Category Archives: Французский язык

Мамы везде одинаковые

Мамы везде одинаковые

ob_8df238_si-tu-ne-ranges-pas-ta-chambre

Даже не помню, откуда мне пришла идея поискать, а что талдычат французские мамы своим детям. Оказалось, что то же, что и русские! На тему русских мам мне очень нравятся истории “наоборот” Григория Остера. В них дети – это маленькие взрослые, а родители – как бестолковые дети, всё время-то им надо про то напомнить, про сё, шарф колючий завязать перед выходом и т.д. Вот мой любимый пассаж:

Одна дочка взобралась на маленькую скамеечку, которая стояла в коридоре, под вешалкой, надела своему папе на шею новый тёплый шерстяной шарф.

Папа схватился за горло, закричал:

— Он колется!

— Ничего страшного, — сказала дочка. — От этого ещё никто не умирал. Зато не простудишься.

— Мне и так тепло.

— Хочешь опять с температурой лежать, как на прошлой неделе? Не капризничай. Колется — потерпишь.

— Он шею прокалывает. Не пойду в шарфе, — сказал папа и стянул шарф.

Дочка опять встала на скамеечку, снова надела шарф:

— Не пойдёшь в шарфе — значит, в отпуск с мамой в Ялту не поедешь. Мама поедет одна. Сама будет в море купаться. Без тебя. На пляже с ней будут чужие папы знакомиться, приглашать её на прогулки. А ты останешься дома. Весь отпуск просидишь, глядя в окно на дождливую погоду. Иди, на работу опоздаешь.

Папа вышел во двор, снял шарф, запихал в карман брюк. Шарф был длинный, в кармане не поместился, поэтому половина шарфа повисла, и кончик пополз за папой по асфальту. Дочка увидела в окошко, как папа уходит со двора, а шарф за ним тащится, позвонила папе на мобильный телефон.

— Ты зачем шарф снял?

— Я не снимал.

— Прекрати. Я в окошко всё вижу. Немедленно надень.

Вот я прямо помню, как мне надевали что-то колючее, я жаловалась, а в ответ слышала: “Ничего, потерпишь. От этого ещё никто не умирал” 😉

Так а что там с французскими мамами?

Couvre-toi, tu vas prendre froid – Оденься, а то замерзнешь (Bonnet, écharpe, gants, doudoune… il fait toujours trop froid pour les mamans !)

Et si tes copains se jettent d’un pont, tu le fais aussi ? – А если друзья твои будут с моста прыгать, ты что, тоже прыгнешь?

Ne parle pas la bouche pleine !– Не говори с набитым ртом

Tiens-toi droit, ton dos ! – Сиди прямо!

C’est bientôt fini cette comédie ? – Ну, скоро уже цирк этот закончится? (сколько ещё ты будешь тут слезы крокодиловы лить?!)

Viens ici tout de suite ! – Иди сейчас же сюда!

Je t’avais prévenu… – А я тебя предупреждала!

Arrête de renifler, mouche-toi ! – Хватит швыркать, высморкайся!

Mets pas tes doigts dans ton nez – Не ковыряйся в носу! Пальцы убери из носа!

Ton père c’est pas Rotschild – Папа у тебя не из Ротшильдов (мне говорили “Папа у тебя не Рокфеллер”)

Ton père est pas vitrier – папа у тебя не стекольщиком случайно работает? (когда ребенок стоит так, что загораживает то, на что смотрит человек)

Il faut que je te li dise en quelle langue pour que tu comprennes? – Тебе на каком языке надо сказать, чтобы ты уже понял?

Finis ton assiette,sinon je te la ressers demain au petit dej ! – Доедай, а то я тебе это же на завтрак дам!

Ne dis pas “j’aime pas”, tu n’as même pas goûté – Не говори “мне не нравится”, ты ведь даже не попробовал!

Mange ta soupe, ça fait grandir – Будешь есть суп, вырастишь большим

Tu n’avais pas des devoirs, toi ? – Вам что, домашнее задание не задали?

Attention ! Je compte jusqu’à 3… – Считаю до трех…!

Range ta chambre! – Уберись в комнате!

Viens mettre la table! – Иди накрой на стол!

Qu’est-ce qu’on dit ? – Что надо сказать? (подразумевается, что надо сказать “Спасибо”, “Пожалуйста” или что-то в этом духе)

Y’a pas de mais – Никаких “но”

И то, чего в моем детстве не было

Mange tes carottes, ça rend aimable… – Ешь морковку, она сделает из тебя вежливого человека

C’est pas Versailles ici – У нас тут не Версаль (когда ребенок оставил включенным свет)

On n’est pas à l’hotel ici – У нас тут не отель (когда ребенок не заправил кровать)

Pipi, les dents et au lit ! – букв. в туалет, почистить зубы и в кровать

On verra si tu es sage – букв. ну посмотрим, насколько ты умён (когда ребенку разрешают поступать так, как он считает нужным, но вообще-то родитель не одобряет эти действия)

Tu veux un bisou magique ? – букв. хочешь волшебный поцелуй? (я даже не поняла, о чем это?) А так говорят, когда ребенок ударился.

И парочка чудесных видео в тему


А что вам говорили в детстве? И что вы говорите теперь своим детям?)

 

Французский онлайн киноклуб Cinoche

Французский онлайн киноклуб Cinoche

ledinerdecons

Я уже второй месяц участвую в онлайн киноклубе Cinoche*. Его организовала чудесная Эльвира, автор страницы Французский. Языковые и культурные открытия

В прошлом месяце мы смотрела культовую французскую комедию Le dîner de cons, в этом месяце наша группа (уровень В2) смотрит Qu’est-ce qu’on fait au Bon Dieu. Read the rest of this entry

Лингво-открытия: flat lay, corral, mejorando lo presente, le livre d’or

Лингво-открытия: flat lay, corral, mejorando lo presente, le livre d’or
That's a flat lay

That’s a flat lay

Французский

Летом я была в Бельгии, где помимо всего прочего узнала, что Flemish (фламандский) and Dutch (голландский (!), не датский) – это один и тот же язык. Точнее фламандский, на котором говорят в Бельгии, это один из диалектов/вариантов голландского.
А в Бельгии, как вы знаете, говорят на фламандском и французском.
Из французского за те выходные я узнала выражение le livre d’or – книга отзывов. Read the rest of this entry

У каждого языка своя логика

У каждого языка своя логика
Вот как может быть так, что по-португальски mala - это и "чемодан" и "малюсенькая женская сумочка"?!

Вот как может быть так, что по-португальски mala – это и “чемодан” и “малюсенькая женская сумочка”?!

У каждого языка своя логика. Носители разных языков обращают внимание на разные аспекты окружающей их реальности.

Это очень хорошо иллюстрирует, например, вот этот кадр из презентации.

NqkRFMWUOZQ

Испанцев и русских, изучающих испанский язык попросили отреагировать на предложенную ситуацию.

“Ты правда хочешь, что бы я сейчас пошла на улицу? Просто выходить вечером одной…”

Русские ответили: “это опасно”, испанцы: “мне страшно”. Read the rest of this entry

Мои любимые фильмы – Bienvenue chez les ch’tis! и Did you hear about the Morgans?

Мои любимые фильмы – Bienvenue chez les ch’tis! и Did you hear about the Morgans?

71bddbd556913fab6f179c4d6cb1d1a7

Почему в моем блоге до сих пор нет поста про мои любимые фильмы, не понимаю!

Предупреждаю сразу, кино для меня – это развлечение, это для удовольствия, поэтому моим любимым фильмом вряд ли могла бы стать драма или триллер.

Eh voilà, мой любимый фильм, который я пересматривала уже не помню сколько раз – Bienvenue chez les ch’tis. Смотрели? Read the rest of this entry

Murphy style – учебники испанского, французского, португальского, итальянского и немецкого в стиле Murphy

Murphy style – учебники испанского, французского, португальского, итальянского и немецкого в стиле Murphy

EGU_cover_9780521189392

Если вы когда-нибудь учили английский язык вне российской школы, то скорее всего вы использовали учебник Raymond Murphy English Grammar in Use. На левой страницы правила, на правой – упражнения для их тренировки. Учебник золотой! Теперь он есть в электронном виде для планшетов и в виде приложения для планшетов и телефонов. И, пожалуй, это даже удобнее, чем печатная версия. Отличный бонус – озвученные тексты. Обязательно установите и попробуйте сами! Первые пять или шесть уроков бесплатные.

9780521675802

Не все знают, что есть ещё Essential Grammar in Use того же автора. Как преподаватель английского могу сказать, что подавляющему большинству людей, которые учат английский, больше знаний по грамматике, чем дает эта книга, и не нужно. Синенький учебник (просто English Grammar in Use) это уже тонкости. Конечно, не помешает их знать, но если вы только в начале свое “английского” пути, то Essential Grammar in Use – это самая нужная и полезная для вас книга.

Read the rest of this entry

Занятия испанским, английским и французским по Skype

Занятия испанским, английским и французским по Skype

IMG-20170717-WA0050
Ура! С сентября я снова буду давать уроки английского, испанского и французского по Skype! Буду заражать вас своим энтузиазмом и любовью к вышеназванным языкам))
Встречаться с вами я могу по рабочим дням с 11 до 18 по московскому времени.
Если вы как раз планировали с сентября заняться наконец английским/испанским/французски (подтянуть грамматику/начать уже говорить!/читать в оригинале/смотреть сериалы и фильмы) – пишите! Места закончатся очень быстро!)

По всем вопросам пишите на kseniacar@gmail.com

Про вызовы

Про вызовы
Desafia o vento - Брось вызов ветру!

Desafia o vento – Брось вызов ветру!

Этот плакат напомнил мне, что я давно хотела написать, как переводится слово challenge на другие языки. Как переводится challenge? Почему challenge? Потому что именно английское challenge всплывает в моей голове, когда я думаю о чем-то, что сложно осуществить. Например, нарисовать море акварелью для меня настоящий челлендж…

А между тем нет никакой потребности употреблять английское challenge. В русском слово вызов отлично передает идею “выйти из зоны комфорта, попробовать сделать что-то новое и непростое”. Read the rest of this entry

Какая связь между азартом и цветком апельсинового дерева?

Какая связь между азартом и цветком апельсинового дерева?
Асаар - цветок апельсинового дерева

Асаар – цветок апельсинового дерева

O Au-Au teve um acidente. Que azar! (порт.) – Гав-гав попал в аварию. Вот неудача!
Этот пример из детской книжки напомнил мне, что я давно хотела написать пост про слова azar (исп. и порт.), le hazard (фр.) и hazard (анг.)

Из арабского в романские и германские языки проникло слово sahr/az-zahr. В арабском оно обозначало цветок, нарисованный на игральных костях. Игральные кости символизируют возможность/вероятность, и именно этот “веер” значений перешел к слову az-zahr. Но вот что интересно – в каких-то языках az-zahr стал обозначать “удачу, счастливое стечение обстоятельств”, а в других – ровно наоборот или и то и другое сразу! Read the rest of this entry