Category Archives: Иностранные языки

Я тут переводила меню и вдруг поняла…

Я тут переводила меню и вдруг поняла…

Я недавно переводила меню для классного рестобара в Мадриде, Miski Restobar и обратила внимание на некоторые слова. Read the rest of this entry

Испанский по фильмам, значения английских фамилий и другие видео Multilingua за сентябрь 2019

Испанский по фильмам, значения английских фамилий и другие видео Multilingua за сентябрь 2019

Если вы вдруг пропустили, то за сентябрь 2019 я опубликовала на YouTube

Как живет увлеченный лингвист – как это бывает, когда задумаешься про одно слово, тут же к нему подтягивается другое, а к нему третье…))

Как переводятся названия магазинов (Рив Гош, Л’Этуаль и другие) 

Другое название Лиссабона – я с удивлением открыла для себя альтернативное название Лиссабона

Три вопроса про испанский язык – 1. Зачем в испанском перевернутый вопросительный и восклицательный знаки?, 2. Почему у некоторых слов женского рода артикль el (el agua, el hacha etc.), 3. Что такое “правило эсметанки”?)

Значение английских фамилий – на данный момент самое популярное видео на моем канале 😉

Очень нужный испанский глагол llevar – всегда, когда вам нужно сказать по-испански что вы уже какое-то время что-то делаете, вам нужен глагол llevar

Почитаем? How to babysit a grandad – предлагаю вам почитать вместе со мной одну милую английскую книжку

Испанский по фильмам. Dolor y Gloria – культовый испанский режиссер Педро Альмодовар недавно выпустил “Боль и слава”. Разбираем некоторые лингвистические моменты из диалогов

Я говорю на пяти языках – собственно, название говорит само за себя 😉

Испанский по фильмам: Альмодовар, Dolor y Gloria

Испанский по фильмам: Альмодовар, Dolor y Gloria

Вы уже видели последний фильм культового испанского режиссера Pedro Almodovar Dolor y Gloria?

Я записала видео, в котором комментирую разные грамматические и лексические моменты из диалогов главных героев.

https://youtu.be/mJucf7Tq2s8 Read the rest of this entry

Французские слова, произошедшие от названий марок

Французские слова, произошедшие от названий марок


В этом видео Жеральдин очень интересно рассказывает про слова типа ксерокса, то есть слова, которые изначально (а может быть и до сих пор) обозначали марку, а потом стали употребляться для всех вещей этого типа, как уже упомянутый ксерокс 😉

Жаль только, что в 15-минутном видео всего пять слов:

un K-way – дождевик. Очень интересно, что слово это происходит от en cas où – на случай если (пойдет дождь). Нейтарльное слово для дождевика – un imperméable.

Очень смешной скетч Дани Буна про K-way

un sopalin – бумажное полотенце для кухни

un (stylo) bic – (шариковая) ручка

une carte bleu – кредитная карта

un opinel – карманный нож (нейтральное слово – un canif)

Про него есть вот такой видео из программы Karambolage

А я ещё нашла целый список! Read the rest of this entry

Очень нужный испанский глагол llevar

Очень нужный испанский глагол llevar

У глагола llevar очень много значений. Сегодня мы смотрим на те случаи, когда он используется, чтобы сказать, что вы уже какое-то время делаете или не делаете что-то

https://youtu.be/-n-T0lZg3kU

Read the rest of this entry

В каждом языке свои сложности…

В каждом языке свои сложности…

Have you ever been to Paris?

Вчера я ходила на собрание в детский сад* и очень внимательно слушала воспитательницу. Не потому, что она говорила что-то особо интересное, я прислушивалась к тому, как она это говорит. И уже не в первый раз я подумала о том, что в каждом из известных мне языков есть время или наклонение, которые а) западает при изучении, б) оказывается крайне нужным, как только вы открываете рот, чтобы что-то сказать в какой-то беседе.

Какая тут получаете загвоздка: эти времена и наклонения используются практически только в обычном ежедневном разговоре. Как ни изголяйся (а я очень пытаюсь на своих занятиях), но невозможно в формате уроков усвоить эти времена/наклонения также просто, как другие. Давайте смотреть конкретно в каждом языке.  Read the rest of this entry

Испанская певица Rosalía и какая-то креветка

Испанская певица Rosalía и какая-то креветка

Испанская певица Росалия набирает популярность. У нас тут очень часто по радио крутят её дуэт с J Balvin con Altura.

Она там поёт Tengo camarón en la guantera, букв. у меня креветка в бардачке машины. И я всё думала, что же это за креветка такая, и зачем она в бардачке? Послушайте сами! Read the rest of this entry

Как живут в Португалии

Как живут в Португалии

За лето 2019 на моем канале про Португалию вышли следующие видео:

Очень португальский фрукт – нэшпера

Про нешперу мне прислали вот такую забавную историю: Мне как-то их в Мексике предлагали. А я никак расслышать не могу: возьмите, говорит, fruta de mis perros. Думаю: что за зверь такой, плоды его собак, и зачем ими меня кормить. Так и думала, что называется собачий фрукт, пока мне не разъяснили, что это níspero. Не португальский, конечно, но рядышком (Рина Соболева) Read the rest of this entry

Олимпийские игры в Барселоне в 1992

Олимпийские игры в Барселоне в 1992

Cobi, la mascota de los J.J.O.O. de Barcelona

К написанию этого поста меня подтолкнул подкаст про Олимпийские игры в Барселоне от Hoy Hablamos.
Хочу пояснить несколько моментов, связанных с этой темой.

Read the rest of this entry

Как живет увлеченный лингвист

Как живет увлеченный лингвист

Мадинат Аль-Захра — дворцовый город неподалеку от испанской Кордобы, объявленный наследием ЮНЕСКО. Его называют Средневековым Версалем. К сожалению, жизнь его была очень скоропостижна, а до нашего времени вообще дошли практически только стены. Но, сегодня у нас речь не о этом дворцовом комплексе, а о вихре связанных друг с другом слов, который породило слово áulico.

áulico (исп.) – связанный с королевский двором (relacionado a la corte): Medina Azahara, castellanización del nombre en árabe, مدينة الزهراء Madīnat al-Zahrā’ (“la ciudad brillante”),, fue una ciudad palatina o áulica que mandó edificar el primer califa de Córdoba, Abderramán III, a unos 8 km en las afueras de Córdoba en dirección oeste, a los pies de Sierra Morena.

Кстати про слово corte. Вы помните, что при изменении рода, значение тоже меняется?

La corte – “королевский двор”, а вот el corte – это существительное от глагола cortar – резать, поэтому el corte может быть “стрижкой” (Te va muy bien este nuevo corte de pelo), может быть “отключение электричества/газа/интернета/воды)”, а может быть “кроем”. И название универмагов El Corte Inglés – это как раз “английский крой”, потому что изначально это было маленькое швейное ателье (una tienda dedicada a la sastrería y la confección para niños).

А универмаги называются по-испански los grandes almacenes (именно так, только во множественном числе), а слово almacén, как и большинство других слов начинающихся с al-, арабского происхождения. означало «магазин, склад».

О, но ведь и слово магазин тоже арабского происхождения!

В русский оно пришло из французского через немецкий. И что самое неожиданное…. оно образовано всё от того же арабского mahzān​, который дал испанский almacén!

Это как раз то, что делает в своей книге The Etymologicon лингвист Mark Forsyth. Одна из моих самых любимых книг всех времен!