Category Archives: Испанский язык

Murphy style – учебники испанского, французского, португальского, итальянского и немецкого в стиле Murphy

Murphy style – учебники испанского, французского, португальского, итальянского и немецкого в стиле Murphy

EGU_cover_9780521189392

Если вы когда-нибудь учили английский язык вне российской школы, то скорее всего вы использовали учебник Raymond Murphy English Grammar in Use. На левой страницы правила, на правой – упражнения для их тренировки. Учебник золотой! Теперь он есть в электронном виде для планшетов и в виде приложения для телефонов. И, пожалуй, это даже удобнее, чем печатная версия. Отличный бонус – озвученные тексты. Обязательно установите и попробуйте сами! Первые пять или шесть уроков бесплатные.

Read the rest of this entry

Обучающие платформы и история английского языка

Обучающие платформы и история английского языка

132977

У меня созрело желание поближе познакомиться с историей английского языка. Конечно, у меня есть университетский учебник на эту тему (это первое, что я делаю, когда меня что-то интересует – покупаю книгу по этому вопросу 😉 Но читать её сложно. Очень. Мне лично не хватает, чтобы кто-то озвучивал все эти архаичные формы глагола to be и прочие слова. И я вдруг подумала – а поищу-ка я курс на эту тему на открытых платформах типа Coursera. “Типа Coursera”… а какие ещё существуют открытые платформы? Read the rest of this entry

Мини-курс “50 употребительных испанских выражений”

Мини-курс “50 употребительных испанских выражений”
Bien podría ser nuestro António Jiménez

Bien podría ser nuestro António Jiménez

Когда-то давно я написала этот мини-курс для сервиса Eggheado. Сервис пару лет назад закрылся, а я сегодня как раз нашла у себя эти записи, поэтому, думаю, я имею полное право опубликовать их в своем блоге. В конце-концов я же его писала.

Вкратце, это рассказ о десяти днях из жизни некого Antonio Jiménez, un chico como los demás. Он бросает свою работу в страховой компании, чтобы начать с нуля. Проходит курс преподавания испанского иностранцам и устраивается работать в языковую школу. А что было дальше, вы узнаете из прикрепленного файла.

El primer día. Empezar desde cero

Este chico simpático es Antonio Jiménez. ¿Os suena? No, no creo. Porque Antonio es un joven como los demás. Tiene 30 años y acaba de dejar la compañía de seguros donde trabajó durante los últimos 6 años para empezar desde cero.

Siempre sabía que tenía madera de profesor. Hace un mes acabó un curso para ser profesor de español como lengua extranjera y tuvo mucha suerte en incorporarse de inmediato a la escuela de lenguas ‘Quo vadis?’ en Barcelona.

Hoy es su primer día en la escuela y está como un flan. Además no pegó ojo en toda la noche a causa de los nervios y ahora trata de calmarse tomando una manzanilla.

Этот симпатичный молодой человек – Антонио Хименес. Вам знакомо это имя? Нет, не думаю. Потому что Антонио – такой же молодой человек, как и все остальные. Ему 30 лет, и он только что уволился из страховой компании, в которой работал последние 6 лет, чтобы начать всё сначала.

Он всегда знал, что у него есть способности к преподаванию. Месяц назад он окончил курс для преподавателей испанского для иностранцев, и ему очень повезло, что он сразу же поступил на работу в языковую школу ‘Quo vadis?’ (лат. куда ты идешь?) в Барселоне.

Сегодня его первый день в школе, и он места себе не находит от беспокойства. Кроме того из-за нервов он за всю ночь глаз не сомкнул, и сейчас он пытается уcпокоиться, пьет чай с ромашкой.

¿Te/os suena? (del verbo sonar – звонить, (о звуке) раздаваться) – ¿Esto significa algo para ti? ¿Lo/la/le conoces? Тебе/вам знакомо это (имя/выражение /песня и т.д.)

Ответ может быть такой:

– Sí, me suena – Да, знаком(о/а)

– No, no me suena – Нет, не знаком(о/а)

Ej.

– ¿Oyes esta canción? ¿Te suena?

– ¿Dolores Fernández? Sí, me suena. Es mi antigua compañera de la universidad.

Empezar desde cero – comenzar desde el principio. Начать с нуля.

Ej.

Al salir del hospital después de su accidente de tráfico decidió empezar desde cero. Dejó de fumar y de beber y hace footing cada mañana incluso cuando llueve.

Julio y Amanda comprendieron que no podían vivir el uno sin el otro y decidieron hacer tabula rasa de sus relaciones y empezar desde cero.

Tener madera de – tener cualidades para. Иметь способности к чему-то.

Marta tiene madera de actriz. Sabe hacer imitaciones de gente famosa mejor que nadie.

Jesús Luján volvió a demostrar que tiene madera de torero.

Estár como un flan – estar muy nervioso. Букв. быть как флан (испанский десерт, похожий по консистенции на желе), очень нервничать, места себе не находить от беспокойства.

Ej.

Mañana tengo el examen y aunque he estudiado mucho, ahora me parece que no sé nada de nada. Estoy como un flan.

Es la noche de los Oscars y las actrices nominadas están como un flan.

No pegar ojo – no dormir durante toda la noche. Глаз не сомкнуть за всю ночь.

Esta noche Juliana no pegó ojo. Estaba esperando a su marido que apareció a la madrugada.

Mañana es un día muy importante para mi y estoy segura que esta noche no voy a pegar ojo. Siempre me pasa antes de un día importante.

Все десять дней и пятьдесят выражений в этом pdf-файле. Надеюсь, вам понравится)

Download (PDF, 265KB)

Сборник рассказов “Бестиарий» Хулио Кортасара

Сборник рассказов “Бестиарий» Хулио Кортасара

o-r

Этот пост – заметки Татьяны Малковой* о сборнике рассказов Хулио Кортасара “Бестиарий”.

“Хулио Кортасар (1914-1984) – аргентинский писатель, классик мировой литературы, один из самых ярких представителей магического реализма.

Знакомство с Кортасаром я решила начать с его рассказов. На полке уже давно стоят и ждут своей очереди романы «Игра в классики» (”Rayuela”) и «62/Модель для сборки» (“62/Modelo para armar”). А я, конечно, хожу вокруг да около, но подступиться к ним без предварительной подготовки сложно, особенно к «Модели», знатоки рекомендуют сначала прочитать произведения периода, когда роман был написан, так как в нем встречаются отсылки к персонажам и сюжетным линиям из других книг Кортасара. Read the rest of this entry

Занятия испанским, английским и французским по Skype

Занятия испанским, английским и французским по Skype

IMG-20170717-WA0050
Ура! С сентября я снова буду давать уроки английского, испанского и французского по Skype! Буду заражать вас своим энтузиазмом и любовью к вышеназванным языкам))
Встречаться с вами я могу по рабочим дням с 11 до 18 по московскому времени.
Если вы как раз планировали с сентября заняться наконец английским/испанским/французски (подтянуть грамматику/начать уже говорить!/читать в оригинале/смотреть сериалы и фильмы) – пишите! Места закончатся очень быстро!)

По всем вопросам пишите на kseniacar@gmail.com

Про вызовы

Про вызовы
Desafia o vento - Брось вызов ветру!

Desafia o vento – Брось вызов ветру!

Этот плакат напомнил мне, что я давно хотела написать, как переводится слово challenge на другие языки. Как переводится challenge? Почему challenge? Потому что именно английское challenge всплывает в моей голове, когда я думаю о чем-то, что сложно осуществить. Например, нарисовать море акварелью для меня настоящий челлендж…

А между тем нет никакой потребности употреблять английское challenge. В русском слово вызов отлично передает идею “выйти из зоны комфорта, попробовать сделать что-то новое и непростое”. Read the rest of this entry

Какая связь между азартом и цветком апельсинового дерева?

Какая связь между азартом и цветком апельсинового дерева?
Асаар - цветок апельсинового дерева

Асаар – цветок апельсинового дерева

O Au-Au teve um acidente. Que azar! (порт.) – Гав-гав попал в аварию. Вот неудача!
Этот пример из детской книжки напомнил мне, что я давно хотела написать пост про слова azar (исп. и порт.), le hazard (фр.) и hazard (анг.)

Из арабского в романские и германские языки проникло слово sahr/az-zahr. В арабском оно обозначало цветок, нарисованный на игральных костях. Игральные кости символизируют возможность/вероятность, и именно этот “веер” значений перешел к слову az-zahr. Но вот что интересно – в каких-то языках az-zahr стал обозначать “удачу, счастливое стечение обстоятельств”, а в других – ровно наоборот или и то и другое сразу! Read the rest of this entry

Про стрижки людей и собак по-португальски

Про стрижки людей и собак по-португальски

IMG_20170610_182438

Мы на днях ходили стричь собаку, и меня очень повеселило, что собак тут “стригут” тем же глаголом, что и овец – tosquiar.
А для парикмахерских (людских) тут, в Португалии, два слова – Cabeleireiro e Barbearia. Read the rest of this entry

Лингвоистории

Лингвоистории

20170626_180708

Пришло время голосовать!

Представляю вашему вниманию все присланные истории (названия давала я, чтобы удобнее было потом создать голосование):

“Салат с курицей”

У меня была история, которая навсегда разъяснила мне различия между “la ensalada de pollo” и “la ensalada con pollo”.

Сейчас я живу в Аргентине. Понемногу изучаю местную культуру, в том числе и язык. Приехал я сюда, ведомый чувством авантюризма: как таковой без денег, и с базовым знанием испанского.

И вот, еще в начале моего путешествия мне удалось заработать пару сотен песо, на которые я решил поесть в местном кафе. Но на 200 песо особо не разгуляться. И вот я спрашиваю у официанта: “Hay la ensalada con pollo o algo parecido”, расчитывая, что мне предложат что-то вроде “цезаря”. Каково же было мое удивление, когда мне принесли салат из овощей и на отдельном блюде курицу! Тогда я очень испугался, что вот сейчас из-за моего невежества я не только последние деньги потеряю, но и нарвусь на разборки. Но нет. Все закончилось хорошо.

Зато теперь я абсолютно точно знаю, что “la ensalada con pollo”, это “салат и курица”, а вот “la ensalada de pollo” – “салат с содержанием курицы” (Михаил Садовников)

“В меня легко влюбиться”

Однажды парню, который мне нравился, хотела сказать, что я легко влюбляюсь, и написала “é muito fácil apaixonar-se por mim”. Перепутала предлог и через пару лет поняла его ответ “mas que convencida és”.

Для него моя фраза звучала как “в меня легко влюбиться”.

Стыд нагнал меня с опозданием, когда я выучила, наконец, управление этого глагола.

А тогда надо было выбрать предлог “para”. (Маргарита Казарович)

“Суп из слюней”

В Эквадоре любят готовить суп с бобами, он так и называется sopa de habas. Однажды я увидела, как моя свекровь чистит бобы и спросила у нее, не собирается ли она готовить этот суп: Usted va a hacer la sopa de habas? Только я перепутала и сказала sopa de babas. А babas по-испански – это слюни. Получилось, суп из слюней.:)) Мы долго смеялись и до сих пор вспоминаем тот суп.)) (Юлия Козлова)

Read the rest of this entry

Всё, что вы всегда хотели знать про испанский язык

Всё, что вы всегда хотели знать про испанский язык

9788499922003

О, какую прекрасную книжку привезла мне из Испании Настя Youkki_art! Una joya – самое подходящее для нее определение! Для книжки, и для Насти)

Если на досуге вы предпочитаете за чашечкой кофе почитать о тонкостях испанского языка, а на вашей полке ещё не стоит Compendio ilustrado y azaroso de todo lo que siempre quiso saber sobre lengua castellana, вам срочно надо на Amazon.es!

Compendio ilustrado y azaroso de todo lo que siempre quiso saber sobre lengua castellana – это сборник рекомендаций по употреблению того или иного слова и выражения, плюс всякие занятные особенности/слова/выражения испанского языка , которые по тем или иным причинам привлекли внимание los brujos de la Fundeu, как они называют себя в начале книги. Read the rest of this entry