Рубрика: Английский язык

А что говорят детям когда они упадут (ударятся и т.п.) в других странах? В Испании: sana, sana, culito de rana, si no sanas hoy sanarás mañana (выздоравливай, выздоравливай, лягушачья попка, если не поправишься сегодня, поправишься завтра) Переводу не стоит придавать значения, потому что, как утверждают сами испанцы, это всего лишь игра слов, придуманная, чтобы отвлечь малыша. Англичане в большинстве случаев не оригинальничают, они говорят просто: There, There (Вот, вот); но когда ребенок падает или когда его подбрасывают в воздух, говорят “Whoops-a-daisy“….

какие звуки издают английски животные, как будет апчхи на других языках, как будет бульканье на других языках

Olla podrida в буквальном переводе “гнилой горшок” – это испанское блюдо, известное всему миру из Дон Кихота. Однако в англоязычных странах эта же фраза каким-то образом приобрела еще и другое значение – “мешанина, всякая всячина”. Пример: “All the conversations were in English . . . the whole olla podrida spiced with the latest gossip” (William Pearson) Если надумаете приготовить само блюдо – вот рецепт.

На странице, где я создаю эти посты, написано вот такое странное слово – Howdy! Я увидела его только сегодня и сразу решила узнать, что же оно значит. Оказывается, это приветствие, используемое в разговорном языке, и изначально только в южных штатах США. Это сокращенная форма от “How do ye?” (Как поживаешь? Как дела?). А в этом видео Дана расскажет как еще в Америке здороваются и прощаются.

Почитываю сейчас английскую грамматику, очень увлекательно, скажу я вам. Особенно меня удивил раздел числительных. Никогда с этим раньше не сталкивалась (не с числительными, а с тем о чем собираюсь написать). Оказывается 0 (ноль) произносится в разных ситуациях по разному: в телефонных номерах – oh [ou]; в теннисе – love в разговорах о температуре – nought или zero: nought or zero degrees в дробях – nought или zero: nought (or zero) point five = 0.5; five point o 6 (or nought…

Вы еще не смотрели этот фильм? Обязательно посмотрите! Отличная актерская игра, забавный сюжет и возможность сравнить английскую и американскую речь. Что может быть лучше! Хорошо, когда можно совмещать приятное с полезным. Когда я услышала название этого фильма, сразу подумала: “Интересно, а как он называется по-английски?” И первое, что пришло мне в голову, было (увы и ах) sensation. Вот он – ложный друг переводчика, потому что sensation в переводе – это чувство, сенсация тоже. но это самое последнее значение этого слова,…

Как дети в разных странах запоминают последовательность цветов в радуге, стихи про цвета в радуге на английском,

going dutch, pagare alla romana, pagar a la americana, когда каждый платит сам за себя после романтического ужина

В английской юридической системе существует несколько терминов:  solicitor– адвокат, который занимается “бумажной работой” и barrister – адвокат, который представляет вас в суде. В США нет разделения на barrister/solisitor – там все lawyers or attorneys. Сейчас довольно много сериалов про адвокатов. Самый известный из них, пожалуй, The Good Wife. Смотрели? Слово же advocate появляется лишь в выражении ‘to play devil’s advocate‘ – и означает хм…. Лучше приведу пример: I agree with your plan. I’m just playing the devil’s advocate so you’ll know…

Наверх