Category Archives: Русский язык

Russian Language podcast. Выпуск 5. «Шляпа!» и «Труба!»

Russian Language podcast. Выпуск 5. «Шляпа!» и «Труба!»

shlyapa


Вчера у меня в гостях была мама. Пока она сидела, она набросала на листе бумаги, то есть написала приблизительно, что ей нужно купить, список покупок одним словом. А потом мы что-то заговорились, и уже когда она уехала, я обнаружила, что список так и остался лежать там, где она его писала.
Я его сфотографировала и послала ей по электронной почте. Письмо я назвала «Шляпа».
Откуда такое странное название? Может быть одним из пунктов этого списка была покупка новой шляпы?
Отнюдь. Read the rest of this entry

Russian Language Insight.Выпуск 3. Писать как курица лапой

Russian Language Insight.Выпуск 3. Писать как курица лапой

pocherk

“Писать как курица лапой” значит писать неразборчиво. Примеры в подкасте.

Russian Language podcast about the expression “Писать как курица лапой”

Russian Language Insight. Выпуск 1: Шутливые ответы на вопросы Что? Где? Почему?

Russian Language Insight. Выпуск 1: Шутливые ответы на вопросы Что? Где? Почему?

Почтальон_Печкин_(кадр_из_мультфильма)

Несмотря на то, что русские могут казаться вам угрюмыми, особенно если вы приехали из какой-нибудь южной страны, на самом деле все не так печально и мы тоже умеет смеяться и шутить.
Вот взять хотя бы шуточные ответы, которые мы даем иногда на самые обычные вопросы типа «Кто?», «Где?»


Read the rest of this entry

Russian Language Insight: любишь кататься, люби и саночки возить

Russian Language Insight: любишь кататься, люби и саночки возить
Санки

Санки

В сегодняшнем выпуске подкаста для изучающих русский (russian language podcast) я рассказываю о русской поговорке “любишь кататься, люби и саночки возить”.

Russian Language Insight: Ответы на вопросы Кто? Где? Почему?

Russian Language Insight: Ответы на вопросы Кто? Где? Почему?

Почтальон_Печкин_(кадр_из_мультфильма)

Сервисы подкастов категорически отказались со мной сегодня работать. Ни podfm ни audioboo не хочет загружать мои подкасты. Что ж, опубликуем прямо в блоге.

Этот подкаст был записан для изучающих русский язык на продвинутом уровне. В нем я рассказываю о шуточных ответах, которые мы частенько даем на вопросы “Кто?” (конь в пальто), “Где?” (в Караганде) и т.п.

Приятного прослушивания. Read the rest of this entry

Russian Language Insight. Выпуск 4. Кофе в России

Russian Language Insight. Выпуск 4. Кофе в России

a6h6DlAsIKEЯ опубликовала новый подкаст на русском и для изучающих русский под названием “Кофе в России”.



Скрипт прилагается. Read the rest of this entry

Разгромный пост про курс РКИ в МГУ

Разгромный пост про курс РКИ в МГУ
Маленькие дети!
Ни за что на свете 
Не ходите в Африку, 
В Африку гулять! 
В Африке акулы, 
В Африке гориллы, 
В Африке большие 
Злые крокодилы 
Будут вас кусать, 
Бить и обижать,- 
Не ходите, дети, 
В Африку гулять.
Бармалей. К. Чуковский
Эти строчки так и просились прологом к посту про мое обучение на дистанционных курсах русского как иностранного в МГУ. Только вместо детей надо подставить “люди добрые”, а вместо крокодилов, акул и горилл – зубодробильные книжки по методике преподавания. Read the rest of this entry

Лингво-открытия сентября: Jattis, вышивать, velleity, pagar a escote etc.

Лингво-открытия сентября: Jattis, вышивать, velleity, pagar a escote etc.
autumn

Английский

Velleity  – крайняя степень лени: If you make a new year’s resolution to get fit but never even look into joining a gym, that’s velleity.
If a notion to write a novel intrigues you, but you do nothing about it, that’s velleity.

Only in English would an elephant go ape, an ape go bananas, and bananas just go off.
to go ape, to go bananas – амер.разг. прийти в ярость, “взрываться”
to go off – портиться, о еде Read the rest of this entry

Лингво-открытия апреля

Лингво-открытия апреля
r4Z0GJwXnUo

Русский

(да, да, и в русском языке я не перестаю открывать для себя новые слова!)
Слово “велосипед” пришло из итальянского языка и обозначает буквально “быстрая нога”. Слово velocipede функционировало какое-то время и в английском языке, но в итоге было вытеснено bicycle.

В дочкиной детской книжке мне впервые в жизни встретилось слово “жУхать“! А вы такое знали?

А еще на днях я переводила названия картин, и была там одна – El caballero de golilla, так вот golilla, как было сказано в словаре, это “брыжи” (польского происхождения), а по-нашему “старинный гофрированный воротник”.
Как вы думаете, синонимом к какому слову является “кабысдох”? 
Ответ: собака!

Английский

  • sponge – это не только “губка”, но еще и синоним mooch – “нахлебник, паразит, приживала, тунеядец” – Carmen ate all the food. What a mooch!
    The mooch finished up everyone else’s food without having been invited to the party.
    По-испански такой человек называется el,la abuson(a) – El muy abusón se acabó la comida de los demás, sin ser invitado a la fiesta.
  • Загадка: кто в количестве семи особей живет в лондонском Тауэре?
    Ответ: я на днях читала карточки из набора 50 things to spot in London. И в карточке про Тауэр встретила слово raven. Я никак не могла вспомнить, кто же такие ravens, которые живут в Тауэре, мне подумалось, что это могут быть лисицы, но словарь со мной не согласился;)
    raven – это ворон!
    И как я могла это не знать, ведь я за последнюю неделю прослушала две первые книжки про Гарри Поттера. А там же один из школьных факультетов называется Ravenclaw! Но неудивительно, что я не уловила там слова raven /reiv@n/, потому что Стивен Фрай произносит название этого факультета как /ri:v@nclo/.
    Я решила перевести названия других факультетов, но сначала наткнулась на статью (came across an article in) в Wikipedia, в которой так сказано об основателях школы: Хогвартс был основан около тысячи лет назад четырьмя волшебниками: колдунами Годриком Гриффиндором (англ. Godric Gryffindor), Салазаром Слизерином (англ. Salazar Slytherin), и волшебницами Кандидой Когтевран (англ. Rowena Ravenclaw) и Пенелопой Пуффендуй (англ. Helga Hufflepuff). Обратите внимание, первые два имени никак не переведены, по-русски звучат также как и по-английски. Но посмотрите на женские имена! Как Rowena превратилась в Кандиду, а Helga в Пенелопу?! Но муж мой догадался,что сделано это было для благозвучия, ведь посмотрите Rowena Ravenclaw – Кандида Когтевран и Helga Hufflepuff – Пенелопа Пуффендуй. Slytherin тоже кстати можно было бы перевести. Оказывается, в каком-то переводе этот факультет назван “Пресмыкайс”(занятный вариант). Но вообще Slytherin явно идет от глагола to slither (ползти, о рептилиях).
griffindor – from ´griffin´ – грифон
ravenclaw – коготь ворона
hufflepuff – to huff and puff – тяжело дышать
Задумавшись, я поняла, что многие имена в книгах о Гарри Поттере говорящие! Например, сварливый и раздражительный полтергейст Peeves – от peevish – сварливый, с плохим характером.
Severus Snape – severe [sɪ’vɪə] (строгий, суровый), snape очень напоминает snake – змея.
О, а dumbledore – это в древнеанглийском так назывался a bumblebee! То есть “шмель”! a bumblebee – одно из моих любимых слов!
Я нашла целый список почти про все имена в книгах! Для поклонников Harry Potter)
 

  • Где-то я встретила на днях фразу Woe betide the one who…, заглянула в словарь, увидела меточку “книж.” и подумала, эх, все равно, наверное, никогда не пригодится, но раз уж не поленилась залезть в словарь – выпишу.
Woe betide the one who – горе тому кто…
И что вы думаете?! Через пару дней я услышала эту фразу в Harry Potter and the Chamber of Secrets.
  • Одна из глав в той же книге называется The writing on the wall. Название можно трактовать двояко: с одно стороны, речь в этой главе действительно идет о надписи на стене, а с другой стороны, есть такое выражение – the writing is on the wall – прим. судьба чего-то предрешена
My auntie is really sad because she had to close her shop. To be honest, the writing has been on the wall for her business for a long time.
You know Mary. She’s a party girl that loves the city but I heard her husband is shy and has always wanted to live on a farm. The writing is definitely on the wall for their marriage.
I haven’t studied hard this year and I have been doing badly in exams. My teachers told me if I don’t try harder the writing is on the wall.

  • И в очередной раз я убедилась, что стоит только выучить какое-то слово – как оно тут же начинает везде попадаться. Так произошло у меня со словом a racket – шум, суматоха, суета, волнение.

What’s all that racket upstairs?

20130428-2013-04-28 21.42.25-1
Я слышала, что это здание называется “Огурец”, и я думала, что по-английски это будет a cucumber.  Как бы не так! – a gherkin!

  • The word ‘cab’ comes from ‘cabriolet’ – a kind of horse-drawn carriage once used in London. ‘Bus’ comes from ‘omnibus’, which means ‘for all’.
Слово cab происходит от cabriolet – так назывались запряженные лошадьми повозки, используемые раньше в Лондоне. Bus произошло от omnibus – то есть буквально “для всех”.

Про лоферы, флан и латте

Про лоферы, флан и латте
loafers
Вы тоже собираетесь купить себе этой весной лоферы? Или может уже купили еще прошлой осенью?
А задумывались ли вы, почему эти “тапочки” так называются? Read the rest of this entry