Category Archives: США

Ураганы и торнадо в США

Ураганы и торнадо в США

0ea42e328121930b44e89987383ed8f6 (1)

Давайте посмотрим видео, в котором американка Дана рассказывает об ураганах и торнадо в США. Являются ли они частью жизни обычного американца? Где они чаще всего случаются? Что нужно для образования торнадо и почему люди до сих пор живут на Аллее торнадо?

Когда будете смотреть, обратите внимание, как по-английски пережить ураган, ураган обрушится, как только ураган достигнет сушиубежище, штурмовать магазины, землетрясение, засуха. Read the rest of this entry

Что такое спэнглиш?

Что такое спэнглиш?
Spanglish se habla mucho en las avenidas de Nueva York

Spanglish se habla mucho en las avenidas de Nueva York

Что такое Spanglih (спэнглиш)? Как следует из названия – смесь испанского и английского (spanish+english). Этот языковой микс используют в повседневной жизни латиноамериканцы, проживающие в США.
Я недавно слушала программу Punto de enlace (программа про испанский язык в мире), так вот там сказали, что по подсчетам экспертов лет через 30 США станет страной с наибольшим количеством испаноговорящих!

Read the rest of this entry

Сериал похожий на “Доктора Хауса” – Black Box

Сериал похожий на “Доктора Хауса” – Black Box
Главные героя "Черного ящика"

Главные герои “Черного ящика”

Я недавно посмотрела сериал Black Box с английской актрисой Kelly Reilly в главной роли. Кейли Рейли может быть знакома вам по фильму «Испанка» или L´auberge espagnole или по роли жены доктора Ватсона в исполнении Джуда Лоу. Кейли Рейли является представительницей типа внешности под названием «английская роза».
В этом сериале она играет ученого и  доктора-невролога Кэтрин Блэк. Она отлично понимает своих больных, потому что она сама не совсем здорова. У нее маниакальная депрессия. И пока она принимает свои лекарства, всё хорошо, но у нее есть тенденция бросать к черту эти лекарства. И вот тогда начинаются проблемы.
Мне кажется, в этом сериале отлично поработал человек, ответственный за подбор актеров. Они все просто идеально вписываются в свои роли. И как играют! Особенно Кейли Рейли!
Give it a chance, посмотрите хотя бы первый эпизод.

Я не случайно написала, что “Черный ящик” похож на “Доктора Хауса”. Действительно, и там и там главные герои – врачи. Часть сюжета вертится вокруг персонала, часть – отдельные истории пациентов. Но мне лично доктор Блэк гораздо более приятна и понятна, чем циничный и вечно страдающих Хаус.

И Кейли Рейли мне кажется такой красивой!

kelly-reilly_2870210b

Штаты США. Запад

Штаты США. Запад
Wyoming

Wyoming

Заехав в Yellowstone National Park в Монтане, выехать можно уже в соседнем штате – Wyoming. Впервые я узнала о Yellowstone в книге Брайсона “Краткая история почти всего на свете”. Он так живо описывал, что весь парк в любую минуту может взлететь на воздух, потому что расположен на спящем вулкане, что этот пассаж прямо-таки врезался мне в память. Помню, что еще там есть геотермальные источники, в частности Old Faithful Geyser (Старый Верный гейзер), выбрасывающий струю кипящей воды каждую девяносто первую минуту. Геологи называют этот гейзер одним из самых предсказуемых географических объектов на земле. Read the rest of this entry

Штаты США

Штаты США
50 states

Я обожаю английские книги для детей! 
Какая жалость, что моя четырехлетняя мадам не разделяет моей страсти( Но я не теряю надежду;)

Каждый раз оказавшись в магазине Англия или Британия я выхожу оттуда с какой-нибудь детской книжкой. В последний раз я приобрела книжку из серии Don’t know much about про штаты Америки.
Признаться, я довольно мало знанию про США, поэтому эта книга пришлась как нельзя более кстати. Теперь у меня есть представление о том, чем один штат отличается от другого. Невозможно рассказать обо всем, что я почерпнула из этой книжки, поэтому я напишу только о том, что бы я посмотрела в каждом штате. Штаты, про которые мне пока нечего сказать, я опущу.

Дальше будет много картинок;))

Как вы называете туристов, и что означает название песни Adele ‘Rolling in the deep’

Как вы называете туристов, и что означает название песни Adele ‘Rolling in the deep’

9gf3s4wFcuY

Сегодня я послушала очень познавательный выпуск A way with words. Read the rest of this entry

Фильм The Apartment

Фильм The Apartment

Аккурат тридцатого декабря мне попала на глаза статья “Что смотрят в мире перед новым годом”. И я с удивлением обнаружила, что у меня много общего со шведами, потому что и я и они в преддверии Нового года смотрим “В джазе только девушки”. В списке обнаружился и другой фильм того же самого режиссера (Билли Уайлдера) с тем же самым заглавным актером (Джеком Леммоном) – The Apartment,1960 года.

apartment Read the rest of this entry

Карта с традиционными блюдами каждого штата США

Карта с традиционными блюдами каждого штата США
Карта с традиционными блюдами каждого штата США

Помните, я как-то писала пост про разговорные названия штатов Америки? Теперь у меня еще будет вот такая карта с традиционными для каждого региона продуктами или блюдами)

Как считают американские и английские дети, играя в прятки

Как считают американские и английские дети, играя в прятки

f860fe399a8fa5c7fa324ebaea31d94e

Мы с дочкой считаем так: один, два, три, четыре, пять – я иду искать! А вы как считали со своими детьми или в своем детстве?

Lynneguist провела интересное “исследование”, согласно результатам которого, в Америке считают так:

one-thousand, two one-thousand, three one-thousand etc.

one Mississippi, two Mississippi etc.

В Великобритании также есть one-thousand, two one-thousand etc., но есть и еще много других вариантов: one elephant, two elephant etc., one Piccadilly, two Piccadilly etc., также могут упоминаться шимпанзе, гиппопотамы и крокодилы (chimpanzee, hippopotamus, crocodile)

Кстати, играть в прятки – to play (at) hide and seek

К слову про hide and seek – песня

 

Так-то))

Разговоры о здоровье в США и России

Разговоры о здоровье в США и России

af2f1f00f5980d39adcb7eb75198d45d

Цитирую уже не раз упомянутую книжку “Русские проблемы в английской речи”:

“Довольно трудно передать на английском разницу между русскими фразами «я болею» и «я болен». «…В Америке принято во всех случаях жизни казаться бодрым, здоровым, благополучным», — заметил один русский наблюдатель [70]. Американцы беспрестанно подбадривают друг друга: Take care / Stay well (не падай духом), но они не тратят впустую время на тех, кто вечно are sick.

Те, кто в США много работает, не любят распространяться о своем здоровье и на уточняющий вопрос об их болезнях обычно дают краткий ответ: I’ve got a bad cold или I sprained an ankle (например, растянул щиколотку). Никто здесь ни на службе, ни в светских кругах не тратит время на блуждание в медицинских дебрях, и от собеседника не ожидают града вопросов о врачах, лечении, лекарствах и пр. Дающий любительские советы по таким вопросам выглядит дилетантом, который знает обо всем понемногу и ни о чем досконально, однако сует нос не в свои дела. Если американец серьезно болен, то он, как правило, обсуждает болезнь только с очень близким человеком, а всем остальным говорит: I’ve been having some medical problems. Если он все же сообщил вам, что болен, не рекомендуйте ему настойчиво бездну домашних снадобий, которыми лечилась в подобных случаях ваша бабушка. Это воспринимается как большая странность и навязчивость.

Бывают, однако, ситуации, когда с русской точки зрения американец даже слишком откровенен. Если он вам близкий друг, то вполне способен в личном разговоре подробно объяснить природу болезни, рассказав все без обиняков о том, что человеку из другой культуры кажется очень странным или даже пугающим. Американцы не чураются слов cancer (рак) или malignant (злокачественный). В таких случаях они не говорят о чем-то «нехорошем» или «серьезном». Они называют все, даже самые неприятные вещи, своими именами, например: The doctor thinks I have a malignant tumor / cancer of the colon и т.д. В случае смертельного диагноза американский врач не колеблется сказать об этом больному даже без предварительного разговора с членами его семьи, ибо в противном случае он рискует попасть под суд.

Отношение к несмертельным болезням существенно варьируется. Американец редко говорят «о давлении», жалобы русских на слишком низкое или высокое атмосферное давление (например: The pressure has fallen today) ему просто не понятны. Фраза «У меня подскочило давление» не вызовет в Штатах ни понимания, ни сочувствия. А если вам все-таки очень хочется говорить о своем давлении, то обязательно уточните, что речь идет именно о blood pressure, а не о метеорологическом явлении.

Выражение «У меня плохо с сердцем» довольно широко распространено в России даже среди совсем не старых людей. Американцы же редко говорят: I’m having heart / cardiac problems. Если с сердцем было действительно плохо, больной заметит: I’m recovering from a heart attack или вообще промолчит. Если же вы по-английски скажете американцу «У меня плохо с сердцем» I’m having heart trouble), то собеседник очень серьезно отнесется к вашим словам и сразу же предложит вызвать неотложную помощь. Недоумение вызывают у американцев и слова «У меня печенка пошаливает», так как о liver pain они обычно не распространяются, а предпочитают жаловаться на sinuses (гайморит), colds, arthritis. С другой стороны, каждый американец, в отличие от русского, точно знает, какой у него в крови уровень холестерина и рассказывает об этом — My cholesterol went up last month. Разговаривая друг с другом, женщины в Штатах очень откровенно касаются «месячных»: I’m having my period, it’s that time of month, I’m having bad cramps today.

Человеку, который только что оправился после серьезной болезни и прекрасно выглядит, можно сказать: You’re looking great / wonderful. Но надо быть осторожным с русским выражением «вы поправились»: дословно переведенное, оно из-за своей многозначности воспринимается как оскорбление. Американцы болезненно относятся к прибавке веса и шутливо говорят: You can’t be too thin or too rich.”