Category Archives: Испанский язык

Как?! Отвечаю на вопросы

Как?! Отвечаю на вопросы
Кто еще рисует на курсе "Акварельный Шерлок"?)

Давно хотела иллюстрировать посты в блоге своими работами))

Я решила сделать подборку своих постов, в которых я отвечаю на вопросы, касающиеся изучения иностранного языка, и начинающиеся преимущественно с наречия “как”.

  1. Как заговорить на изучаемом языке?
  2. Как освоить новые навыки и начать говорить на изучаемом языке?
  3. Как организовать себе разговорную практику?
  4. Как обучать детей иностранному языку?
  5. Как поддерживать знание нескольких иностранных языков?
  6. Как практиковать языки: день погружения в испанский.
  7. Как практиковать языки: писать рецензии.
  8. Как учить язык: самостоятельно или с преподавателем?
  9. Как углублять свои знания в любом иностранном языке?
  10. Как учить иностранные слова: перевод на русский и обратно.
  11. Как учить иностранные слова: карточки, таблицы, Linvo Tutor, Anki.
  12. Как читать иностранные книжки?
  13. “Почему я никак не могу выучить английский?!”
  14. Почему так важно слушать иностранную речь?
  15. Почему стоит заниматься грамматикой, если учишь иностранный язык?
  16. Кого выбрать – русского преподавателя или носителя?
  17. Где проверить правильность текста, написанного на иностранном языке?

На какой вопрос я еще не успела ответить?)

 

Про фейрверки и ненастоящие огни

Про фейрверки и ненастоящие огни

20aa5f661686dd96ef1e6952bd33054e

На дворе 31 декабря 2016 года.

Самое время пожелать вам, моим любимым читателям, чудесного, полного новых впечатлений 2017 года!

И сегодня я хочу поговорить про слово “фейрверк”.

Русское слово “фейрверк” происходит от нем. Feuerwerk, от Feuer «огонь» и Werk «произведение, работа, труд, творение». Также образовано и английское fireworks.
Французы не приветствуют feux d’artifice в новогоднюю ночь. Кстати 31 декабря часто называют во Франции la Sainte Sylvestre.

Зато фейрверки запускают на 14 juillet, в День взятия Бастилии. И тут мне сразу вспоминается, что у “фейерверка” в русском языке есть синоним – “салют“. А ведь “салют” – это не что иное, как французское salut, то есть “привет”! Словарь говорит, что русское “салют” впервые появилось в речи моряков. И “салютовать” – это ведь “приветствовать”. Во французском faire le salut militaire – “отдавать честь”.
Французское слово salut интересно еще и потому, что это и “привет” и “пока” одновременно. Вот как!
Испанский пошел тем же путём, что и французский и назвал “фейрверк” – ненастоящие огни (los fuegos artificiales).

 

Про куски и кусочки по-испански

Про куски и кусочки по-испански
Доброго человека могут назвать  un pedazo de pan  - букв. ломоть хлеба

Доброго человека могут назвать un pedazo de pan – букв. ломоть хлеба

Un pedazo – кусок чего-то (торта, например), но в разговорной речи pedazo также может использовать, чтобы усилить значение идущего за ним слова. Смотрите:
¡Vaya pedazo de mujer! – Вот это женщина! (о красивой, сексуально привлекательной женщине)
¡Qué pedazo de cabrón! – Вот козёл!
¡Tienes un pedazo de coche! – Крутая у тебя тачка! (забавно, что слово «тачка» стало обозначать машину, не находите?)
Acabo de ver el último episodio de Sin identidad. ¡Qué pedazo de serie! – Я только что посмотрела последнюю серию «Неизвестной». Вот это сериал!

Хорошего человека сравнивают в Испании с куском хлеба – Juán es un pedazo de pan.

Также “кусок” – это un trozo. Как сказано в словаре, pedazo – оторванный, отломанный от чего-то кусок; un trozo – аккуратно отрезанный (или как-то по-другому, но аккуратно) отделенный от целого кусок.

Но не будете же вы в голове держать такое объяснение и всё время к нему возвращаться?! Я советую просто обращать внимание на то, в каких выражениях употребляется то или иное слово. Для этого спросим Google.es

un pedazo de pan, de mi, de cielo, de carne, Me corté un pedazo de dedo, un pedazo de Luna en tu bolsillo, un pedazo de madera flota sobre el agua, ¿cuántas calorias tiene un pedazo de queso? ¿cuántas calorias tiene un pedazo de torta?

(видимо, разница всё-таки не всегда есть, потому что в гугле мы видим) un trozo de pan, un trozo de cielo, un trozo de bizcocho calorias, un trozo de chocolate al día, un trozo de tarta cuántas calorias tiene etc.

romprerse en mil pedazos – разбиться на тысячи кусочков: El vaso cayó de sus manos y se rompió en mil pedazos.

estar hecho pedazos = estar para el arrastre – быть очень уставшим

Так что можно сказать, что в случаях, когда у нас слово “кусок”, мы можем перевести его и как pedazo и как trozo. Но для усиления сказанного (см. выше) подходить только pedazo.

 

Вконтакте под этим постом получился очень интересный диалог. Читательницы обсуждали, какое слово чаще употребляется в их стране.

 

Самые популярные заметки Multilinguablog в соцсетях за 2016 год

Самые популярные заметки Multilinguablog в соцсетях за 2016 год

f296559b649f6b3605e1cc10bc63526f

По примеры Эльвиры из группы “Французский. Языковые и культурные открытия” и я собрала 20 самых популярных постов за 2016 год. Вдруг вы что-то пропустили) Read the rest of this entry

Как поддерживать знание нескольких иностранных языков?

Как поддерживать знание нескольких иностранных языков?
Акварель моей кисти)

Акварель* моей кисти)

Периодически меня кто-нибудь спрашивает: “Как поддерживать знание нескольких языков?”
Огорчу сразу – чудес не бывает. Если хотите не забыть язык, придется прикладывать для этого усилия.
Но…
Можно подойти и с другой стороны: язык – это ведь инструмент, и вы учили его для чего-то (если “для путешествий” – дело плохо). Если вы учите язык ради самого процесса, тогда у вас и не возникает вопроса, “что делать?!” (и “кто виноват?”, не удержалась ;), потому что вы уже его используете – читаете сборники по грамматике, статьи по этимологии или смотрите записи лекций по стилистики.
Одним словом, я за то, чтобы использовать язык в повседневной жизни. Как лично я использую “свои” языки:
Английский – без английского вообще никуда. Я тут увлеклась леттерингом, так все блоги и материалы на эту тему практически исключительно на английском. Какие-то крохи есть на русском, но всё, что только может быть – точно будет на английском. Я прошла несколько classes по леттерингу, композиции и проч. на Skillshare. А вот не знала бы английского, осталась бы без ценных знаний и умений 😉
https://www.skillshare.com/home
Также недавно я открыла для себя guided meditation, 10 минутные сеансы медитации с сопровождением. Есть ли такое на русском? – Нет. Еще не сделали. А американское приложение Headspace установили уже десятки тысяч человек по всему миру.
А книги? А фильмы? А сериалы? Конечно я смотрю всё в оригинале!
Испанский – с испанским у меня сейчас связан большой проект – я делаю русские субтитры для испанского сериала Cuéntame cómo pasó. В среднем одну серию я перевожу неделю (каждый день по часу, а иногда и больше). Еще последние года два я очень активно смотрю именно испанские сериалы. Уж очень они классные! Американские какие-то всё про политику или кровавые очень, а вот испанские – самое то, и интрига там есть, и непростые отношения между персонажами и актеры красивые.
Ну и книги, конечно, на испанском тоже никто не отменял. Недавно начинала Caminarás con el sol – исторический роман про конкистадора, которого пленили майя, и он так и остался с ними, а потом еще с ними воевал против испанцев. Но страниц через 20 стало скучно, зато потом в какой-то момент мне в руки попала La reina descalza, и потеряла я покой и сон!
На мое счастье какое-то время назад я узнала про страницу Французский. Языковые и культурные открытия, и мой французский снова стал приходить в форму, потому что до этого я только почитывала блог Pensées by Caro и рассылку от сайта My Little Paris, да смотрела Comme une francaise TV, Karabolage, Cyprien, Norman et Natoo. То есть читала и смотрела, но сама язык не использовала. А вот на странице Эльвиры я оставляю комментарии на французском и таким образом потихоньку язык “включаю”.
А вот итальянскому я так и не нашла применения. Поэтому итальянский мой уже покрылся толстым-толстым слоем пыли. Он мне очень нравится, правда, но как его использовать я пока не придумала. Только подкасты иногда на podclub.ch слушаю, но “читать” и “слушать” я к активному использованию не отношу.
И поэтому когда меня, как после поездки в Германию, вдруг посещает мысль “А не заняться ли мне…” (немецким, например), мудрая часть меня сразу спрашивает: “А зачем? Для чего? Как ты собираешься этот язык использовать?” Я тут же понимаю, что никак я его особо использовать не собираюсь, и не настолько мне этот язык нравится, чтобы тратить на него силы и время и… иду смотреть испанский сериал ;))

*С языками происходит то же самое, что с любым другим навыком, с рисованием, например – пока вы рисуете, вы развиваетесь, у вас получается всё лучше и лучше. Или ещё пример – пока вы качаете мышцы в зале, они растут (или по крайней мере они у вас есть), как только перестанете… сами понимаете.

Какая связь между фикусом, инжиром и смоковницей?

Какая связь между фикусом, инжиром и смоковницей?

b90ebfdfb33ef9c6d2c48199f2b1dcf5

Перевожу я 25 серию Cuéntame cómo pasó. Момент: девушки обсуждают молодого человека одной из них:
– ¿A que está guapísimo?
Está como pan de higo.
– Правда он красавчик?
– (букв.) Он как хлеб с инжиром.
Даже если вы не знаете этой идиомы, можно догадаться, что вторая девушка тоже хочет подтвердить, что парень очень собой хорош. Read the rest of this entry

Как мы делаем русские субтитры для испанского сериала Cuéntame cómo pasó

Как мы делаем русские субтитры для испанского сериала Cuéntame cómo pasó

resizer

Мы перевели уже 25 серий “Расскажи мне, как это было”! Ура! Еще 8 серий и золотой ключик (в виде полностью переведенного первого сезоне) – наш)

Хочу вам рассказать, как мы мы делаем русские субтитры для испанского сериала Cuéntame cómo pasó. Read the rest of this entry

Французская и испанская традиция небольших денежных подарков перед Новым годом

Французская и испанская традиция небольших денежных подарков перед Новым годом

3891ed6127b106b72d9576f3bdc1b967

Вот уже десять лет я смотрю программу Karambolage, и десять лет она не перестает меня удивлять и радовать)) А недавно они еще завели канал на YouTube и смотреть видео стало ещё проще!

В преддверии Нового Года канал пополнился разными видео по теме “Рождество”, “Новый год”, “Рождественские традиции”. И вот одна из них – les étrennes – небольшая денежная сумма в подарок всяким работникам, как то: les éboueur (мусорщики), les facteurs (почтальоны), les pompiers (пожарные), les égoutiers (работники, ответственные за канализацию…)

Эти люди звонят прямо в дверь вашей квартиры и, натягивая свою самую очаровательную улыбку, дарят вам открытку или настенный календарь с кошечками на следующий год, а вы им – деньги. И вопрос всегда в том – сколько дать. Не хочется показаться скупым (pingre), но ещё меньше хочется спустить на les étrennes деньги, которых в декабре и так мало. Самую большую сумму вы, скорее всего, вручите своей консьержке, потому что не сделав этого, не видать вам в следующем году её разнообразных petits services: accompagner le préposé de l’électricité pour relever le compteur, récupérer les recommandés, donner les clefs au petit neveu qui arrive de la gare pendant que vous travaillez, fermer les fenêtres en cas d’orage et arroser les plantes l’été.

Les étrennes, плюс подарки, плюс обычные месячные траты приводят к тому, что в январе en France, on fait ceinture en janvier…

Тест полностью на сайте Karambolage.

Испанцам  с el aguinaldo повезло чуть больше, потому что не только они платят почтальонам и Ко, но они ещё получают рождественный бонус на работе. В первом сезоне Рождество у Алькантара приходится на 13 серию. Если что 😉 И чуть больше в Википедии на испанском.

Что почитать по-испански: La reina descalza de Ildefonso Falcones

Что почитать по-испански: La reina descalza de Ildefonso Falcones

17237141

Вот это книга! Вот это история!
Последние страницы я дочитывала вчера при свете еле горящего ночника (чтобы никого не разбудить) до двух часов ночи! Было просто не оторваться! Read the rest of this entry

Когда в испанском будущее время выражает вероятность

Когда в испанском будущее время выражает вероятность
Картинка просто под настроение

Картинка просто под настроение

Переводим мы Cuéntame cómo pasó, и герои там постоянно говорят

Estará por ahí.

Estará en la imprenta.

Habrán gastado un dineral.

Se habrá ido antes del tiempo

И так далее.

То есть, о чем речь – о том, что в разговорном испанском языке формы Futuro Simple (estará) y Futuro Compuesto (se habrá ido) используются для выражения предположения.

Estará, то есть Futuro Simple, выражает предположение насчет того, что происходит сейчас, в данный момент – estarán cenando – они, наверное, ужинают.

Habrás gastado, то есть Futuro Compuesto, это предположение о том, что уже произошло – Habrás gastado un dineral en este bolso.

Кстати, в чем разница между bolsO и bolsA*?

Когда действие “переезжает” в прошлое, то Futuro Simple заменится на Condicional (o Potencial) Simple, а Futuro Compuesto на Concicional Compuesto.

Смотрим на примерах:

Сейчас часов десять – Serán las diez.

Было часов 10 – Serían las diez.

(Вы сильно опоздали на встречу, приехали, а там никого нет, и вы говорите:) Они, наверное, уже уехали – Ya se habrán ido.

Вы рассказываете на следующий день на работе, что вот вчера вы опоздали на встречу, приехали, а люди уже, наверное, уехали не дождавшись вас.

Llegué tarde y no había nadie. Ya se habrían ido.

Объяснение от Георгия Нуждина (правда на испанском)

Упражнения на странице портала испанского языка: первое, второе, третье.

*El bolso – это всегда и только “женская сумка/сумочка”. La bolsa – любая другая сумка, спортивная, например. Una bolsa de plástico – пластиковый пакет.