Category Archives: Французский язык

Murphy style – учебники испанского, французского, португальского, итальянского и немецкого в стиле Murphy

Murphy style – учебники испанского, французского, португальского, итальянского и немецкого в стиле Murphy

EGU_cover_9780521189392

Если вы когда-нибудь учили английский язык вне российской школы, то скорее всего вы использовали учебник Raymond Murphy English Grammar in Use. На левой страницы правила, на правой – упражнения для их тренировки. Учебник золотой! Теперь он есть в электронном виде для планшетов и в виде приложения для телефонов. И, пожалуй, это даже удобнее, чем печатная версия. Отличный бонус – озвученные тексты. Обязательно установите и попробуйте сами! Первые пять или шесть уроков бесплатные.

Read the rest of this entry

Занятия испанским, английским и французским по Skype

Занятия испанским, английским и французским по Skype

IMG-20170717-WA0050
Ура! С сентября я снова буду давать уроки английского, испанского и французского по Skype! Буду заражать вас своим энтузиазмом и любовью к вышеназванным языкам))
Встречаться с вами я могу по рабочим дням с 11 до 18 по московскому времени.
Если вы как раз планировали с сентября заняться наконец английским/испанским/французски (подтянуть грамматику/начать уже говорить!/читать в оригинале/смотреть сериалы и фильмы) – пишите! Места закончатся очень быстро!)

По всем вопросам пишите на kseniacar@gmail.com

Про вызовы

Про вызовы
Desafia o vento - Брось вызов ветру!

Desafia o vento – Брось вызов ветру!

Этот плакат напомнил мне, что я давно хотела написать, как переводится слово challenge на другие языки. Как переводится challenge? Почему challenge? Потому что именно английское challenge всплывает в моей голове, когда я думаю о чем-то, что сложно осуществить. Например, нарисовать море акварелью для меня настоящий челлендж…

А между тем нет никакой потребности употреблять английское challenge. В русском слово вызов отлично передает идею “выйти из зоны комфорта, попробовать сделать что-то новое и непростое”. Read the rest of this entry

Какая связь между азартом и цветком апельсинового дерева?

Какая связь между азартом и цветком апельсинового дерева?
Асаар - цветок апельсинового дерева

Асаар – цветок апельсинового дерева

O Au-Au teve um acidente. Que azar! (порт.) – Гав-гав попал в аварию. Вот неудача!
Этот пример из детской книжки напомнил мне, что я давно хотела написать пост про слова azar (исп. и порт.), le hazard (фр.) и hazard (анг.)

Из арабского в романские и германские языки проникло слово sahr/az-zahr. В арабском оно обозначало цветок, нарисованный на игральных костях. Игральные кости символизируют возможность/вероятность, и именно этот “веер” значений перешел к слову az-zahr. Но вот что интересно – в каких-то языках az-zahr стал обозначать “удачу, счастливое стечение обстоятельств”, а в других – ровно наоборот или и то и другое сразу! Read the rest of this entry

Лингвоистории

Лингвоистории

20170626_180708

Пришло время голосовать!

Представляю вашему вниманию все присланные истории (названия давала я, чтобы удобнее было потом создать голосование):

“Салат с курицей”

У меня была история, которая навсегда разъяснила мне различия между “la ensalada de pollo” и “la ensalada con pollo”.

Сейчас я живу в Аргентине. Понемногу изучаю местную культуру, в том числе и язык. Приехал я сюда, ведомый чувством авантюризма: как таковой без денег, и с базовым знанием испанского.

И вот, еще в начале моего путешествия мне удалось заработать пару сотен песо, на которые я решил поесть в местном кафе. Но на 200 песо особо не разгуляться. И вот я спрашиваю у официанта: “Hay la ensalada con pollo o algo parecido”, расчитывая, что мне предложат что-то вроде “цезаря”. Каково же было мое удивление, когда мне принесли салат из овощей и на отдельном блюде курицу! Тогда я очень испугался, что вот сейчас из-за моего невежества я не только последние деньги потеряю, но и нарвусь на разборки. Но нет. Все закончилось хорошо.

Зато теперь я абсолютно точно знаю, что “la ensalada con pollo”, это “салат и курица”, а вот “la ensalada de pollo” – “салат с содержанием курицы” (Михаил Садовников)

“В меня легко влюбиться”

Однажды парню, который мне нравился, хотела сказать, что я легко влюбляюсь, и написала “é muito fácil apaixonar-se por mim”. Перепутала предлог и через пару лет поняла его ответ “mas que convencida és”.

Для него моя фраза звучала как “в меня легко влюбиться”.

Стыд нагнал меня с опозданием, когда я выучила, наконец, управление этого глагола.

А тогда надо было выбрать предлог “para”. (Маргарита Казарович)

“Суп из слюней”

В Эквадоре любят готовить суп с бобами, он так и называется sopa de habas. Однажды я увидела, как моя свекровь чистит бобы и спросила у нее, не собирается ли она готовить этот суп: Usted va a hacer la sopa de habas? Только я перепутала и сказала sopa de babas. А babas по-испански – это слюни. Получилось, суп из слюней.:)) Мы долго смеялись и до сих пор вспоминаем тот суп.)) (Юлия Козлова)

Read the rest of this entry

Французские фразы для запоминания порядка чего-нибудь

Французские фразы для запоминания порядка чего-нибудь
Me Voici, Tonton Marcel, Je Suis Un Nageur Professionnel - фраза, помогающая запомнить названия и последовательность планет

Me Voici, Tonton Marcel, Je Suis Un Nageur Professionnel – фраза, помогающая запомнить названия и последовательность планет

Этот пост написала для своей страницы “Французский. Языковые и культурные открытия” Эльвира. И любезно разрешила мне опубликовать его здесь. (Потому что такой ценной информации нельзя пропадать! ;))

Каждый охотник желает знать…

Помните такие фразы для запоминания порядка чего-нибудь? Это мнемоническая фраза. Конечно, во французском такие тоже есть. В первую очередь, они предназначены для носителей, но и изучающим французский есть чему поучиться!

🌝Me Voici, Tonton Marcel, Je Suis Un Nageur Professionnel (А вот и я, дядюшка Марсел, я – профессиональный пловец) – это фраза для запоминания порядка планет: Mercure, Vénus, Terre, Mars, Jupiter, Saturne, Uranus, Neptune, Pluton.  Read the rest of this entry

Какая связь между дилижансом и усердием?

Какая связь между дилижансом и усердием?

07d38d659156a65e6a02617d66889f07

Как-то Эльвира проводила на своей странице Французский. Языковые и культурные открытия конкурс. Мне достался приз – книгу La fiancée du fantome.
Начинаю читать, и на первой странице мое внимание привлекает слово diligence:
C’était il y a très longtemps.
Par un soir d’automne frissonnant et glacial…
Une diligence filait sur une route solitaire, emportant la famille March vers sa nouvelle maison.
Ведь diligencе – это не только “повозка, запряженная лошадьми” или “дилижанс”, но еще и “старательность, усердие”. Правда в такое значении слово применяется скорее в литературе: Je compte sur sa diligence pour régler cette affaire.
А вот ещё одно значение – быстрая скорость: Il a agi avec diligence.
И именно поэтому повозка называется une diligence. Потому что она передвигалась быстро. В Википедии написано, что русское слово дилижанс происходит от фр. une carosse de diligence – проворный экипаж*)
Интересно, что английский тоже взял это слово из латыни – только обратите внимание на произношение diligence/ˈdɪlɪdʒəns/ (усердие) и diligent/ˈdɪlɪdʒənt/(работящий: Our company rewards diligent employees; внимательный: His diligent attention meant he caught the mistake immediately.
И в испанском, конечно, тоже есть слово diligencia y diligente со значением “усердный, работящий”.

* Занятно, что в определении французского слова приводится… другое французское слово, экипаж ))

Про фруктовые сады, огороды и парники

Про фруктовые сады, огороды и парники

20170409_095738

“Ах сколько нам открытий чудных…” готовят детские книжки на португальском 😉
В книге 1001 coisas para ver na quinta (“1001 вещь, которую можно увидеть на ферме”) моё внимание привлек вот этот разворот под названием o pomar, то есть фруктовый сад.

20170525_132201
Я сразу вспомнила, что и по-английски сад с фруктовыми деревьями (яблони, груши и проч.) называется отдельным словом – an orchard. Read the rest of this entry