Category Archives: Английский язык

Chips vs. crisps или как называются по-английски чипсы

Chips vs. crisps или как называются по-английски чипсы
Cabbage and sweet potato crisps

Cabbage and sweet potato crisps

Как называются по-английски чипсы?

А! Это вопрос с подвохом. Всё зависит от того, на какой стороне Атлантического океана вы находитесь.
Скорее всего чипсы попали к нам из США, потому что именно там они называются chips.

Read the rest of this entry

Раз уж “В Питере пить”…

Раз уж “В Питере пить”…

a31718de7926648ca5a9b4e8291ebe34

“В Питере — пить” группы “Ленинград” названа главной песней 2016 года на церемонии вручения Российской национальной музыкальной премии… (no comments)

Раз такое дело, как же не написать пост про “алкогольные” слова”. Read the rest of this entry

“Нет худа без добра” и “В каждой бочке мёда есть ложка дёгтя” на других языках

“Нет худа без добра” и “В каждой бочке мёда есть ложка дёгтя” на других языках

IMG_20170116_142434_667

У меня на кухне окончательно завял цветок. Сначала я расстроилась, но потом вдруг подумала, что теперь у меня наконец-то появилась емкость для кисточек! Как говорится, нет худа без добра.

Я сразу вспомнила, как это будет по-английски и испански:

Every cloud has a silver lining (у любой тучи есть светлая/серебряная полоска)

No hay mal que por bien no venga (как и по-русски – “нет худа без добра”) Read the rest of this entry

Лингво-открытия (январь 2016): ballotin, behemoth, take your time

Лингво-открытия (январь 2016): ballotin, behemoth, take your time
Шоколаду?)

Шоколаду?)

  1. (фр. и анг.) Моя бельгийская подружка прислала мне un ballotin.
    Вы тоже не знаете, что это такое?
    Оказывается, есть во французском специальное слово, для обозначения коробки шоколадных конфет. В английском тоже употребляется a ballotin или просто a box of chocolates (как по-русски).
    Занятно, что придумала ballotin бельгийская компания Neuhaus, конфеты которой мне и подарили.
    Les chocolats sont vendus dans des ballotins de différentes tailles.
  2. (исп.) Даже если ваш уровень испанского A1 вы знаете, что pensar – это “думать”. А что такое pienso? Если это глагольная форма, то это, конечно, “я думаю”. А если существительное?
    Никогда не догадаетесь!
    el pienso – корм для животных. Например, el pienso para perros – корм для собак! Для меня это просто открытие!
    А знаете, почему так? Потому что и pensar (думать) и pesar (взвешивать на весах) происходят от одного латинского корня – pendere (взвешивать). ¡Quién lo iba a imaginar!
  3. (фр.) На французские экраны вышел сериал “Нити судьбы“. На французский его перевели… описательно – “Шпионка из Танжера” (L’espionne de Tanger). J’ai passé le reste de mon week-end à travailler un peu et à me regarder la série la plus guimauve de l’histoire des séries, « L’espionne de Tanger », une sorte de soap directement importée d’Espagne, qui fleure bon la télénovela de qualité.
  4. (фр.) Я не знала слова guimauve. Guimauve = niais… Отлично. А что такое niais? Niais – простой, наивный: Il n’est pas méchant, il est juste un peu niais.
  5. (анг.) В статье про Amazon Fresh мне встретилось слово behemoth: But Amazon still has a ways to go – the online retailing behemoth has taken a slow, yet calculated approach to attacking the grocery store. 

Read the rest of this entry

Как?! Отвечаю на вопросы

Как?! Отвечаю на вопросы
Кто еще рисует на курсе "Акварельный Шерлок"?)

Давно хотела иллюстрировать посты в блоге своими работами))

Я решила сделать подборку своих постов, в которых я отвечаю на вопросы, касающиеся изучения иностранного языка, и начинающиеся преимущественно с наречия “как”.

  1. Как заговорить на изучаемом языке?
  2. Как освоить новые навыки и начать говорить на изучаемом языке?
  3. Как организовать себе разговорную практику?
  4. Как обучать детей иностранному языку?
  5. Как поддерживать знание нескольких иностранных языков?
  6. Как практиковать языки: день погружения в испанский.
  7. Как практиковать языки: писать рецензии.
  8. Как учить язык: самостоятельно или с преподавателем?
  9. Как углублять свои знания в любом иностранном языке?
  10. Как учить иностранные слова: перевод на русский и обратно.
  11. Как учить иностранные слова: карточки, таблицы, Linvo Tutor, Anki.
  12. Как читать иностранные книжки?
  13. “Почему я никак не могу выучить английский?!”
  14. Почему так важно слушать иностранную речь?
  15. Почему стоит заниматься грамматикой, если учишь иностранный язык?
  16. Кого выбрать – русского преподавателя или носителя?
  17. Где проверить правильность текста, написанного на иностранном языке?

На какой вопрос я еще не успела ответить?)

 

Про фейрверки и ненастоящие огни

Про фейрверки и ненастоящие огни

20aa5f661686dd96ef1e6952bd33054e

На дворе 31 декабря 2016 года.

Самое время пожелать вам, моим любимым читателям, чудесного, полного новых впечатлений 2017 года!

И сегодня я хочу поговорить про слово “фейрверк”.

Русское слово “фейрверк” происходит от нем. Feuerwerk, от Feuer «огонь» и Werk «произведение, работа, труд, творение». Также образовано и английское fireworks.
Французы не приветствуют feux d’artifice в новогоднюю ночь. Кстати 31 декабря часто называют во Франции la Sainte Sylvestre.

Зато фейрверки запускают на 14 juillet, в День взятия Бастилии. И тут мне сразу вспоминается, что у “фейерверка” в русском языке есть синоним – “салют“. А ведь “салют” – это не что иное, как французское salut, то есть “привет”! Словарь говорит, что русское “салют” впервые появилось в речи моряков. И “салютовать” – это ведь “приветствовать”. Во французском faire le salut militaire – “отдавать честь”.
Французское слово salut интересно еще и потому, что это и “привет” и “пока” одновременно. Вот как!
Испанский пошел тем же путём, что и французский и назвал “фейрверк” – ненастоящие огни (los fuegos artificiales).

 

Самые популярные заметки Multilinguablog в соцсетях за 2016 год

Самые популярные заметки Multilinguablog в соцсетях за 2016 год

f296559b649f6b3605e1cc10bc63526f

По примеры Эльвиры из группы “Французский. Языковые и культурные открытия” и я собрала 20 самых популярных постов за 2016 год. Вдруг вы что-то пропустили) Read the rest of this entry

Как поддерживать знание нескольких иностранных языков?

Как поддерживать знание нескольких иностранных языков?
Акварель моей кисти)

Акварель* моей кисти)

Периодически меня кто-нибудь спрашивает: “Как поддерживать знание нескольких языков?”
Огорчу сразу – чудес не бывает. Если хотите не забыть язык, придется прикладывать для этого усилия.
Но…
Можно подойти и с другой стороны: язык – это ведь инструмент, и вы учили его для чего-то (если “для путешествий” – дело плохо). Если вы учите язык ради самого процесса, тогда у вас и не возникает вопроса, “что делать?!” (и “кто виноват?”, не удержалась ;), потому что вы уже его используете – читаете сборники по грамматике, статьи по этимологии или смотрите записи лекций по стилистики.
Одним словом, я за то, чтобы использовать язык в повседневной жизни. Как лично я использую “свои” языки:
Английский – без английского вообще никуда. Я тут увлеклась леттерингом, так все блоги и материалы на эту тему практически исключительно на английском. Какие-то крохи есть на русском, но всё, что только может быть – точно будет на английском. Я прошла несколько classes по леттерингу, композиции и проч. на Skillshare. А вот не знала бы английского, осталась бы без ценных знаний и умений 😉
https://www.skillshare.com/home
Также недавно я открыла для себя guided meditation, 10 минутные сеансы медитации с сопровождением. Есть ли такое на русском? – Нет. Еще не сделали. А американское приложение Headspace установили уже десятки тысяч человек по всему миру.
А книги? А фильмы? А сериалы? Конечно я смотрю всё в оригинале!
Испанский – с испанским у меня сейчас связан большой проект – я делаю русские субтитры для испанского сериала Cuéntame cómo pasó. В среднем одну серию я перевожу неделю (каждый день по часу, а иногда и больше). Еще последние года два я очень активно смотрю именно испанские сериалы. Уж очень они классные! Американские какие-то всё про политику или кровавые очень, а вот испанские – самое то, и интрига там есть, и непростые отношения между персонажами и актеры красивые.
Ну и книги, конечно, на испанском тоже никто не отменял. Недавно начинала Caminarás con el sol – исторический роман про конкистадора, которого пленили майя, и он так и остался с ними, а потом еще с ними воевал против испанцев. Но страниц через 20 стало скучно, зато потом в какой-то момент мне в руки попала La reina descalza, и потеряла я покой и сон!
На мое счастье какое-то время назад я узнала про страницу Французский. Языковые и культурные открытия, и мой французский снова стал приходить в форму, потому что до этого я только почитывала блог Pensées by Caro и рассылку от сайта My Little Paris, да смотрела Comme une francaise TV, Karabolage, Cyprien, Norman et Natoo. То есть читала и смотрела, но сама язык не использовала. А вот на странице Эльвиры я оставляю комментарии на французском и таким образом потихоньку язык “включаю”.
А вот итальянскому я так и не нашла применения. Поэтому итальянский мой уже покрылся толстым-толстым слоем пыли. Он мне очень нравится, правда, но как его использовать я пока не придумала. Только подкасты иногда на podclub.ch слушаю, но “читать” и “слушать” я к активному использованию не отношу.
И поэтому когда меня, как после поездки в Германию, вдруг посещает мысль “А не заняться ли мне…” (немецким, например), мудрая часть меня сразу спрашивает: “А зачем? Для чего? Как ты собираешься этот язык использовать?” Я тут же понимаю, что никак я его особо использовать не собираюсь, и не настолько мне этот язык нравится, чтобы тратить на него силы и время и… иду смотреть испанский сериал ;))

*С языками происходит то же самое, что с любым другим навыком, с рисованием, например – пока вы рисуете, вы развиваетесь, у вас получается всё лучше и лучше. Или ещё пример – пока вы качаете мышцы в зале, они растут (или по крайней мере они у вас есть), как только перестанете… сами понимаете.

Как меняются имена от страны к стране

Как меняются имена от страны к стране
Английскую королеву Elizabeth II по-испански зовут Isabel II. What?!

Английскую королеву Elizabeth II по-испански зовут Isabel II. What?!

В испанских газетах пишут про английского принца Guillermo, а в русских учебниках про французского короля Людовика.
В английских же газетах принца зовут William (Уильям), а французские дети называют королей Louis (Луи).
Вот почему так?!
Ии… нет на этот вопрос ответа. Просто так повелось.

Хотя о том, почему в русской традиции французских королей называют Людовик, хорошо объяснили в Вокруг Света.
О, а знаете, как французы зовут Петра I – Pierre! Ну какой он Пьер, если он Пётр))
Тем не менее.
В Википедии нашлась преинтереснейшая сводная таблица мужских имен. В ней 19 языков: английский, немецкий, голландский, латынь, французский, итальянский, испанский, каталанский, португальский, финский, русский, польский, чешский, украинский, арабский, румынский, венгерский и литовский. Read the rest of this entry

Лингво-открытия за лето 2016

Лингво-открытия за лето 2016

 

В Антибе было хорошо...

В Антибе было хорошо…

Раз я начала с фотографии из нашего путешествия во Францию, то и слова сначала будут французские.

“Окошки” в книгах по-французски называются les volets (des volets à soulever).

А вообще, les volets – ставни. А ещё volet – это второй фильм/вторая (и последующие) книги в серии: Le deuxième volet des aventures d’Harry Potter.
Ou, Quelle est le deuxième volet de la trilogie Matrix ?

Во французском совершенно дикое количество омонимов, слов, которые звучат совершенно одинаково, но при этом значат абсолютно разные вещи. Как-то утром француженка, с которой мы жили в Антибе, спросила, указывая на моего сына: Il s’est levé de bonheur ? Что ? Проснулся ли он счастливым? Оказалось, что она спросила Il s’est levé de bonne heure ? – Он рано проснулся?

Я не удержалась, и купила себе во Франции le brumisateur d’eau. По-русски – термальная вода в виде спрея. Освежаться летом. Karambolage как раз выпустил видео по теме.

Кастет! В какой-то момент я вдруг отчетливо услышала в этом слове casse-tête, букв. разбивать голову. Мне очень нравятся такие составные слова. Так на вскидку сразу вспоминается кашпо (cache-pot – “прячет горшок”), кашне (cache-nez – “прячет нос”). Больше мне ничего не вспомнило, и я полезла в Гугл, и нашла энной количество слов с coupe-:

un coupe-ongles – клипер для ногтей
un coupe-papier – нож для бумаги
coupe-faim – очаровательное слово – быстрый перекус: Une pomme est un coupe-faim efficace.
un coupe-vent – букв. останавливает-ветер – так называется теплая куртка. А еще круче она называется в Англии – a windcheater, букв. “обманывает ветер”! Классно, да?
И еще
avant-garde – авангард, то есть буквально “передовой отряд” или “отряд идущий впереди”
И arrière-garde – “идущий позади” (также из военной лексики)
avant-scène – букв. перед сценой, авансцена… Составных слов еще очень-очень много, но я пока ограничусь этими.

avoir une dent contre qn – зуб точить на кого-то

Сделать операцию чего-то – se faire opérer de qchje me suis fait opérer de la jambe
Кстати заметьте, что делать операцию будет врач, но мы при этом всё равно говорим “я буду делать операцию на колене”, как будто я сам себе буду резать колено. Странно, правда?

Как же мне нравится французское слово pinturlurer. Оно переводиться как  “мазюкать, неаккуратно наносить краску, макияж”, и когда я произношу pinturlurer, я прямо вижу эти неаккуратные мазки!

trépigner d’impatience – переминаться с ноги на ногу от волнительного ожидания

avoir des points/choses en commun – иметь что-то общее с другим человеком

se rendre compte = réaliser

Только мы с дочкой коснулись того момента, что “вилка” в русском образуется так же как во-французском (fourchette), путем добавления уменьшительного суффикса к слову “вилы” (une fourche), как приложение My Little Beauty посылает мне статью про les pointes fourchues – секущиеся концы волос, по-французски “вилоподобные”. Совпадение!

X, c’est mon truc – это моё, так можно сказать про своё любимое дело: L’enseignement, c’est mon truc. Et quel-est le vôtre?

Английские слова и выражения

Иногда я о чем-то думаю, и часть предложения вдруг сама собой всплывает в голове на каком-то другом языке, не на русском. Вот, например, недавно it hit me … (я вдруг поняла). Уж не помню, что я там поняла в тот момент, но мысль в голове сформировалась именно на английском.

Потом вдогонку мне вспомнилось выражение It struck me as … – мне это показалось смешным (забавным), странным, подозрительным. it strikes someone as употребляется обычно с прилагательными funny/odd/strange. Причем обратите внимание, что когда мы по-русски говорим “Как странно”, по-английски это будет звучать как It’s odd. А вот у strange я отчетливо чувствую оттенок подозрительности. Вы тоже?

It struck me as a little bit odd that she was always alone.

It hit me yesterday (до меня вдруг вчера дошло), что “перлы” – это же французские perles – букв. жемчужины! Но во французском у слова perle тоже есть значение “нелепое, смешное высказывание”. На YouTube много видео по теме: les perles du bac, les perles de la téléréalité.

Никак не могу запомнить английское слово to tesselate. Наверное потому, что мне как-то сложно допустить, что можно сочинять и исполнять песни с таким называнием. To tesselate – складывать мозаику (только тут не пазлы имеются ввиду, которые кстати не просто puzzles, а именно jigsaw puzzles, потому что просто a puzzle – загадка, трудная задачка).

Но tesselate еще ладно, когда я слышу песню, то значение вспоминается, но вот как быть с произношением hackneyed  /ˈhæknɪd/? Наверное, повторить сто пятьдесят тысяч раз. Такой способ обычно отлично работает 😉 

hackneyed  /ˈhæknɪd/ – избитый, банальный, затасканный: hackneyed phrases – избитые фразы

Я сейчас осваиваю технику рисования спиртовыми маркерами на бесплатном курсе в школе Калачевой (вы тоже?). Здорово, конечно, повторять за художницей, но мне захотелось побольше узнать про спиртовые маркеры, поэтому я пошла за информацией на YouTube смотреть всякие обучающие видео на английском. Несколько интересных слов по теме рисования маркерами:

Маркеры bleed through the paper – просвечивают через бумагу, а по-английски – “кровоточат”. О как!

Фишка спиртовых маркеров в том, что они blend, смешиваются. Легко запомнить, ведь у многих уже на кухне не первый год есть блендер (a blender). А что блендер делает с продуктами? Смешивает!)

Испанские слова и выражения

В 18 серии Cuéntame cómo pasó (которую мы как раз недавно перевели и выложили вконтакте) Карлос говорит:

Mamá, que tengo hambre. Déjame comer un trocito de jamón и тянется за кусочком хамона. Мама бьет его по руке и говорит: Pués te aguantas. Esperamos a tu padre y a tu hermana.

Или мне сразу вспоминается другой случай, когда отлично подошло бы это выражение: собирая ребенка в садик/школу, мама завязывает ему колючий шерстяной шарф. Ребенок сопротивляется:
– Mamá, que me pica.
– Pués te aguantas.

Иногда aguantar употребляется в возвратной форме, а иногда в невозвратной. Зависит от того, есть ли дальше дополнение.
Например, терпеть голод – aguantar el hambre, перетерпеть боль – aguantar el dolor.
Или “терпеть кого-то”: Aguanto a su mujer porque Juán es un amigo mío.
Или что-то: ¡Ay, lo que hay que aguantar! – Что приходится терпеть!
“Пройти огонь, воду и медные трубы” по-испански выглядит как aguantar carros y carretas. Опять-таки в сериале часто говорят, что Los Alcántara como muchas otras familias españolas aguantaron carros y carretas y salieron adelante.
Para llegar a este puesto, tendrás que aguantar carros y carretas.
A lo largo de mi vida, tuve que aguantar carros y carretas.
В английском нашлось похожее на русское выражение – to go/come through hell and high water

Не то чтобы я не знала следующих слов, но они тут просто хорошо собраны в одном связном тексте:

Además, como objetivo secundario, me encantaría aprender a manejar mejor mi cámara réflex para sacarle mayor partido. En la misma línea, quiero aprender a coser a máquina. Tengo la idea en la cabeza desde que estaba embarazada del Mayor y nunca me he puesto a ello. Creo que ya ha llegado el momento de ponerme manos a la obra.
manejar – управлять, управляться, использовать
sacar partido a algo = aprovechar – воспользоваться по максимому, все выжать из чего-то, из какой-то возможности
coser a máquina – шить на машинке
ponerse a algo – взяться за что-то
poner manos a la obra – (синоним ponerse a algo) – взяться за дело

И еще один пример из блога Contras y Pros

Hasta las narices de junio. Así acabé el mes pasado. ¡Qué hartazgo de ir corriendo de un lado para otro! Creo que no había tenido la “agenda” tan apretada nunca. Ha sido un mes donde se me han juntado muchas cosas. Ninguna realmente mala, eso sí, pero estresante a más no poder sí.
estar hasta las narices de algo – так говорят, когда что-то страшно надоело:  Estoy hasta las narices de junio – Этот июнь у меня уже в печенках сидит! (например)
Смотрите, какая интересная форма – hartazgo, от harto, estar harto de algo – так же “безумно устать”, “задолбало”, “заколебало”.
la agenda – “расписание”, но здесь скорее “распорядок дня”
se me han juntado muchas cosas – много всего навалилось сразу.
a más no poder – в высшей степени
Кстати советую вам заглянуть в этот блог, мне нравится как сама идея – автор (не помню имени) всё описывает с двух точек зрения – с хорошей и не очень. Скажем, в посте Los pros y contras de cumplir los 36, она размышляет о том, какие есть положительные и отрицательные стороны в том, что тебе исполнилось 36 лет.

se me echa el tiempo encima – “я ничего не успеваю” или “я не успею закончить то, что делаю к нужному времени”, “время поджимает”. Также в таких случаях говорят me va a pillar el toro.

cierra la puerta que se escapa el gato – закрой дверь, а то все тепло уйдет (букв. закрой дверь, а то кошка убежит)

darse impulso – раскачаться: Cuando ya eres un poco mayor, subes al columpio y ya sabes darte impulso.

dar a alg. de comer aparte – этим выражением описывают необычного, экстравагантного человека: A Woody Allen hay que darle de comer aparte en esto de las fobias – У Вуди Аллена ну ооочень странные фобии.

По-английски эта мысль может передаваться так:
Woody Allen is a different kettle of fish when it comes to phobias.
Woody Allen is a world apart (when it comes to phobias).
Woody Allen marches to the beat of his drum, when it comes to phobias.

Когда испанское слово la friolera употребляется с некой суммой денег, имейте ввиду, фраза сказана с иронией. По-русски мы бы сказали “всего ничего..”, “каких-то Х тысяч/миллионов”: Se gastaron la friolera de 200.000 € en la fiesta de cumpleaños de su hija.
А ещё friolero/friolera – мерзляк: Soy una friolera. Cuando viene el otoño me abrigo mucho. Siempre llevo gorros, bufandas, guantes…

У русских “ветер в голове”, а в испанцев – птицы.
tener pájaros en la cabezaInés siempre ha tenido pájaros en la cabeza.

Как сказать по-испански “Я уже много часов/дней/месяцев/лет что-то делаю“? Эта идея передается по-испански с помощью глагола llevar.
Давайте посмотрим на самые частотные запросы в Google.es по словам:
llevo horas – llevo horas con hipo (я уже несколько часов икаю)
llevo días – llevo días sin poder dormir, con dolor de cabeza, con diarrea, con dolor de estómago, sin ir al baño (не хожу в туалет)
llevo meses – llevo meses sin dormir, con diarrea, con mocos, con gases (пучит, газы в животе), sin hacer el amor con mi pareja, sin regla (без менструаций)
llevo años – llevo años con depresión/sin salir de casa/sin trabajo
Расскажите, что а что вы делаете уже какое-то время?
Por ejemplo, yo llevo estudiando español 12 años.