Category Archives: Испанский язык

Лингво-открытия. Весна 2017

Лингво-открытия. Весна 2017

d286a7b67ef70a7758116d5e543d2a28

Почему пост начинается с фотографии шампуня? Да потому что в Lush придумали называть шампунь “Пудрой Перлимпинпина“, а если точнее, то “Панацея” (но “панацея” звучит вовсе не так красиво, “Пудра” мне нравится гораздо больше))

Даже не заглядывая ни в какой словарь можно предположить, что жил да был некий Perlimpinpin и продавал он некую пудру, которая, по его словам, лечила от всех болезней.

В английском не менее красивое название – pixie dust – порошок (пудра) пикси. А пикси – это таки противные маленьких эльфы из английского фольклора. Также английские шарлатаны продавали snake oil – змеиное масло, которое, по их словам, также избавляло вас от всех хворей.

Написала слово “шарлатан” и решила прокомментировать и его: слово пришло через французский (charlatan= из итальянского (charlatan), где оно обозначало продавца всяких снадобий, а просто глагол ciarlare – болтать. Испанисты, вы тоже увидели в нём испанский глагол charlar?)) И хотя у испанского charlar нет особой негативной семантики, это просто “болтать о том о сём”, то испанский charlatán – может быть как “болтуном”, так и “обманщиком”, то есть “шарлатаном”))

Листали на днях с малышом энциклопедию про профессии, и мое внимание привлекло слово “десант” и картинка десантной баржи. Я вдруг сразу поняла, что “десант” – это же французское une descente – то есть “спуск”!

avoir de la repartie – умение изящно ответить в нужный момент: Le petit nouveau ne manque pas de la repartie.

Проколоть уши” по-французски требует пассивного залого: Michaela s’est fait percée les oreilles.

Я уже успела забыть, что “цитрусовые” по-французски называются les agrumes. А как лимон по-французски помните?

EVJF – enterrement de vie de jeune fille (букв. похороны жизни молодой девушки), так длинно и запутанно называется по-французски “девичник”.

à points nommés – быть очень вовремя: Pour éviter les engueulades avec toutes les autres témoins, prenez les choses en main avec ces meilleures idées d’EVJF qui tombent à point nommé.

avoir le morale dans les chaussettes – находиться в крайне подавленном состоянии, “ниже плинтуса”, букв. “иметь настроение в носках (на уровне носков”): Il arrive presque à chaque fille – quand elle a le SPM, elle a le morale dans les chaussettes.

turlupiner (фр.разг.) – мучить, не давать покоя: Cette idée me turlupine. (syn. tracasser)

Il est blanc comme une endive – “он белый как полотно” превращается во французском в “белый как эндивий” (такой вид салатных листьев)

accrocher – заинтересоваться чем-то, зацепить. Обратите внимание на форму употребления: J’ai commencé à faire du théâtre et j’accroche vraiment. /Je n’accroche pas du tout à ce genre de films, de livres.Ou encore : J’ai vu ce film. Mais je n’ai pas du tout accroché. (plutôt familier)

au pif (фр. разг.) – особо не задумываясь, из головы: Comme ça, au pif, on dirait que dans une crème hydratante efficace, l’élément indispensable c’est l’eau…

une cliché – это синоним une photo, т.е. снимок/фотография: Montre-nous les clichés de votre voyage de noces.

aubaine – выгодная покупка, сделка: une montre à 35€, c’est une sacrée aubaine.

on dirait … (ta mère) – перевод очень зависит от контекста:

Mais qu’est-ce que c’est que cette robe? On dirait ta mère – Но что это за платье? Ты похожа на свою маму.

Manger bien, dormir beaucoup, ne pas s’inquiéter… On dirait ta grande-mère. – Хорошо есть, много спать, не волноваться… Ты как твоя бабушка говоришь!

veinard (разг.) – счастливчик, avoir de la veine – повезти: J’ai eu de la veine ce matin. J’ai trouvé 500 roubles dans la rue. Veine в данном случае это золотая жила.

C’est l’hôpital qui se fout/moque de la charité – Больница, которая плюет/насмехается на благотворительность. Ср. Кто бы говорил! Чья бы корова мычала… (а твоя б молчала).

Mais c’est l’hôpital qui se fout/moque de la charité! Maman, tu ne peux pas m’interdire de fumer parce que toi même tu fumes comme un pompier.

Совершенно удивительное французское выражение hasbeen! Произносится как “асбИн”

Я впервые услышала его в программе Les pieds dans le plat*. Так там периодически описывают какого-нибудь немодного уже певца или актера.

hasbeen (фр.разг.) – немодный, устаревший (от анг. has been), обычно употребляется в отношение деятелей искусства: Tu écoutes ce chanteur ? mais il est complètement has been !

Je sèche – не могу ответить, пропускаю этот вопрос. Первое значение secher – это “сушить”, поэтому фен – un sèche-cheveux. Но разговорное значение глагола secher совсем другое – пропускать. Например, secher les cours – прогуливать уроки.
– Pouvez-vous citer un ou plusieurs mots venus d’ailleurs que vous employez avec plaisir et que vous aimeriez mettre à l’honneur ?
– Je sèche… Je me rends compte que mon langage est loin d’être fixe; il évolue, change selon mes interlocuteurs.

 

avoir un bon coup de crayon – уметь хорошо рисовать: Il y a 15 ans un soir je dessinais en attendant le bus après le bahut. Un inconnu m’a encouragé dans mon dessin. Il m’a dit que j’avais un bon coup de crayon. Il m’a conseillé d’utiliser mon talent pour ma carrière.

Английский

В 4 книге про Гарри Поттера, крестный предлагает Гарри встретиться у какого-то style в дальнем конце деревни.
“Что это за значение style?”, подумала я.
Оказалось, что речь тут не о style, а о stile!

Stone wall stile somewhere in England

Stone wall stile somewhere in England

Stile – ступеньки/лесенка чтобы перебраться через какое-то препятствие.
В российских деревнях я никогда такого не видела, а вы?
А вот знакомый англичанин мне сказал: Oh yes, I crossed a few just the other week. То есть stiles – обязательная составляющая English countryside.

Суффикс -gate активно используется англоговорящими журналистами для обозначения громких скандалов: Camillagate, FIFAgate, mailgate. Суффикс это взяли из Watergate scandal, огромного скандала, приведшего к отставке американского президента Никсона в 1974 году.

to prick your ears – навострить уши

В разговорном британском сказать, что ты что-то очень любишь можно с помощью I’m a sucker for smth. For example, me, I’m a sucker for book and art supplies stores.

В песне Эд Ширан поет She’s a sucker for the apple and Baccardi.

В питерской Галерее открывается магазин с очень неоднозначным названием – Swank.

Создатели, наверное, рассчитывали, что у русского человека swank будет ассоциироваться со swan… Или уж не знаю, что подтолкнуло их дать магазину такое название, потому что swank – это “понты”, “показуха” (как сказала мне знакомая англичанка и словарь). А вовсе не “шик, роскошь”, как написано на дверях.

Backseat driver (une mouche du couche фр.) – пассажир, который критикует водителя, букв. пассажир на заднем сидении

Испанский

Приставка re- может добавляться в разговорном языке к прилагательным, чтобы передать высшую степень чего-то. Как, например, в названии этого поста – alfombras rebonitas (глаз не оторвать).

Ещё вариант этой приставки – requete-: unas alfombras requetebonitas (ну невозможно какие симпатичные).

Редко мне в последнее время попадаются новые испанские глаголы. Незнакомых выражений и существительных – сколько хочешь, а вот глаголы… Один из них – atosigar – надоедать, докапываться, мешать: Lo atosigaba constantemente para que le corrigiera el examen enseguida.
Evitan al director del programa porque los atosiga con los guiones.

Как вы скажете “Сегодня мы будем поддерживать Барсу” и “Я болею за Зенит” (не сегодня, а вообще).
Первую фразу я перевела бы как Hoy vamos soportar al club de Barcelona… и перевела бы неправильно, потому что soportarложный друг переводчика. Нам, хорошо знающим английский, кажется, что soportar – это же как английское to support – поддерживать, а между тем испанское soportar – это терпеть: No la soporto, es una pesada (Терпеть ее не могу, она такая зануда). А “поддерживать” – apoyar.
Esta tarde vamos a apoyar a Barca.
А вот “болельщик” – это un/una hincha: Soy hincha de Zenit.

darse con un canto en los dientes (darse por satisfecho) – довольствоваться тем, как сложилась ситуация, потому что могло бы быть и хуже, считать, что тебе повезло

IMG_20170314_144409_522

Кстати обратите внимание, что в данной фраза un canto – это маленький камешек (анг. a pebble).

Mis nietos no hacen más que quejarse. Y yo me daría con un canto en los dientes si hubiera tenido la mitad que ellos tienen.

¡Vamos! Me doy con un canto en los dientes, no discutamos más.

Mientras no te despidan, te puedes dar con un canto en los dientes.

No está el horno para bollos – букв. духовка не готова для пирожков; эту фразу употребляют, когда хотят передать, что сейчас не самый удачный момент для чего-то: No, hijo, ahora no. ¿No ves que tu padre está que trina? Lo preguntas mañana. Ahora no está el horno para bollos.

no hay manera (de …) – так говорят, когда не получается что-то сделать:

No hay manera de localizarle. Le estoy llamanado pero tiene apagado el móvil. – (я) Мы не можем выяснить, где он. Я звоню, а у него отключен телефон.
No hay manera de olvidarte – у меня никак не получается тебя забыть.
No hay manera de dormir a mi bébé – Никак не получается уложить ребенка.
No hay manera de ser una madre perfecta – Невозможно быть идеальной матерью.
No hay manera de quedarme embarazada – Никак не получается забеременеть.
No hay manera de desinstalar este programa. ¿Qué hago? – Никак не получается удалить с компьютера эту программу. Что мне сделать?
etc.
Хотите ещё примеров? Google.es вам в помощь!)

*Очень жалко, что они прекратили выпускать Les pieds dans le plat! Очень веселая программа была!

 

Я плохо знаю португальский. Я говорю на португальском!

Я плохо знаю португальский. Я говорю на португальском!

20170428_131331

Парадоксально, но факт – несмотря на то, что хуже португальского я знаю только итальянский, на португальском я уже вовсю говорю. Причем я не ограничиваюсь Bom dia, un abatanado, se faz favor (Добрый день, американо, пожалуйста), если в конкретной ситуации я бы ещё что-то сказала по-русски, я пытаюсь сказать это и по-португальски. С ужасными-ужасными ошибками, но я говорю! И меня понимают.

Ни с испанским, ни с английским, ни с французским такого не было. Говорить было ооочень страшно. “А что, если я сделаю ошибку?!” (о ужас!). Плюс ещё давит знание того, что я вообще-то неплохо знаю этот испанский, английский и французский, и как же так я буду говорить с ошибками, если я их так хорошо знаю?! А вот с португальским такого нет. Я знаю, что по большей части я тут “выплываю” на своём знании других романских языков. Собственно португальских слов и выражений, грамматики и проч. я знаю чрезвычайно мало. А раз так – что же себя ругать за ошибки?!))

К тому же я же теперь, в отличие от университетских времен, знаю, что совершать ошибки это не только неизбежно, но и необходимо*. Поэтому я, выражаясь просто, не парюсь, потихоньку изучаю португальскую грамматику, читаю португальские книжки и говорю при первой же возможности))

Если вы еще не читали, загляните в пост Меняем отношение к ошибкам.

Про отдых, досуг и удовольствие

Про отдых, досуг и удовольствие

IMG_20170501_192612_204

Португальское слово lazer просто не может НЕ обратить на себя внимание, хотя бы потому,что в первый раз ты точно прочитаешь его как “лАзер” и сразу подумаешь “а при чём тут лазер, если речь идет о названии рубрики в журнале (например)?”
Katerina Levko с Фейсбука предположила, что lazer связано с английским leisure и французским loisir. И она совершенно права! Read the rest of this entry

Ложные друзья переводчика с испанского на португальский

Ложные друзья переводчика с испанского на португальский
Кашкайш

Кашкайш

Чем больше я узнаю о португальском, тем больше замечаю однокоренных с испанским слов, которые или не используются вообще или используются чуть с другим оттенком значения или в другом регистре.
Вот, например, и испанский и португальский (а ещё французский и итальянский) заимствовали из латыни глагол credere, верить: credere (ит.), croire (фр.), creer (исп.), crer (порт.). И в испанском это очень частотное слово, и оно значит одновременно и “верить” и “думать”, как английское to believe (I believe in God and I believe he’s already done it). Read the rest of this entry

Дайджест находок №27

Дайджест находок №27

13e0a4d69177b1b1c813889b7c80d5fd

Английский язык

Как мне нравится Vocabulary.com! Так здорово они про каждое слово пишут! Вот, например, fractious – придирчивый, капризный, раздражительный.

If you’re prone to picking fights, making snarky comments, and being frustratingly stubborn, you’re fractious. And odds are you’re not invited to too many parties.

Someone who is fractious is cranky, rebellious and inclined to cause problems. Tempers and children are commonly described as such. In To Kill A Mockingbird, author Harper Lee uses the word to describe the trouble-making Calpurnia: “She had always been too hard on me, she had at last seen the error of her fractious ways, she was sorry and too stubborn to say so.” Read the rest of this entry

Что почитать по-испански: Diez mujeres de Marcela Serrano. И особое значение слов chico y harto в Латинской Америке

Что почитать по-испански: Diez mujeres de Marcela Serrano. И особое значение слов chico y harto в Латинской Америке

20170306_085540

Хочу рассказать вам про книжку чилийской писательницы Marcela Serrano.

У нас из чилийских писателей знают разве что Исабель Альенде, но романы Марселы Серрано также достойны внимания. В этом со мной согласен, например, известный всем испанский романист Arturo Pérez-Reverte: “Sus novelas son sabias y lúcidamente femininas. Leer a Marcela Serrano es como asomarse a los ojos de todas las mujeres del mundo”.

О чем книга Diez Mujeres: Nueve mujeres, muy distintas entre sí y que nunca se han visto antes, comparten sus historias. Natasha, su terapeuta, ha decidido reunirlas en la convicción de que las heridas empiezan a sanar cuando se rompen las cadenas del silencio. Read the rest of this entry

Когда в Испании primera hora de la tarde?

Когда в Испании primera hora de la tarde?
Entonces, nos quedamos a primera hora de la tarde al lado de la entrada principal el parque Guell, ¿no?

Entonces, nos quedamos a primera hora de la tarde al lado de la entrada principal el parque Guell, ¿no?

Если ваш испанский знакомый предложил вам встретиться a primera hora de la tarde, во сколько вы придёте на встречу?
Советую вам уточнить это сразу, потому что la primera hora de la tarde – очень расплывчатое понятие, и каждый испанец подразумевает под ним что-то своё.
Todo depende del contexto (всё зависит от контекста), замечает житель Страны Басков на форуме Wordreference.com
Si yo trabajo de 9 a 12 por la mañana y por la tarde de 5 a 8 y le digo a alguien que sus papeles estarán listos a primera hora de la tarde, me refiero a la primera hora de mi trabajo, es decir, alrededor de las cinco.
“Если я работаю утром с 9 до 12 и потом днём с 5 до 8, и говорю человеку, что его бумаги будут готовы a primera hora de la tarde (букв. в первый час дня), я имею ввиду, что бумаги будут готовы в первый час моей вечерней смены, то есть с пяти до шести.”

Un servicio a domicilio de un supermercado comienza su reparto a las 4 de la tarde. Si dicen que el pedido lo van a entregar a primera hora de la tarde, será después de las cuatro.
“Супермаркет осуществляет доставку продуктов с 4 часов дня. Если они говорят, что привезут ваш заказ a primera hora de la tarde, значит ждите доставку после 4х.”

Aunque la tarde comience pasado el mediodía
Хотя (вообще-то) la tarde начинается после полудня.

И при всём при этом по телевидению, например, могут объявить, что программу Х покажут a primera hora de la tarde. И вот один интернет-пользователь спросил, когда, собственно, ему включать телевизор? Ответы испанцев меня очень повеселили: кто-то сказал включай в 12 и жди, другие сказали, что речь о часе дня… И я вот думаю, как такое может быть? Раз даже по телевизору говорят echamos este programa a primera hora de la tarde, эта primera hora должна быть вполне определённа, ¿no?

Pues por lo visto no lo es.

Видимо, нет…

No caerá esa breva, te la juegas, irse de rositas и другие чудесные испанские выражения

No caerá esa breva, te la juegas, irse de rositas и другие чудесные испанские выражения

2f489905bc97a5e7281957fce616162d

Уже совсем скоро я с гордостью напишу, что мы перевели весь первый сезон (а это целых 33 серии по часу) испанского сериала Cuéntame cómo pasó. Все готовые серии вы можете или скачать с Rutracker или посмотреть в группе Мир испанских сериалов.

А у меня для вас свежая подборка слов и выражений.

–Seguro consigues trabajo pronto.

–No caerá esa breva.

Я уверен, что ты скоро найдешь работу.

Не думаю, что мне так повезет. Read the rest of this entry

Слова и выражения из испанской газеты El Mundo

Слова и выражения из испанской газеты El Mundo

fotonoticia_20161006000100-16101825079_800

Немного лексики современной испанской прессы (по материалам газеты “El Mundo” от 6 октября 2016).

Также, возможно, вам интересен будет пост Испанская лексика: печатная пресса и подготовка к DELE.

Пост авторства Татьяны Малковой, которая уже писала про лексику из сериала Aguila Roja и книги Las Guerras Civiles de Granada. Read the rest of this entry

Про зависть, ревность и боль в локте

Про зависть, ревность и боль в локте

gucci_envy_me1

На днях я узнала очень странное португальское выражение – ter dor de cotovelo. Если перевести его буквально, “иметь боль в локте”, то ничего странного в нём нет, но вот в переносном смысле… Готова поспорить, что вы не догадались бы никогда!

Ter dor de cotovelo значит “завидовать”. Или “ревновать”. Read the rest of this entry