английски?” И первое, что пришло мне в голову, было (увы и ах) sensation. Вот он – ложный друг переводчика, потому что sensation в переводе – это чувство, сенсация тоже. но это самое последнее значение этого слова,…

Н.Г. Мед “Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии”, испанские идиомы, испанские выражения, испанский он-лайн, разговорный испанский, блог об испанском языке, книги об испанском языке на русском

Как дети в разных странах запоминают последовательность цветов в радуге, стихи про цвета в радуге на английском,

going dutch, pagare alla romana, pagar a la americana, когда каждый платит сам за себя после романтического ужина

В английской юридической системе существует несколько терминов:  solicitor– адвокат, который занимается “бумажной работой” и barrister – адвокат, который представляет вас в суде. В США нет разделения на barrister/solisitor – там все lawyers or attorneys. Сейчас довольно много сериалов про адвокатов. Самый известный из них, пожалуй, The Good Wife. Смотрели? Слово же advocate появляется лишь в выражении ‘to play devil’s advocate‘ – и означает хм…. Лучше приведу пример: I agree with your plan. I’m just playing the devil’s advocate so you’ll know…

Наверх