Category Archives: Иностранные языки

Mythos – древнегреческие мифы в переложении Стивена Фрая

Mythos – древнегреческие мифы в переложении Стивена Фрая

В своей новой книге Mythos Стивен Фрай часто упоминает меня…

Ок, не совсем меня, но происхождение моего имени. Потому что xenia (читается как “зения”) происходит от древнегреческого ξενία, гостеприимство, а этот концепт был крайне важен для древних греков и особенно для олимпийских богов. Read the rest of this entry

Les problèmes du quotidien – о ежедневных проблемах по-французски

Les problèmes du quotidien – о ежедневных проблемах по-французски

Вы знаете, как сказать по-французски “Опять молоко убежало!”, “Кран течет”, “Я вывихнула лодыжку”? Об этих и других небольших ежедневных проблемах по-французски в этом посте.

Les choses qui ne fonctionnent* pas dans une maison ou un appartement

На французский слово работать переводится как fonctionner или в разговорной речи marcher, если речь идёт о технике. Travailler – это работать на работе, а также учиться/заниматься.
Света нет. Наверное, отключили электричество – Les lumières ne fonctionnent pas. Il y a sûrement une panne de courant/une coupure* d’électricité.
Ручка двери отвалилась – La poignee de la porte s’est détachée.
На днях стиральная машинка сломалась. Придется мне теперь стирать вручную – L’autre jour la machine à laver est tombée en panne. Je vais devoir faire le linge à la main.
Труба течет – Ce tuyaux fuit.
Кран капает – Le robinet goutte.
В ванной потоп! Бери скорее швабру! – La salle de bain est inondée. Prends une serpillière, vite!
Раковина засорилась – L’évier est bouché.
Батарейки закончились. Надо их заменить. – Les batteries sont à plat. Il faut les remplacer.
О, черт! Этот стул сломан. Интересно, как это произошло – Oh, mince! Cette chaise est cassée. Je me demande comment s’est arrivé…
Мари всё время просыпает соль – Marie renverse toujours le sel.
Кто пролил кофе на новый белый ковер?! – Qui a renversé du café sur le nouveau tapis blanc.
Ой, я пролила вино. Надеюсь, оно не оставит следа на платье. – J’ai renversé du vin sur ma robe. J’espère que ça ne va pas tâcher.
Извини, кружка немного покоцанная. – Désolé, la tasse est un peu fêlée.
Молоко убежало! Опять! – Le lait a débordé. Encore une fois!
И пословица в тему: C’est la goutte qui fait déborder le vase. – Это последняя капля.

Les petits blessures de tous les jours

Я вывихнула лодыжку – Je me suis foulé la cheville.
Я порезалась когда чистила картошку – Je me suis coupé en épluchant les pommes de terre.
Я ударилась головой – Je me suis cogné. И тут смотрите как интересно, если не уточнено, какой частью тела вы ударились, то имеется в виду голова. Поэтому если вы ударились чем-то другим, надо уточнить – Je me suis cogné le pied.
Она упала и поцарапала коленки – Elle est tombée et s’est éraflé les genoux.
Я не могу повернуть шею (застудила нерв) – J’ai eu le torticolis.
У меня продуло спину – Je suis bloqué du dos.

Les autres problèmes

Мне очень жаль. Я поцарапала твою машину – Je suis vraiment désolé, j’ai éraflé ta voiture.
Она помяла машину (не сильно) – Elle a abimé sa voiture.
Машина не заводится. Наверное, аккумулятор сел. – La voiture ne démarre pas. Il se peut que les batteries sont vides.
Компьютер тормозит – L’ordinateur bug.
Каролина разбила экран телефона – Caroline a écrasé l’écran de son portable.
Я оставила ключи дома и теперь не могу попасть в квартиру – (по-французски выражается одной фразой) Je me suis enfermé dehors.
Часы остановились – L’horloge s’est arreté.
Часы спешат – L’horloge est en avance/avance.
Часы опаздывают – L’horloge est en retard/retard.
Casser – сломать, более емкий термин чем rompre.
J’ai cassé la machine à café – Я сломала кофе-машину. Нажимаю кнопку, а она не работает.
J’ai rompu la machine à café – Когда доставала тяжелое блюдо с верхней полки, оно выскользнуло у меня из рук и упало на кофе-машину. Машина разбилась. Собственно как и блюдо, en mille morceaux.

*coupure очень напоминает русское «купюра», правда? И во французском coupure также употребляется в значении «банкноты», только с уточнением – «мелкие купюры»(5 euros): Il a été payé en petites coupures.

Испанские государственные экзамены – las oposiciones

Испанские государственные экзамены – las oposiciones

В Испании, чтобы стать учителем, нотариусом, врачом в государственном учреждении, полицейским, пилотом и много ещё кем, нужно пройти специальный экзамен – las oposiciones.

Al contrario de lo que sucede en las empresas de carácter privado, el empleo público es un tipo de relación laboral en la que el Estado es el principal empleador. Año tras año, el Gobierno aprueba una oferta de Empleo Público para cubrir las vacantes que necesita la Administración Pública en materia de educación, sanidad, seguridad y servicios sociales. Para acceder al Sistema Público y conseguir la plaza soñada, has de superar unas pruebas de oposición específicas. Read the rest of this entry

(не)Детские сайты на французском

(не)Детские сайты на французском

Я очень-очень люблю сайт Un jour une actu. Их слоган – Actualité à hauteur d’enfants, что значит примерно “Новости на уровне детей/на детском уровне”. Что бы ни происходило в мире, они берут и объясняют это: что такое глобальное потепление, почему была первая мировая война, что такое диабет, почему дети рождаются раньше срока и так далее и так далее. Большинство объяснений сопровождаются вот такими классными роликами:

Я не случайно добавила сюда ролик про Новую Каледонию. Дело в том, что Новая Каледония – тоже часть Франции, и вот недавно у них был референдум: “Отделяться от Франции или нет?”. И статья начинается так: Read the rest of this entry

Истории про португальские слова: senha,de nata, enganhei-me

Истории про португальские слова: senha,de nata, enganhei-me

Мы тут купили для забавы лук и стрелы

Раз начала я с фотографию лука и стрел (uma arca e umas flechas) скажу, что искусство стрельбы называется по-португальски a arqueria. Для стрелка, um arqueiro, самое главное ter ponteria. Я тренировала свою меткость стреляя в дерево (atirando para um árvore). Дерево не пострадало 😉

Read the rest of this entry

Мелкие проблемы по дому и со здоровьем по-английски

Мелкие проблемы по дому и со здоровьем по-английски

There’s something wrong with the washing machine…

Знаете ли вы, как сказать по-английски:

Стиральная машина сломалась.
Дверная ручка отвалилась.
Батарейка села
Труба течет.
Я подвернула ногу.
Джейн пролила молоко на ковер.
Если нет, то урок 41 в English Vocabulary in Use Upper-Intermediate как раз для вас!

Read the rest of this entry

Про гомеопатию по-испански

Про гомеопатию по-испански

Всем известно, что дельфины выталкивают тонущих к берегу. Ну да, конечно!

Только неизвестно, скольких людей они отталкивали обратно от берега, потому что эти бедняги просто не выжили, чтобы рассказать свою историю.

Эта присказка всегда приходит на ум, когда кто-то начинает убеждать меня в однозначной полезности чего-то. Например, гомеопатии.

La ministra de la Sanidad lo tiene claro – homeopatía es pseudoterapia

Вчера мне попались две очень интересные испанские статьи: одна о том, что нынешний Министр Здравоохранения Испании решила разобраться со всякими псевдометодами лечения, сделать так, чтобы всем стало понятно, что ничего они не лечат, а вторая – статья о тех, кого дельфины толкали от берега, точнее о тех, кто решил лечить рак сахарными горошинами. И поплатился своей жизнью за этот выбор.

Para definir la homeopatía nada mejor que buscar en el Diccionario de la Real Academia el significado de la palabra placebo: “Sustancia que, careciendo por sí misma de acción terapéutica, produce algún efecto favorable en el enfermo, si este la recibe convencido de que esa sustancia posee realmente tal acción”.

В этом посте я предлагаю вам проработать все четыре языковых компетенции: прочитать статьи Si la homeopatía no funciona, ¿por qué no se prohíbe su venta?, посмотреть небольшое видео, написать, что вы думаете про гомеопатию и записать потом свои мысли на аудио. Задание рассчитано на студентов с уровнем В1-В2. Read the rest of this entry

Я давно тебя не видела!

Я давно тебя не видела!

На днях мы пришли пить кофе в наше любимое кафе. У кофемашины стоял официант, которого я уже давно не видела, о чем я и собралась ему сообщить:

Não te vi durante muito tempo! Read the rest of this entry

Библиотека Института Сервантеса, испанские издательства и учебник Las claves para el nuevo DELE C1

Библиотека Института Сервантеса, испанские издательства и учебник Las claves para el nuevo DELE C1

Недавно я осуществила свою давнюю мечту – записалась в библиотеку Института Сервантеса. В России она есть только в Москве, а я жила в Питере. Зато теперь у меня есть отличная испанская библиотека в получасе езды от дома! Read the rest of this entry

В Испании всё по-другому ;)

В Испании всё по-другому ;)

Довольный как ребёнок новыми ботинками 😉

Когда испанцы не хотят слышать, что вы говорите, они притворяются, что они шведы
Испанцы не вешают свои грехи на козла отпущения, у них для этого есть голова турка
Испанца, которого ни в грош не ставят, принимают за свисток ночного сторожа
Испанцы не стоят на шухере, они проверяют, нет ли на берегу мавров
У испанского спортсмена не кубики пресса, а целая плитка шоколада
В Испании хуже всего ругаются не извозчики, а продавщицы зелени
Когда испанец чему-то очень радуется, он как ребенок с новыми ботинками
Испанцы не плачут в три ручья, они плачут как Мария Магдалена
Когда испанцы пускаются в ненужные объяснения, они не растекаются по древу, они разбегаются по веткам
Испанцы говорят не просто много, они говорят локтями
Что-то далекое находится не за тридевять земель, а у пятой сосны
Почему-то испанцы считают, что больше всех пьют казаки…
Испанцы не дымят как паровозы, они курят как извозчики
Испанцы уходят не по-английски, они уходят по-французски
Испанцы иногда действуют не на авось, а на вдруг завучит флейта
Неудачливому любовнику дают не от ворот поворот, а тыкву
Когда испанцы хотят невозможного, они просят груш у тополя
Не успевающий куда-то испанец всегда в ожидании, что его вот-вот бык возьмёт на рога
В Испании чудеса случаются не в мгновение ока, а быстрее, чем споет петух
В нервном припадке испанцы дрожат как флан
Испанец не объедается как Бобик на помойке, он надевает ботинки
А вот доктора пишут неразборчиво во всех странах! (tener letra de médico)

Кто сможет написать все эти выражения по-испански? 😉