Category Archives: США

Карта с традиционными блюдами каждого штата США

Карта с традиционными блюдами каждого штата США
Карта с традиционными блюдами каждого штата США

Помните, я как-то писала пост про разговорные названия штатов Америки? Теперь у меня еще будет вот такая карта с традиционными для каждого региона продуктами или блюдами)

Как считают американские и английские дети, играя в прятки

Как считают американские и английские дети, играя в прятки

f860fe399a8fa5c7fa324ebaea31d94e

Мы с дочкой считаем так: один, два, три, четыре, пять – я иду искать! А вы как считали со своими детьми или в своем детстве?

Lynneguist провела интересное “исследование”, согласно результатам которого, в Америке считают так:

one-thousand, two one-thousand, three one-thousand etc.

one Mississippi, two Mississippi etc.

В Великобритании также есть one-thousand, two one-thousand etc., но есть и еще много других вариантов: one elephant, two elephant etc., one Piccadilly, two Piccadilly etc., также могут упоминаться шимпанзе, гиппопотамы и крокодилы (chimpanzee, hippopotamus, crocodile)

Кстати, играть в прятки – to play (at) hide and seek

К слову про hide and seek – песня

 

Так-то))

Разговоры о здоровье в США и России

Разговоры о здоровье в США и России

af2f1f00f5980d39adcb7eb75198d45d

Цитирую уже не раз упомянутую книжку “Русские проблемы в английской речи”:

“Довольно трудно передать на английском разницу между русскими фразами «я болею» и «я болен». «…В Америке принято во всех случаях жизни казаться бодрым, здоровым, благополучным», — заметил один русский наблюдатель [70]. Американцы беспрестанно подбадривают друг друга: Take care / Stay well (не падай духом), но они не тратят впустую время на тех, кто вечно are sick.

Те, кто в США много работает, не любят распространяться о своем здоровье и на уточняющий вопрос об их болезнях обычно дают краткий ответ: I’ve got a bad cold или I sprained an ankle (например, растянул щиколотку). Никто здесь ни на службе, ни в светских кругах не тратит время на блуждание в медицинских дебрях, и от собеседника не ожидают града вопросов о врачах, лечении, лекарствах и пр. Дающий любительские советы по таким вопросам выглядит дилетантом, который знает обо всем понемногу и ни о чем досконально, однако сует нос не в свои дела. Если американец серьезно болен, то он, как правило, обсуждает болезнь только с очень близким человеком, а всем остальным говорит: I’ve been having some medical problems. Если он все же сообщил вам, что болен, не рекомендуйте ему настойчиво бездну домашних снадобий, которыми лечилась в подобных случаях ваша бабушка. Это воспринимается как большая странность и навязчивость.

Бывают, однако, ситуации, когда с русской точки зрения американец даже слишком откровенен. Если он вам близкий друг, то вполне способен в личном разговоре подробно объяснить природу болезни, рассказав все без обиняков о том, что человеку из другой культуры кажется очень странным или даже пугающим. Американцы не чураются слов cancer (рак) или malignant (злокачественный). В таких случаях они не говорят о чем-то «нехорошем» или «серьезном». Они называют все, даже самые неприятные вещи, своими именами, например: The doctor thinks I have a malignant tumor / cancer of the colon и т.д. В случае смертельного диагноза американский врач не колеблется сказать об этом больному даже без предварительного разговора с членами его семьи, ибо в противном случае он рискует попасть под суд.

Отношение к несмертельным болезням существенно варьируется. Американец редко говорят «о давлении», жалобы русских на слишком низкое или высокое атмосферное давление (например: The pressure has fallen today) ему просто не понятны. Фраза «У меня подскочило давление» не вызовет в Штатах ни понимания, ни сочувствия. А если вам все-таки очень хочется говорить о своем давлении, то обязательно уточните, что речь идет именно о blood pressure, а не о метеорологическом явлении.

Выражение «У меня плохо с сердцем» довольно широко распространено в России даже среди совсем не старых людей. Американцы же редко говорят: I’m having heart / cardiac problems. Если с сердцем было действительно плохо, больной заметит: I’m recovering from a heart attack или вообще промолчит. Если же вы по-английски скажете американцу «У меня плохо с сердцем» I’m having heart trouble), то собеседник очень серьезно отнесется к вашим словам и сразу же предложит вызвать неотложную помощь. Недоумение вызывают у американцев и слова «У меня печенка пошаливает», так как о liver pain они обычно не распространяются, а предпочитают жаловаться на sinuses (гайморит), colds, arthritis. С другой стороны, каждый американец, в отличие от русского, точно знает, какой у него в крови уровень холестерина и рассказывает об этом — My cholesterol went up last month. Разговаривая друг с другом, женщины в Штатах очень откровенно касаются «месячных»: I’m having my period, it’s that time of month, I’m having bad cramps today.

Человеку, который только что оправился после серьезной болезни и прекрасно выглядит, можно сказать: You’re looking great / wonderful. Но надо быть осторожным с русским выражением «вы поправились»: дословно переведенное, оно из-за своей многозначности воспринимается как оскорбление. Американцы болезненно относятся к прибавке веса и шутливо говорят: You can’t be too thin or too rich.”

Происхождение и особенности употребления ОК

Происхождение и особенности употребления ОК

ok

В Португалии нам рассказали очень забавную версию происхождения “ОК”. Она показалась мне настолько неправдоподобной, что по приезду я решила выяснить правду. Вот что говорит Википедия:

Первое предположение:  O.K. произошло от первых букв имени и фамилии какого-нибудь человека, например индейского вождя Old Keokuk’a или торгового агента Obadiah Kelly, или от прозвища одного из президентов США Мартина Ван Бюрена, Old Kinderhook . Ван Бурен выбрал себе прозвище-псевдоним, совпадающий с местом рождения, приведший к рекламному слогану «Old Kinderhook is O.K.».

Второе предположение строится на том, что слово заимствовано из какого-нибудь другого языка или диалекта английского. Например, финского – oikea, или одного из таитянских языков – Aux Cayes, или из языка Choctaw – okeh.

Третье предположение в том, что выражение O.K. появилось для обозначения аббревиатуры «oll korrect» (неправильное написание английского «all correct», «всё правильно») в бостонской газете в 1839 году. Еще одна подобная гипотеза состоит в том, что президент США Эндрю Джексон употреблял это выражение при принятии административных решений. Он писал «all correct» на немецкий манер «oll korrekt», или, сокращенно, «O.K.».

Также распространена версия о немецком происхождении. Корректоры, которым присылали статьи перед печатью в газетах, в случае отсутствия правок, ставили на статье отметку «O.K.», «ohne korrektur», т.е. «без корректуры».

Существуют также менее распространённые, так называемые «фольклорные» версии происхождения O.K..

К примеру, французы полагают, что это выражение возникло во время войны, когда делали ежедневные рапорты о погибших солдатах. Писали «0 killed» («0-ноль убитых»), что для краткости стали произносить «O K» («О Кей»). И позднее, это выражение стало повсеместно использоваться английскими летчиками во время Второй мировой войны , когда они сообщали на базу, что у них нет потерь и вообще нет проблем с авиацией.

Еще одна версия, что «O.K.» происходит из современного греческого «OLA KALA», выражения, используемого греческими моряками и укладчиками рельсов в США, которые отмечали эти две буквы на рельсах, обозначая «всё в порядке, всё идёт хорошо» и т. п.

Жители Оклахомы утверждают, что «OK» произошло от сокращенного написания их родного штата, принятого во время одной предвыборной кампании.

Также существует версия, что возникновение связано с появлением контейнерных морских перевозок. В обязанности портового грузчика входила маркировка контейнеров типа «всё в сохранности» (All Keep). Естественно, уровень образования в те далёкие времена был не тот, тем более у грузчиков. И поэтому один из них, чтобы не наделать кучу ошибок, решил писать ОК (и ошибся-таки в первой же букве!). Коллеги, тоже не желающие заморачиваться по поводу грамотности, переняли… и пошло-поехало.

Самой же убедительной представляется такая версия: в 40 годах 19 века в Бостоне и Нью-Йорке среди молодых людей вошло в моду составлять аббревиатуры от слов специально написанных неправильно, например, O.W. “oll wright”, O.K. “oll korrect”, K.Y. “know yuse”  и т.д. О.К. даже как-то появилось в бостонской печати. И наверняка эти сокращения скоро бы забылись, если бы не упоминаемый раннее Ван Бурен, который как раз проводил тогда избирательную компанию и своим слоганом выбрал “Old Kinderhook is O.K.” Для поддержки предвыборной кампании была создана организация под названием Democratic O.K. И О.К. стало использоваться как лозунг, а потом и просто вошло в речь обычных людей.

А теперь немного об особенностях употребления:

Среди многих иностранцев очень распространена ошибка, связанная с «позитивным языком», — неверное понимание слова ОК.По своему происхождению оно является восклицанием, но по смыслу имеет более широкое значение и поэтому очень много «работает» в английском. Одна из самых известных в США публикаций о человеческих отношениях — книга доктора Томаса Харриса — озаглавлена автором I’m OK — you’re ОК. Everything’s fine, everything’s OK, — так часто отвечают американцы на вопрос: How are things?

К сожалению, многие зарубежные гости в США не только употребляют, но подчас и злоупотребляют ОК. Это происходит тогда, когда они хотят выразить свое одобрение или согласие по какому-то вопросу и машинально вкладывают в ОК слишком большой «позитивный заряд». В результате это слово настолько часто используется иностранцами, что в целом ряде случаев теряет всякий смысл. Как писал недавно один итальянский журналист, проживший год в Америке, его соотечественники, едва сойдя с самолета, засыпают встречающих целым градом ОК, независимо от того, согласны ли они с собеседником и понимают ли, о чем вообще идет речь [37].

Хотя среди американцев ОК не так популярно, как в других странах, США являются, наверное, единственным местом на планете, где семантика этого слова не искажается. Здесь оно не является дежурным, даже несмотря на то, что весьма разговорно по стилю. В деловой, формальной обстановке ОК обычно не используют. Например, в ответ на запрос начальника: Could you please have this memorandum ready by 2:00 this afternoon? не рекомендуется ответ: OK, sure, лучше сказать: Yes, of course / Certainly / Will do.В неофициальной обстановке OK часто выступает в качестве подтверждения уже согласованной договоренности: So we’ll meet at 6:00 at John’s place for drinks? — OK / Fine, see you later / then.

OK также употребляется, когда говорящий задает вопрос или обращается с просьбой в ожидании положительного ответа: Is it OK with you if Helen joins us? — Of course that’s OK. I’ll be glad to see her.

Однако OK можно также использовать в значении «нормально», «ничего», но нельзя — в смысле «прекрасно»: How are you today? — Well, I’m OK, but lately I’ve been terribly busy and I’m a bit tired. — How was the film? — It was OK / nothing special / It was an OK film but I really wouldn’t recommend it / I’m not crazy about it. OK может также означать согласие, но при наличии каких-либо обстоятельств или факторов, которые один из собеседников должен непременно учитывать: I’ve got to go out now I’ll be back in half an hour. — OK, but be sure you’re back by 3:30 — otherwise we could miss the train.

В других контекстах OK, особенно повторенное несколько раз, указывает на неудовольствие или раздражение говорящего тем, что собеседник морочит ему голову:

Will you be sure to pick up the laundry on your way home? — OK, OK, I already told you I’d do that!

Jimmy, it’s ten o’clock, you’ve been watching TV for over an hour and you haven’t finished your homework! — OK, OK, mom, I’ll get to it in ten minutes! I just want to see the end of this film!

О многозначности OK особенно часто забывают русские, полагающие, что это слово всегда означает только утверждение — yes, all right, в смысле «да, я согласен». Но оно также имеет значение Did you understand mе? («Вы меня поняли?»), и неосведомленность об этом приводит к частым курьезам, один из которых случился с моим знакомым из России. Он находился в США, но должен был уехать в Каракас. И для получения визы в Венесуэлу отправился в ее консульство, находящееся в крупном американском городе. Консульство было закрыто. It’s open from ten to twelve, OK? — «Открыто с десяти до двенадцати, OK!», — сообщил охранник. — No, that’s not OK, I need a visa – «Ничего не ОК. Мне нужна виза», — возразил россиянин. Охранник вовсе не ожидал от посетителя согласия или несогласия. В этом случае ОK было всего-навсего восклицанием, смысл которого был близок к русскому «ясно?».

Русские и американцы, как правило, по-разному обращаются к поскользнувшемуся прохожему. Русский спросит: «Вам помочь?». Американец же, сообразуясь с «позитивным мышлением», скажет: Are you OK?, Are you all right? Te же вопросы задаются человеку, который схватился за сердце, хотя очевидно, что он не ОК и не all right. Русский же в этом случае спросит: «Вам плохо?» что звучит вполне логично, но более мрачно.”

Из книги “Русские проблемы в английской речи

Русские проблемы в английской речи

Русские проблемы в английской речи

34a07bc7a02ad1fae3fff36fa8f44dd9

Если вы изучаете английский язык или просто не в меру любознательны, то вам обязательно НАДО прочитать книгу “Русские проблемы в английской речи” (читать он-лайн). Написана она без заумных лингвистических терминов, что делает чтение легким и увлекательным. Автор – американка – отвечает на вопрос “почему прекрасно воспитанный московский интеллигент, говорящий на языке американцев, кажется им, американцам, необразованным строителем?…”. То есть почему если даже русский человек очень хорошо говорит по-английски, американцы все равно видят в нем иностранца. Read the rest of this entry

Про некоторые английские имена

Про некоторые английские имена

dICg1QnM_bU

Я давно обратила внимание, что в английском языке практически любое нарицательное существительное может взять и оп! превратиться в имя человека! Например, яблоко – apple в одночасье стало именем для дочери актрисы Гвинет Пэлтроу ( о ее имени чуть позже). Я лично совершенно не могу представить, как бы я своей дочери кричала на всю площадку “Яблочко, подойди сюда, пожалуйста!”.

Но, с другой стороны, никого же не удивляют Вера, Надежда, Любовь, Слава и т.п. Но может быть не удивляют потому, что за этими словами (именами) скрываются понятия абстрактные, а не конкретные? Или потому что мы уже очень к этим именам привыкли, потому что так зовут наших родственников и друзей, или потому что их придумал кто-то когда-то очень давно. В русском языке если и появляются новые имена, то они, как правило, просто заимствованы из других языков, а вот англичане* могут взять совершенно любое слово и сделать из него имя, как я вам продемонстрировала выше.

В защиту русских “выдумщиков” стоит сказать, что в прошлом году в Москве родилась Радость! Но, обратите внимание, радость – это ведь не предмет, а опять-таки абстрактное понятие.

Недавно мне почему-то понадобилось найти какую-то информацию про актрису Гвинет Пэлтроу. Это имя я встречала только в русском написании (еще когда смотрела фильмы на DVD). Поэтому для меня явилось полной неожиданностью то, как оно пишется по-английски – Gwyneth. Не очень похоже на обычное английское слово, не правда ли? Read the rest of this entry

Чем отличаются испанцы от англичан или О связи языка и темперамента

Чем отличаются испанцы от англичан или О связи языка и темперамента

yazik

Пока я искала информацию о словообразовании в испанском языке, я наткнулась на очень интересную статью озаглавленную “Стереотипы национальной культуры в межкультурном общении на примере испаноязычных и англоязычных стран”.

Я очень-очень настоятельно советую вам ее прочитать (начинать можно с середины, с главы 1.2 “Национальная специфика коммуникативного поведения”).  Но чувствуя, что мало кто отважится на такой героический подвиг, я вкратце расскажу, о чем там идет речь. Read the rest of this entry

Как живут бедные американцы

Как живут бедные американцы

americanlife

Хотите побыть простым настоящим американцем? Пожалуйста!

http://playspent.org/ – это очень занятный тест-симулятор. В начале у вас на руках 1000 долларов. Вы – безработный. Такой же как и 14 миллионов американцев. Вам нужно выбрать работу. Потом где вы будете жить, будете ли покупать страховку и какую, дадите ли ребенку деньги поехать со школой на экскурсию, и т.п. It’s no laughing matter.

 

У меня получилось добраться до конца месяца, но я абсолютно уверена, что в реальности это было бы реально очень-очень сложно.

Кстати насчет жизни в США. Есть такой крайне популярный подкаст – This American Life.

Уличные фотографы

Уличные фотографы

1074

Хочу рассказать вам про двух фотографов, которые мне очень нравятся.

Первый – Александр Петросян. Его фотографии Петербурга – это самые необычные и удивительные из всех, что я когда-либо видела. Для меня он – Фотограф с большой буквы. Смотрите сами:

и так далее…. Замечательная подборка тут! Посмотрите обязательно!!!

Еще один прекрасный питерский фотограф – Иван Смелов. Он специализируется на новых перспективах знакомых всем достопримечательностей Петербурга.

Третий фотограф – Vivian Maier. Ее фотографии с американских улиц 50-70 годов прошлого века были обнаружены лишь недавно и по чистой случайности. И как же замечательно, что это произошло! Ее история и много фотографий тут.

Dumpster diving или ныряние в мусорные баки

Dumpster diving или ныряние в мусорные баки

dumpster-dive-flickr-diegofuego

Dumpster diving (от dempster – контейнер для мусора (от Dempster Dumpster – фирменного названия контейнера компании Dempster Brothers) или ныряние в мусорные баки, вот так сейчас добывают себе еду, одежду, мебель и т.д. особо “продвинутые” американцы и европейцы.

Причем этим занимаются не только люди, которые не могут купить себе новую кровать, пальто или пачку печенья. Некоторые начинают заниматься фриганством (так это называется по-русски), потому что, в первую очередь, интересно совершить что-то этакое, запретное, потом начинают делать это постоянно, а во-вторых, кто же откажется от бесплатных и совершенно новых вещей (пусть даже они были найдены в мусорном баке).

Read the rest of this entry