Узнала сегодня как сказать по-португальски “спать на спине” и “спать на боку”.
Спать на боку – dormir de lado, очень похоже на русский
А вот “спать на спине” по-португальски “спать животом вверх” – dormir de barriga para cima.
Eu costumo dormir de lado, e vocês?
Испанцы тоже отличились. У них спать на животе называется “спать ртом вниз” – dormir boca abajo. А на спине иногда называют dormir boca arriba или просто dormir de espaldas. Read the rest of this entry →
До чего же раньше было тяжело достать аутентичные материалы! До сих пор помню, как ещё лет семь назад я привозила с собой из путешествий стопку журналов и книг, потому что купить в Питере что-либо кроме книг покрывшихся плесенью классиков было невозможно.
А сейчас я использую сайты и каталоги магазинов. Тему “Одежда” я изучаю в приложении (на телефоне) Zara, а “Дом” – Zara Home (это я просто очень люблю Зара). Ikea, вот ещё вариант). Эти магазины для всех стран есть (ну или почти), просто меняйте в адресной строке es (zarahome.es) на pt (zarahome.pt)))
Вот сайты нескольких больших супермаркетов, на которых вы сможете найти и скачать каталоги из любой точки мира и “листать” их сколько душе угодно) Read the rest of this entry →
По-русски, когда мы хотим кого-то подбодрить, мы говорим “Давай!”. Представьте ребенка, например, который никак не решается скатиться с горки. “Давай! Давай!”, говорим мы ему!
Англичане скажут Come on! You can do it! Just do it!
У Сакре-Кёр довольно интересная история, вы знали?
А я, когда заходит речь о Сакре-Кёр, всё время вспоминаю, что слово sacré – это не только “священный, святой”, но ещё и ровно наоборот – “проклятый, чёртовый”.
В разговорной речи sacré перед существительным выполняет роль усилителя – un sacré bavard – ужасный болтун; а также может является синонимом для foutu, fichu – un sacré rhume – чёртов насморк, un sacré brouillard – проклятый туман, ни черта не видно и т.д.
В этом значении sacré превращается в un injure – ругательство.
Вот о подобных словах я и хотела поговорить в этом посте.
Одно из самых употребительных слов – putain (букв. проститутка). Его используют, что называется à tout bout de champs (сплошь и рядом).
Со стороны кажется, что французы очень много ругаются. И это настолько нормально, что даже по телевизору вы услышите merde, bordel, putain, connard etc.
Вот предпочитаемые водителями словечки на дороге
Очень занятно: в этом видео Пол рассказывает о том, что многие ругательства во французском языке связаны с проституцией, а вот в Квебеке – с церковью. В Квебеке они так и называются: les sacres.
Dényzée расскажет всё о ругательствах в Квебеке
А ещё в номере Ecoute за февраль 2019 года была подборка основных injures et insultes с пояснениями. Вот она
Quand tu parles, on a envie de te mettre dans un trou de balle.
Oui, mon balais à chiottes.
La copine, la connasse.
Elle me raconte des histoires tellement chiantes que j’ai l’impression qu’elle me lit l’annuaire (читает желтые страницы)
Allez te faire foutre.
Il te pisse à la raie.
C’est ça qu’il me faut. Un bon grenasse bien bouffe.
Je suis conne comme une valise
Je dois être mal torché tellement je pue.
Andouille de première voudrait rencontrer un sac à foutre pour partager l’instant barbare
Raclure recherche la gregnasse de sa vie
Cire de mouche désire s’engager a une tete de truit
En plus, il est super moche.
Ну и к слову merde невозможно не упомянуть сайт Vie de Merde, на котором люди рассказывают всякие histoires drôles et genantes.
Aujourd’hui, ma copine a pris rendez-vous chez une psy au hasard pour parler de notre vie sexuelle. Une anecdote sans incidence si elle n’était pas allée chez la mère de mon ex. VDM
Aujourd’hui, mon frère et moi demandons à nos parents s’ils voulaient une fille. La réponse de mon père : “Tu es un accident et pour ton frère, on voulait une fille mais on l’a gardé quand même. Le seul désiré ici, c’est le chien”. A côté, ma mère confirme de la tête. Merci de nous avoir gardés. VDM
Aujourd’hui, alors que j’étais nue, les pieds dans les étriers, le gynécologue me dit avoir oublié mon dossier au secrétariat. Après quelques minutes, je me penche pour voir où il en est. La porte était ouverte et de ma place je pouvais voir les gens dans la salle d’attente. VDM
Ещё одно интересное явление – la contrepèterie. Это такая своеобразная игра слов, всегда с сексуальным подтекстом. Говорят, что чтобы такая шутка удалась, должно быть обязательно три человека: тот, кто шутит, тот, кто понял и посмеялся и тот, кто с недоуменным видом спросил: “А что это вы сейчас сказали?”
Пример:
Quel beau métier, professeur! (Какая хорошая профессия – учитель!)
Если чуть переставить слоги, то получится… Quel beau fessier, prometteur! (Какая многообещающая задница)
Если вы вдруг пропустили, то за сентябрь 2019 я опубликовала на YouTube
Как живет увлеченный лингвист – как это бывает, когда задумаешься про одно слово, тут же к нему подтягивается другое, а к нему третье…))
Как переводятся названия магазинов (Рив Гош, Л’Этуаль и другие)
Другое название Лиссабона – я с удивлением открыла для себя альтернативное название Лиссабона
Три вопроса про испанский язык – 1. Зачем в испанском перевернутый вопросительный и восклицательный знаки?, 2. Почему у некоторых слов женского рода артикль el (el agua, el hacha etc.), 3. Что такое “правило эсметанки”?)
Значение английских фамилий – на данный момент самое популярное видео на моем канале 😉
Очень нужный испанский глагол llevar – всегда, когда вам нужно сказать по-испански что вы уже какое-то время что-то делаете, вам нужен глагол llevar
Почитаем? How to babysit a grandad – предлагаю вам почитать вместе со мной одну милую английскую книжку
Испанский по фильмам. Dolor y Gloria – культовый испанский режиссер Педро Альмодовар недавно выпустил “Боль и слава”. Разбираем некоторые лингвистические моменты из диалогов
Я говорю на пяти языках – собственно, название говорит само за себя 😉
В этом видео Жеральдин очень интересно рассказывает про слова типа ксерокса, то есть слова, которые изначально (а может быть и до сих пор) обозначали марку, а потом стали употребляться для всех вещей этого типа, как уже упомянутый ксерокс 😉
Жаль только, что в 15-минутном видео всего пять слов:
un K-way – дождевик. Очень интересно, что слово это происходит от en cas où – на случай если (пойдет дождь). Нейтарльное слово для дождевика – un imperméable.
Вчера я ходила на собрание в детский сад* и очень внимательно слушала воспитательницу. Не потому, что она говорила что-то особо интересное, я прислушивалась к тому, как она это говорит. И уже не в первый раз я подумала о том, что в каждом из известных мне языков есть время или наклонение, которые а) западает при изучении, б) оказывается крайне нужным, как только вы открываете рот, чтобы что-то сказать в какой-то беседе.
Какая тут получаете загвоздка: эти времена и наклонения используются практически только в обычном ежедневном разговоре. Как ни изголяйся (а я очень пытаюсь на своих занятиях), но невозможно в формате уроков усвоить эти времена/наклонения также просто, как другие. Давайте смотреть конкретно в каждом языке. Read the rest of this entry →
Мадинат Аль-Захра — дворцовый город неподалеку от испанской Кордобы, объявленный наследием ЮНЕСКО. Его называют Средневековым Версалем. К сожалению, жизнь его была очень скоропостижна, а до нашего времени вообще дошли практически только стены. Но, сегодня у нас речь не о этом дворцовом комплексе, а о вихре связанных друг с другом слов, который породило слово áulico.
áulico (исп.) – связанный с королевский двором (relacionado a la corte): Medina Azahara, castellanización del nombre en árabe, مدينة الزهراء Madīnat al-Zahrā’ (“la ciudad brillante”),, fue una ciudad palatina o áulica que mandó edificar el primer califa de Córdoba, Abderramán III, a unos 8 km en las afueras de Córdoba en dirección oeste, a los pies de Sierra Morena.
La corte – “королевский двор”, а вот el corte – это существительное от глагола cortar – резать, поэтому el corte может быть “стрижкой” (Te va muy bien este nuevo corte de pelo), может быть “отключение электричества/газа/интернета/воды)”, а может быть “кроем”. И название универмагов El Corte Inglés – это как раз “английский крой”, потому что изначально это было маленькое швейное ателье (una tienda dedicada a la sastrería y la confección para niños).
А универмаги называются по-испански los grandes almacenes (именно так, только во множественном числе), а слово almacén, как и большинство других слов начинающихся с al-, арабского происхождения. означало «магазин, склад».
О, но ведь и слово магазин тоже арабского происхождения!
В русский оно пришло из французского через немецкий. И что самое неожиданное…. оно образовано всё от того же арабского mahzān, который дал испанский almacén!
Это как раз то, что делает в своей книге The Etymologicon лингвист Mark Forsyth. Одна из моих самых любимых книг всех времен!