Category Archives: Португальский язык

Про вызовы

Про вызовы
Desafia o vento - Брось вызов ветру!

Desafia o vento – Брось вызов ветру!

Этот плакат напомнил мне, что я давно хотела написать, как переводится слово challenge на другие языки. Как переводится challenge? Почему challenge? Потому что именно английское challenge всплывает в моей голове, когда я думаю о чем-то, что сложно осуществить. Например, нарисовать море акварелью для меня настоящий челлендж…

А между тем нет никакой потребности употреблять английское challenge. В русском слово вызов отлично передает идею “выйти из зоны комфорта, попробовать сделать что-то новое и непростое”. Read the rest of this entry

Какая связь между азартом и цветком апельсинового дерева?

Какая связь между азартом и цветком апельсинового дерева?
Асаар - цветок апельсинового дерева

Асаар – цветок апельсинового дерева

O Au-Au teve um acidente. Que azar! (порт.) – Гав-гав попал в аварию. Вот неудача!
Этот пример из детской книжки напомнил мне, что я давно хотела написать пост про слова azar (исп. и порт.), le hazard (фр.) и hazard (анг.)

Из арабского в романские и германские языки проникло слово sahr/az-zahr. В арабском оно обозначало цветок, нарисованный на игральных костях. Игральные кости символизируют возможность/вероятность, и именно этот “веер” значений перешел к слову az-zahr. Но вот что интересно – в каких-то языках az-zahr стал обозначать “удачу, счастливое стечение обстоятельств”, а в других – ровно наоборот или и то и другое сразу! Read the rest of this entry

Про стрижки людей и собак по-португальски

Про стрижки людей и собак по-португальски

IMG_20170610_182438

Мы на днях ходили стричь собаку, и меня очень повеселило, что собак тут “стригут” тем же глаголом, что и овец – tosquiar.
А для парикмахерских (людских) тут, в Португалии, два слова – Cabeleireiro e Barbearia. Read the rest of this entry

По-португальски это можно сказать так, а можно и по-другому

По-португальски это можно сказать так, а можно и по-другому

IMG_20170709_192001

В португальском языке часто одно и то же можно сказать двумя способами. И тут я имею ввиду не лексику, а грамматику. На примерах будет понятнее. Read the rest of this entry

Лингвоистории

Лингвоистории

20170626_180708

Пришло время голосовать!

Представляю вашему вниманию все присланные истории (названия давала я, чтобы удобнее было потом создать голосование):

“Салат с курицей”

У меня была история, которая навсегда разъяснила мне различия между “la ensalada de pollo” и “la ensalada con pollo”.

Сейчас я живу в Аргентине. Понемногу изучаю местную культуру, в том числе и язык. Приехал я сюда, ведомый чувством авантюризма: как таковой без денег, и с базовым знанием испанского.

И вот, еще в начале моего путешествия мне удалось заработать пару сотен песо, на которые я решил поесть в местном кафе. Но на 200 песо особо не разгуляться. И вот я спрашиваю у официанта: “Hay la ensalada con pollo o algo parecido”, расчитывая, что мне предложат что-то вроде “цезаря”. Каково же было мое удивление, когда мне принесли салат из овощей и на отдельном блюде курицу! Тогда я очень испугался, что вот сейчас из-за моего невежества я не только последние деньги потеряю, но и нарвусь на разборки. Но нет. Все закончилось хорошо.

Зато теперь я абсолютно точно знаю, что “la ensalada con pollo”, это “салат и курица”, а вот “la ensalada de pollo” – “салат с содержанием курицы” (Михаил Садовников)

“В меня легко влюбиться”

Однажды парню, который мне нравился, хотела сказать, что я легко влюбляюсь, и написала “é muito fácil apaixonar-se por mim”. Перепутала предлог и через пару лет поняла его ответ “mas que convencida és”.

Для него моя фраза звучала как “в меня легко влюбиться”.

Стыд нагнал меня с опозданием, когда я выучила, наконец, управление этого глагола.

А тогда надо было выбрать предлог “para”. (Маргарита Казарович)

“Суп из слюней”

В Эквадоре любят готовить суп с бобами, он так и называется sopa de habas. Однажды я увидела, как моя свекровь чистит бобы и спросила у нее, не собирается ли она готовить этот суп: Usted va a hacer la sopa de habas? Только я перепутала и сказала sopa de babas. А babas по-испански – это слюни. Получилось, суп из слюней.:)) Мы долго смеялись и до сих пор вспоминаем тот суп.)) (Юлия Козлова)

Read the rest of this entry

Португальские сладости и забавные названия некоторых из них

Португальские сладости и забавные названия некоторых из них

logo-sacolinha-retina_black

У нас недалеко от дома находится padaria e pastelaria Sacolinha – заведение из сети пекарен и кондитерских “Саколинья”, букв. пакетик, мешочек. Какие там сладости! Одна проблема – ничего не подписано. Приходится просто тыкать пальцем в витрину и неуверенно так говорить Para mim, este, por favor. А я так не люблю. Я люблю называть вещи своими именами 😉

И так как у всего и всех сейчас есть свой сайт, я и отправилась на сайт http://www.sacolinha.pt и узнала, как называются разные виды хлеба и пирожные. Read the rest of this entry

Ложные друзья переводчика на португальский. Часть 2

Ложные друзья переводчика на португальский. Часть 2
Azenhas do mar

Azenhas do mar

Я продолжаю изучать португальский и проводить параллели с испанским.

Тут мне в помощь еще нашлась языковая школа, которая специализируется на преподавании португальского испаноговорящим людям. И в блоге этой школы много интересной информации. Как например: 12 falsos amigos. Поэтому я и начну со слов из этого поста:

el taller (ателье) – os talheres (столовые приборы)
una oficina (офис) – uma oficina (гараж, мастерская) Read the rest of this entry

Приносить/уносить/носить по-португальски

Приносить/уносить/носить по-португальски
Aqui, em Portugal, uso óculos de sol todos os dias

Aqui, em Portugal, uso óculos de sol todos os dias

Удобно, когда ты приезжаешь в новую страну с детьми и с собакой. Почему? Потому что благодаря собаке ты сразу знакомишься со всеми соседями, которые выгуливают своих Бобиков. А дети идут в сады и школы, и не только сами вливаются в местное общество, но ещё и тебе приходится со всеми взаимодействовать, объясняться (сначала на пальцах, но с каждым разом всё больше и больше на словах ;), приносить документы, доносить документы…
И вот эти слова, приносить/уносить и носить, я выучила одними из первых. Read the rest of this entry

Продолжите ряд: худой как…, старый как… (про сравнительные выражения в португальском)

Продолжите ряд: худой как…, старый как… (про сравнительные выражения в португальском)
Illustration by Wiebke Rauers

Illustration by Wiebke Rauers

Очень интересное нашлось упражнение на сайте Nós falamos português – вам предлагается угадать, с чем или кем португальцы сравнивают, например, хвастливого, худого или сильного человека. А также предположить, кто всегда много ел, чтобы получить фразу “есть как… ” и кто, с точки зрения португальцев, работает как вол. Read the rest of this entry

Португальские слова из книжки про ферму

Португальские слова из книжки про ферму

20170525_132117

Люблю я детские книжки, что сказать) А для изучающих иностранный язык они еще могут оказаться крайне полезны. Как например эта португальская книжка под названием “1001 вещь, которую можно увидеть на ферме”.

Вот что я из нее узнала: Read the rest of this entry