Category Archives: Английский язык

Английский по песням с Таней Стариковой

Английский по песням с Таней Стариковой

maxresdefault

Вы, наверняка, знаете, что учить иностранный язык по песням – это приятно и результативно. Главное, чтобы вам нравилась песня, которую вы разбираете и заучиваете наизусть.

Я тут наткнулась на YouTube на канал некой Тани Стариковой, которая как раз разбирает много разных песен. На мою удачу песни она разбирает как раз те, что мне нравятся. Я посмотрела ролик про Look what you made me do (Taylor Swift), Believer and Thunder (Imagine Dragons) и ещё несколько. Have a look too! Read the rest of this entry

Как сказать по-английски “йога – это не моё”?

Как сказать по-английски “йога – это не моё”?
Drawing with markers is really much my thing

Drawing with markers is really much my thing

В новом эпизоде Люк сказал про что-то it’s not really my thing. И я сразу вспомнила другое выражение с тем же смыслом, но гораздо более идиоматичное – it’s not my cup of tea.

“А как же сказать, когда тебе что-то очень нравится?”, подумала я.

Тут же вспомнила She‘s a sucker the Apple and Baccardi из песни Эда Ширана One night. Но это очень разговорное британское выражение. Я бы, как не-носитель языка, его бы не употребила.

Вот, кстати, еще одно песня – Sucker for pain

Зато сказала бы – I’m really into drawing with markers.

Или, на форуме подсказали, можно сказать Language learning is really much my thing.

А расскажите про себя, используя эти выражения!

А, ну и “йога – это не моё” может звучать как Yoga is not really my thing.

 

Акценты английского языка: RP и Brummie

Акценты английского языка: RP и Brummie
Let's talk about accents!

Let’s talk about accents!

Это пост про акценты английского языка. Не только RP и Brummie, заявленные в названии. Если вы, как и я когда-то, думаете, что в Великобритании говорят с British accent, а в США – American accent, этот пост как раз для вас. Read the rest of this entry

Murphy style – учебники испанского, французского, португальского, итальянского и немецкого в стиле Murphy

Murphy style – учебники испанского, французского, португальского, итальянского и немецкого в стиле Murphy

EGU_cover_9780521189392

Если вы когда-нибудь учили английский язык вне российской школы, то скорее всего вы использовали учебник Raymond Murphy English Grammar in Use. На левой страницы правила, на правой – упражнения для их тренировки. Учебник золотой! Теперь он есть в электронном виде для планшетов и в виде приложения для планшетов и телефонов. И, пожалуй, это даже удобнее, чем печатная версия. Отличный бонус – озвученные тексты. Обязательно установите и попробуйте сами! Первые пять или шесть уроков бесплатные.

9780521675802

Не все знают, что есть ещё Essential Grammar in Use того же автора. Как преподаватель английского могу сказать, что подавляющему большинству людей, которые учат английский, больше знаний по грамматике, чем дает эта книга, и не нужно. Синенький учебник (просто English Grammar in Use) это уже тонкости. Конечно, не помешает их знать, но если вы только в начале свое “английского” пути, то Essential Grammar in Use – это самая нужная и полезная для вас книга.

Read the rest of this entry

Обучающие платформы и история английского языка

Обучающие платформы и история английского языка

132977

У меня созрело желание поближе познакомиться с историей английского языка. Конечно, у меня есть университетский учебник на эту тему (это первое, что я делаю, когда меня что-то интересует – покупаю книгу по этому вопросу 😉 Но читать её сложно. Очень. Мне лично не хватает, чтобы кто-то озвучивал все эти архаичные формы глагола to be и прочие слова. И я вдруг подумала – а поищу-ка я курс на эту тему на открытых платформах типа Coursera. “Типа Coursera”… а какие ещё существуют открытые платформы? Read the rest of this entry

Английский по песням: Yesterday by The Beatles (The Past Simple)

Английский по песням: Yesterday by The Beatles (The Past Simple)

2014TheBeatles_Getty-thebeatlesmemorabilia

Давайте разбрем песню The Beatles – Yesterday.

Ваша задача – найти и выделить все формы Past Simple, а я объясню все остальные выражения и трудные для перевода моменты. Read the rest of this entry

Занятия испанским, английским и французским по Skype

Занятия испанским, английским и французским по Skype

IMG-20170717-WA0050
Ура! С сентября я снова буду давать уроки английского, испанского и французского по Skype! Буду заражать вас своим энтузиазмом и любовью к вышеназванным языкам))
Встречаться с вами я могу по рабочим дням с 11 до 18 по московскому времени.
Если вы как раз планировали с сентября заняться наконец английским/испанским/французски (подтянуть грамматику/начать уже говорить!/читать в оригинале/смотреть сериалы и фильмы) – пишите! Места закончатся очень быстро!)

По всем вопросам пишите на kseniacar@gmail.com

Про вызовы

Про вызовы
Desafia o vento - Брось вызов ветру!

Desafia o vento – Брось вызов ветру!

Этот плакат напомнил мне, что я давно хотела написать, как переводится слово challenge на другие языки. Как переводится challenge? Почему challenge? Потому что именно английское challenge всплывает в моей голове, когда я думаю о чем-то, что сложно осуществить. Например, нарисовать море акварелью для меня настоящий челлендж…

А между тем нет никакой потребности употреблять английское challenge. В русском слово вызов отлично передает идею “выйти из зоны комфорта, попробовать сделать что-то новое и непростое”. Read the rest of this entry

Какая связь между азартом и цветком апельсинового дерева?

Какая связь между азартом и цветком апельсинового дерева?
Асаар - цветок апельсинового дерева

Асаар – цветок апельсинового дерева

O Au-Au teve um acidente. Que azar! (порт.) – Гав-гав попал в аварию. Вот неудача!
Этот пример из детской книжки напомнил мне, что я давно хотела написать пост про слова azar (исп. и порт.), le hazard (фр.) и hazard (анг.)

Из арабского в романские и германские языки проникло слово sahr/az-zahr. В арабском оно обозначало цветок, нарисованный на игральных костях. Игральные кости символизируют возможность/вероятность, и именно этот “веер” значений перешел к слову az-zahr. Но вот что интересно – в каких-то языках az-zahr стал обозначать “удачу, счастливое стечение обстоятельств”, а в других – ровно наоборот или и то и другое сразу! Read the rest of this entry

Лингвоистории

Лингвоистории

20170626_180708

Пришло время голосовать!

Представляю вашему вниманию все присланные истории (названия давала я, чтобы удобнее было потом создать голосование):

“Салат с курицей”

У меня была история, которая навсегда разъяснила мне различия между “la ensalada de pollo” и “la ensalada con pollo”.

Сейчас я живу в Аргентине. Понемногу изучаю местную культуру, в том числе и язык. Приехал я сюда, ведомый чувством авантюризма: как таковой без денег, и с базовым знанием испанского.

И вот, еще в начале моего путешествия мне удалось заработать пару сотен песо, на которые я решил поесть в местном кафе. Но на 200 песо особо не разгуляться. И вот я спрашиваю у официанта: “Hay la ensalada con pollo o algo parecido”, расчитывая, что мне предложат что-то вроде “цезаря”. Каково же было мое удивление, когда мне принесли салат из овощей и на отдельном блюде курицу! Тогда я очень испугался, что вот сейчас из-за моего невежества я не только последние деньги потеряю, но и нарвусь на разборки. Но нет. Все закончилось хорошо.

Зато теперь я абсолютно точно знаю, что “la ensalada con pollo”, это “салат и курица”, а вот “la ensalada de pollo” – “салат с содержанием курицы” (Михаил Садовников)

“В меня легко влюбиться”

Однажды парню, который мне нравился, хотела сказать, что я легко влюбляюсь, и написала “é muito fácil apaixonar-se por mim”. Перепутала предлог и через пару лет поняла его ответ “mas que convencida és”.

Для него моя фраза звучала как “в меня легко влюбиться”.

Стыд нагнал меня с опозданием, когда я выучила, наконец, управление этого глагола.

А тогда надо было выбрать предлог “para”. (Маргарита Казарович)

“Суп из слюней”

В Эквадоре любят готовить суп с бобами, он так и называется sopa de habas. Однажды я увидела, как моя свекровь чистит бобы и спросила у нее, не собирается ли она готовить этот суп: Usted va a hacer la sopa de habas? Только я перепутала и сказала sopa de babas. А babas по-испански – это слюни. Получилось, суп из слюней.:)) Мы долго смеялись и до сих пор вспоминаем тот суп.)) (Юлия Козлова)

Read the rest of this entry